• Приглашаем посетить наш сайт
    Грибоедов (griboedov.lit-info.ru)
  • Педро Кальдерон. Любовь после смерти.
    Хорнада вторая

    Хорнада: 1 2 3
    Примечания
    
    
                  СЦЕНА 1-я
    Горная цепь Альпухарры. - Окрестности Галеры.
         Бой барабанов и звуки труб;
     выходят солдаты, Дон Хуан де Мендоса
        и Сеньор Дон Хуан Австрийский.
    
                   Дон Хуан
    
         Мятежные обрывы гор,
         Чья высь чрезмерная, чья дикость
         Смущает взор,
         Нагроможденностью своей ты давишь землю,
         Тяжелой глыбою, как неоглядный склеп,
         Стесняешь воздух и сужаешь небо;
         Берлога, воровской вертеп,
         Чье лоно, мятежи зачавши,
         Рождает молния с грохочущим дождем
         И вплоть до Африки далекой
         Бросает голос свой, как гром;
         День роковой сегодня, да, сегодня,
         Для хитрости твоих измен:
         Сегодня с карою, как мститель,
         Я прихожу к оплотам горных стен.
         Хоть я стыжусь, что столь ничтожной славой
         Украшен буду: воевать
         С бандитами не будет значить
         Их побеждать, а убивать.
         И для меня в том мало чести -
         Среди угрюмых этих гор
         Разбить своим оружьем шайку,
         В которой каждый - плут и вор.
         Так пусть же временам грядущим передастся,
         Что, честию своею дорожа,
         Зову я это карой, не победой.
         Но знать хотел бы я причину мятежа.
    
                   Мендоса
    
         Итак, внимай повествованью,
         Орел властительно-геройский,
         Перед тобою Альпухарра,
         Оплот пустынно-диких скал,
         Пред нами горная твердыня,
         Где ныне собрались мориски,
         Чтоб вновь, как горцы-африканцы,
         Испанию завоевать.
         Она по высоте опасна,
         По скату стен крутых упорна,
         По положенью неприступна,
         Непобедима по тому,
         Какие силы в ней сокрыты.
         В окружности она простерта
         Миль на четырнадцать, с прибавкой
         Еще пятидесяти миль,
         Благодаря ее провалам;
         Между вершиной и вершиной
         Прекрасные лежат долины,
         Пестреют пышные сады,
         Глядят поля с обильной жатвой,
         И вся громада гор покрыта
         Селеньями и деревнями
         Настолько, что, когда закат
         Свое сиянье разбросает,
         Они глядят как глыбы камня,
         Что в глушь с вершины оборвались,
         Но вниз не падают с горы.
         Важнейшие из наилучших -
         Галера, Гавия и Верха,
         Сосредоточья бранных воинств
         Тех трех, что ныне правят всем.
         Всех в общей сложности морисков
         Там тридцать тысяч, не считая
         Детей и женщин, и имеют
         Они обширные стада.
         Хотя они по большей части
         Едят не мясо, а лесные
         Плоды, и овощи, и хлебы
         С своих разделанных полей.
         Они в искусстве земледелья
         Так опытны и так усердны,
         Что даже камни заставляют
         Произрастанья им давать,
         И раз у них в руке мотыга,
         Для них плоды рождают скалы {1}
         Позволь мне обойти молчаньем,
         Что может быть отчасти я
         Причиной был для возмущенья.
         Хоть лучше мне сказать, что был я
         Причиной первой, потому что
         Ей не были для мятежа
         Суровые постановленья,
         Которые их столь стеснили;
         Я должен так сказать, затем что,
         Коль на одном вина всего,
         Пускай она моею будет.
         Но оттого ли, что случилась
         Та ссора, где я был несдержан,
         Иль оттого, что, день спустя,
         При входе в айюнтамиенто,
         Начальник главный альгвасилов
         Из-под плаща взял у Валора
         Кинжал, который спрятал он,
         Иль оттого, что ежедневно
         Из сфер придворных исходили
         Распоряженья, цель которых
         Была все больше их стеснять,
         И вот, отчаявшись, и в гневе,
         Они поднять мятеж решились, -
         Что б ни было, но, сговорившись,
         Они постановили так,
         Что, тайну свято соблюдая,
         Они сберутся в Альпухарре,
         Перенеся туда богатства,
         Оружие и провиант.
         Три года заговор скрывался,
         Три года полное молчанье
         Хранили знавшие измену,
         Хотя так много было их:
         Не поразительно ли это,
         Что из собранья в тридцать тысяч,
         Замысливших деянье это,
         Не оказалось никого,
         Кто разгласил бы эту тайну
         Столь многих дней, умов столь многих.
         Как заблуждается глубоко,
         Кто говорит, что меж троих
         Опасность постигает тайну.
         Меж людных толпищ в тридцать тысяч,
         Коль меж собой они согласны,
         Опасности для тайны нет.
         Как первый знак раскатов грома
         От бури, что таилась в недрах
         Угрюмых этих гор, где дерзость
         С изменой прятались в тени,
         Возникли грабежи, убийства,
         И ограбленья многих храмов,
         И вероломство, и кощунства,
         И, словом, целый ряд злодейств,
         Таких, что, вся в крови, Гранада
         Стенанья к небу посылая,
         Злосчастным сделалась театром
         Трагедий и жестоких бед.
         Пришло на помощь правосудье,
         Но претерпело пораженье,
         И тотчас встало в оборону,
         И превратило посох в меч.
         Где раньше было уваженье,
         Там появилося насилье,
         И гневный миг сопротивленья
         Гражданской кончился войной.
         Коррехидора умертвили,
         И город, чувствуя опасность,
         Воззвал к оружью, собирая
         Всех ополченцев для борьбы.
         Их оказалось недовольно,
         Судьба всегда стоит за новость:
         Принявши сторону мятежных,
         Нам неудачи лишь дала.
         А неудачи и несчастья
         Настолько глупы и упрямы,
         Что, раз упорствовать желают,
         Так не предвидишь им конца.
         У нас в рядах забота встала,
         И наши возросли потери,
         А в их рядах возникла гордость,
         И возросла для всех беда.
         Из Африки, как мы узнали,
         Ждут их дружины подкрепленья,
         И ежели оно прибудет,
         Чтобы ему отрезать вход,
         Дробить нам нужно будет силы.
         И сверх того, коли пред нами
         Они свою проявят гордость,
         Другим морискам в том пример
         Достойный будет подражанья;
         Уже в Валенсии мориски,
         В Кастилье и в Эстремадуре,
         Чтобы немедленно восстать,
         Ждут хоть какой-нибудь победы.
         И чтоб ты ясно мог увидеть,
         Что, хоть они и очень дерзкий,
         Весьма решительный народ,
         Но в то же время понимают
         И государственную мудрость,
         Скажу, какое их правленье;
         Разведали об этом мы
         От нескольких шпионов взятых.
         Важнейшее, что нужно было
         И что они сперва решили,
         Избранье одного вождя.
         И хоть касательно избранья
         Был некий спор, меж Дон Фернандо
         Валором, знатности особой,
         И Дон Альваро Тусани,
         Таким же знатным, - спор был кончен.
         И Дон Хуан Малек придумал,
         Что Дон Фернандо будет править,
         Взяв в жены Донью Исабель,
         Сестру родную Дон Альваро.
                 (В сторону.)
         (О, как мне тягостно припомнить
         Об этом Тусани, который
         Так уважаем меж своих,
         Что если сам Царем не выбран,
         Его сестра Царицей стала!)
         Итак, Валор, чуть был он выбран,
         Как дал немедленно приказ, -
         Чтобы противоставить нашим
         Распоряжениям суровым
         Свои решенья, иль затем, чтоб
         Сильнее угодить своим,
         И тем вернее ими править, -
         Приказ, чтобы никто меж ними
         Обрядов христианской веры
         Не исполнял, и чтоб имен
         Они не знали христианских:
         Желая первый дать пример им,
         Он подписал - Абенумейя,
         Как звались прежние цари,
         Владыки Кордовы, которых
         Наследник он. Затем в приказе
         Стояло, чтобы говорили
         Все на арабском языке,
         Ни на каком другом; чтоб всюду
         В одеждах были мавританских;
         Чтоб только секты Магомета
         Держались впредь. Издав приказ,
         Распределил он тотчас силы:
         Галеру, самый ближний город,
         Который видишь пред собою,
         Чьи стены мощные и рвы
         Построены самой природой
         Так поразительно искусно,
         Что без пролитья многой крови
         Ей невозможно овладеть,
         Он передал во власть Малеку,
         Отцу прекрасной Доньи Клары,
         Зовущейся теперь Малекой.
         Для Дон Альваро Тусани
         Он выбрал Гавию, что ими
         Зовется Гавией Высокой.
         А сам обосновался в Берхе,
         В том сердце, чьим огнем живет
         Весь этот исполин из камня.
         Таков их общий план, - насколько
         Его отсюда можно видеть;
         И здесь перед тобой, сеньор,
         Вся Альпухарра, чьи высоты
         В своем величии свирепом
         Как бы сползают по уступам,
         Чтобы упасть к твоим ногам.
    
                   Дон Хуан
    
         Рассказ твой, Дон Хуан, достоин
         Тебя и имени Мендосы,
         В нем верноподданность двойная.
         (За сценой призыв к оружию.)
         Но чу! я слышу барабан.
         Что б это значило?
    
                   Мендоса
    
                            Солдаты
         Проходят на смотру.
    
                   Дон Хуан
    
                             Какие
         Отряды это?
    
                   Мендоса
    
                      Из Гранады
         И изо всех селений, где
         Хениль стремит свое теченье.
    
                   Дон Хуан
    
         А кто командует над ними?
    
                   Мендоса
    
         Маркес Мондехар, граф Тендильи,
         Алькайд пожизненный земель
         Гранады, и алькайд Альгамбры.
    
                   Дон Хуан
    
         Его воинственное имя
         Гроза для мавров африканских.
              (Призыв к оружию.)
         Откуда этот новый строй?
    
                   Мендоса
    
         Из Мурсии.
    
                   Дон Хуан
    
                    А им кто правит?
    
                   Мендоса
    
         Маркес великий Де лос В_е_лес.
    
                   Дон Хуан
    
         Пусть будут летописью громкой
         Деянья славные его.
              (Призыв к оружию.)
    
                   Мендоса
    
         А те отряды - из Баэсы,
         Начальник их - вояка бравый,
         Ему поставить нужно было б
         Такие ж статуи, как он,
         Бессмертные по бранной славе,
         Санчо де Авила.
    
                   Дон Хуан
    
                         И сколько б
         Ты ни хвалил его, все мало,
         Пока не скажем, что в боях
         Его учитель - герцог Альба,
         Чья школа - быть всегда победным
         И никогда не побежденным.
              (Призыв к оружию.)
    
                   Мендоса
    
         А этот полк сюда идет
         Из Фландрии, простор Мааса
         Меняя на простор Хениля,
         На этот Юг меняя Север,
         Как жемчуга на жемчуга.
    
                   Дон Хуан
    
         Кто с ним приходит?
    
                   Мендоса
    
                             Знаменитый -
         Чудовище по благородству
         И по решимости - Дон Лопе
         Де Фигероа.
    
                   Дон Хуан
    
                     Много мне
         Слыхать случалось о великой
         Его решимости и малом
         Терпении.
    
                   Мендоса
    
                   Страдая тяжкой
         Подагрой, он нетерпелив,
         Из-за того, что он не может
         Служить войне, как он хотел бы.
    
                   Дон Хуан
    
         Мне хочется его увидеть.
    
    
                  СЦЕНА 2-я
        Дон Лопе де Фигероа. - Те же.
    
                   Дон Лопе
    
         Клянусь, в желании таком
         Тебе, мой светлый повелитель,
         Не уступлю я ни на йоту:
         Лишь оттого свои я ноги
         Терпел, чтобы припасть к твоим.
    
                   Дон Хуан
    
         Как чувствуешь себя, Дон Лопе?
    
                   Дон Лопе
    
         Как тот, кто, Фландрию покинув,
         До Андалузии добрался,
         Чтоб только быть твоим слугой.
         Раз ты во Фландрию не хочешь
         Идти, - вполне необходимо,
         Чтоб Фландрия к тебе явилась.
    
                   Дон Хуан
    
         Пусть соизволят небеса,
         И я приду. Ну, как солдаты?
    
                   Дон Лопе
    
         А так, что, если б Альпухарра
         Была не менее как адом,
         И в ней алькайдом - Магомет,
         Они, сеньор, в нее вошли бы...
         За исключеньем тех, конечно,
         Что по скалам не могут ползать,
         Подагру тяжкую терпя...
    
    
                  СЦЕНА 3-я
     Солдат, Гарсес, Алькускус. - Те же.
    
              Солдат (за сценой)
    
         Остановитесь.
    
              Гарсес (за сценой)
    
                        Прочь: я должен
         Пройти туда.
    (Входит Гарсес, на спине у него Алькускус.)
    
                   Дон Хуан
                       Что там такое?
    
                    Гарсес
    
         Я на посту стоял, у склона
         Вон той горы, услышал шум
         Среди ветвей, иду и вижу,
         Вот этот пес там притаился,
         Шпион, конечно. От мушкета
         Ремнем я руки у него
         Скрутил, и чтоб собачьим лаем
         Он рассказал нам, что такое
         У них творится, за горами,
         Вмиг за спину его к себе,
         И здесь мы.
    
                   Дон Лопе
    
                     Молодец, ей Богу!
         И есть солдаты здесь такие?
    
                    Гарсес
    
         А ваша милость полагает
         Что все во Фландрии они?
    
            Алькускус (в сторону)
    
         Ну, Алькускус, дела важны,
         Вкруг шеи чувствую, как будто
         Ее удавливает что-то.
    
                   Дон Хуан
    
         Тебя я знаю, ты храбрец
         И не впервые отличился.
    
                    Гарсес
    
         О, как владыки награждают
         И без наград, когда похвалят!
    
                   Дон Хуан
    
         Поди сюда.
    
                  Алькускус
    
                    Мне говоришь?
    
                   Дон Хуан
    
         Тебе.
    
                  Алькускус
    
                Так слишком много чести,
         Побуду здесь.
    
                   Дон Хуан
    
                       Ты кто?
    
                  Алькускус
                 (в сторону)
    
                                (Мне нужно
         На хитрости теперь пуститься.)
         Я Алькускус, мориск; меня
         Насильно взяли в Альпухарру;
         По совести хрестиянин я,
         Я знаю Троицу и Credo,
         Pan Nostro, Salve Reina,
         И заповеди разумею,
         Числом четырнадцать; сказал я,
         Что я хрестиянин, другие
         Меня решили - прочь с земли;
         Ну, я от них скорее тягу,
         Бегу, и тут же попадаюсь
         В другие руки. Если только
         Меня помилуют, я вам
         Все расскажу об них и место
         Вам покажу, где вы войдете,
         Не встретивши сопротивленья.
    
                   Дон Хуан
            (в сторону, к Мендосе)
    
         Как полагаю я, он лжет,
         А может, говорит и правду.
    
                   Мендоса
    
         Сомненья нет, что между ними
         Есть много христиан. Я знаю
         Одну, которую они
         С собою увели насильно.
    
                   Дон Хуан
    
         Итак, всему не будем верить,
         Во всем не будем сомневаться.
         Гарсес, мориска удержи
         Как пленника...
    
                    Гарсес
    
                         И дам отчет я
         О нем.
    
                   Дон Хуан
    
                 Из слов его увидим,
         Обман ли это или правда.
         Теперь стоянки обойдем,
         Дон Лопе, и решим, откуда
         Начать удобней наступленье.
    
                   Мендоса
    
         Пусть Ваша Светлость все рассмотрит
         Внимательно: на вид легко
         Пойти на приступ, а на деле
         Предстанет много затруднений;
         И предприятья есть, как наше:
         Их выиграть - почета нет,
         Их проиграешь - униженье;
         Итак, не выигрыш нам важен,
         А важно, чтоб не проиграть нам.
    (Уходят Дон Хуан Австрийский, Дон Хуан
       де Мендоса, Дон Лопе и солдаты.)
    
    
                  СЦЕНА 4-я
              Гарсес, Алькускус.
    
                    Гарсес
    
         Ты, как зовут тебя?
    
                  Алькускус
    
                             Я Рис.
         Я Алькускус между морисков,
         Так по-хрестьянски буду Рисом.
         Из мавританской знать похлебки
         Мне в хрестиянской быть судьба.
    
                    Гарсес
    
         Ну, Алькускус, ты мой невольник:
         Смотри, не ври.
    
                  Алькускус
    
                         Прошу покорно.
    
                    Гарсес
    
         Ты обещался Дон Хуану
         Австрийскому...
    
                  Алькускус
    
                         Так это он?
    
                    Гарсес
    
         Что ты ему покажешь место,
         Где может он войти в сиэрру.
    
                  Алькускус
    
         Да, господин.
    
                    Гарсес
    
                       Хоть это правда,
         Что он пришел вас покорить,
         И с ним маркесы, Де лос Велес
         И де Мондехар, - и Дон Лопе
         Де Фигероа с ним, - и Санчо
         Де Авила, - но я хочу,
         Чтобы вступленье в эти горы
         Лишь мне благодаря случилось:
         Веди меня туда, хочу я
         Все осмотреть и рассудить.
    
            Алькускус (в сторону)
    
         (Христианина проведу я
         И ворочуся в Альпухарру.)
         Идем со мной.
    
                    Гарсес
    
                       Постой минутку.
         Когда я выходил на пост
         И в кордегардии оставил
         Обед свой на огне; с собою
         Его в суме теперь возьму я
         (Чтобы времени нам не терять),
         И в путь.
    
                  Алькускус
    
                    Отлично.
    
                    Гарсес
    
                             Так идем же.
    
            Алькускус (в сторону)
    
         О, Магомет! Услышь, пророче,
         Спаси, и я отправлюсь в Мекку,
         Хоть не пойму ни бе, ни ме.
                  (Уходят.)
    
    
                  СЦЕНА 5-я
                    Берхе.
    
     Мориски и музыканты; и вслед за ними
    Дон Фернандо Валор и Донья Исабель Тусани.
    
                    Валор
    
         Здесь, на зеленом этом склоне,
         Где, пышноцветна и нежна,
         Цветы на всенародный праздник
         Сзывает ясная весна,
         Чтобы в собраньи этом ярком,
         Сильнейшей в чарах красоты,
         Царице - розе присягнули
         В повиновении цветы, -
         Моя прелестная супруга,
         Сядь здесь; вы пойте: может быть
         Влиянье музыки сумеет
         Ее унынье победить.
    
                Донья Исабель
    
         Воинственный Абенумейя,
         Тебя дубовые листы
         С могучих склонов Альпухарры
         Венчают, - столь победен ты;
         Тебя да увенчает также
         Священный лавр, дитя измен
         Пред солнцем, - в час когда Испанец
         Оплачет свой жестокий плен:
         Знай, не презрение к блаженству
         Любви и доблести твоей
         Меня печалью исполняет
         В теченье этих долгих дней,
         Но в этом рок мой; потому что
         Так переменчив рок всегда,
         Что чуть нам радость улыбнется,
         Глядишь, за ней идет беда.
         И скорбь моя не от причины,
         (О, если б Бог желал того!),
         А от такой непостоянной
         Измены рока моего.
         Раз не могу не быть счастливой,
         Как не бояться мне, что вслед
         За этим счастьем вдруг настанет
         Грядущий миг сокрытых бед?
    
                    Валор
    
         Коль оттого ты так печальна,
         Что миг бежит, легко скользя
         Меж радостей, - мне жаль, Лидора,
         Тебя утешить мне нельзя.
         Ты будешь, я боюсь, печальней
         И все печальней с каждым днем:
         Ведь власть моя с моей любовью
         Все новым светятся огнем.
         Так пойте в честь ее звучнее,
         Прославьте образ дорогой:
         Печаль и музыка, в созвучьи,
         Всегда идут рука с рукой.
                  (Музыка.)
         О, нет, не говорите, чьи вы,
         Мои восторги в забытьи:
         Вы так неверно торопливы,
         Что нет сомненья, вы мои.
    
    
                  СЦЕНА 6-я
       Малек, говорит с Доном Фернандо,
       преклонив колено; с двух разных
      сторон Дон Альваро и Донья Клара,
    в мавританских, одеждах; они остаются
         у дверей; Беатрис. - Те же.
    
           Донья Клара (в сторону)
    
         "О, нет, не говорите, чьи вы,
         Мои восторги, в забытьи..."
    
           Дон Альваро (в сторону)
    
         "Вы так неверно торопливы,
         Что нет сомненья, вы мои".
        (Музыка не перестает звучать,
       хотя сцена идет своим чередом.)
    
           Донья Клара (в сторону)
    
         Какую боль я ощутила,
         Услышав музыку едва!
    
           Дон Альваро (в сторону)
    
         Каким смущеньем я проникся,
         Услышавши ее слова!
    
           Донья Клара (в сторону)
    
         Когда отец сюда приходит,
         Затем чтоб завершить мой брак...
    
           Дон Альваро (в сторону)
    
         Когда любовь сулит мне счастье
         И подает мне тайный знак...
    
           Донья Клара (в сторону)
    
         Пусть вы, мечты мои, счастливы...
    
           Дон Альваро (в сторону)
    
         Пусть вы горите в забытьи...
                   (Музыка)
    
               Все (в сторону)
    
         Вы так неверно торопливы,
         Что нет сомненья, вы мои.
    
                    Малек
    
         Сеньор, под громкий шум оружья
         Любовь не устает мечтать,
         И я, мечтанья эти видя,
         Решил Малеке мужа дать.
    
                    Валор
    
         Скажи мне, кто счастливец этот?
    
                    Малек
    
         Твой храбрый шурин, Тусани.
    
                    Валор
    
         Вполне благоразумный выбор,
         Друг к другу так идут они,
         И так звезде единой служат,
         И так ведут мгновеньям счет,
         Что без нее он жить не мог бы,
         И без него она умрет.
         Что ж их не видно?
    
                 Донья Клара
    
                            С легким сердцем
         Я прихожу к твоим стопам.
    
                 Дон Альваро
    
         Я жду, счастливый, чтобы дал ты
         Властительную руку нам.
    
                    Валор
    
         Тысячекратно обниму вас,
         И так как мудрый алькоран
         Освободил нас от обрядов,
         И лишь один закон нам дан, -
         Чтобы взаимными дарами
         Друг другу предались они, -
         Пускай отдаст теперь Малеке
         Свои подарки Тусани.
    
                 Дон Альваро
    
         Все слишком мало для волшебной,
         Столь лучезарной красоты;
         Ей солнце самое подвластно,
         В лазури, дивной чистоты.
         И я боюсь, что, бриллианты
         Отдав небесному царю,
         Лишь то, что от него исходит,
         Ему я этим подарю.
         Вот Купидон с своим колчаном;
         Хотя из бриллиантов он,
         Все ж пред тобою преклонился,
         Как раб покорный, Купидон.
         Вот ожерелье из жемчужин;
         Заря их утром пролила
         Как слезы, но подумать можно,
         Что это ты их собрала.
         Вот здесь орел; в нем цвет роскошный
         Моей надежды; только он
         Взглянуть на солнце может смело
         И будет солнцем озарен.
         Вот здесь для головной накидки
         Заколка, радостный рубин;
         Он больше мне служить не будет,
         Закончен круг моих судьбин.
         А это память... Но не нужно,
         Чтоб ты ее теперь брала;
         Хочу, чтоб без моих усилий
         Она всегда с тобой была.
    
                 Донья Клара
    
         Твою любовь, твои подарки
         Я принимаю, Тусани,
         Всю жизнь, тебе я обещаю,
         Со мной останутся они.
    
                Донья Исабель
    
         Я счастья вашему союзу
         Желаю. (В сторону.) (Мне же
         Суждено скорбеть.)
    
                    Малек
    
                        Друг другу дайте руки,
         Пусть будут две души - одно.
    
                 Дон Альваро
    
         К твоим ногам я повергаюсь.
    
                 Донья Клара
    
         Навек обнимемся с тобой.
    
                     Оба
    
         О счастье...
     (В то время как они дают друг другу
    руки, за сценой слышен барабанный бой.)
    
                     Все
    
         Что там такое?
    
                    Малек
    
         Испанский барабанный бой,
         Не наши это барабаны.
    
                 Дон Альваро
    
         Кто был в смущении таком?
    
                    Валор
    
         Помедлим с празднованьем свадьбы,
         Пока не разузнаем, в чем
         Причина случая такого...
    
                 Дон Альваро
    
         Еще не догадался ты?
         Причина в том, что стал я счастлив,
         И только солнце с высоты
         На это счастье посмотрело,
         Как предо мною в сей же час
         Под звон испанского оружья
         Тот свет пленительный погас.
           (Новый призыв к оружию.)
    
    
                  СЦЕНА 7-я
    Алькускус, за плечами у него сума. - Те же.
    
                  Алькускус
    
         Благодаренье Магомету,
         Аллах молитву услыхал,
         И я до ног твоих добрался.
    
                 Дон Альваро
    
         Где, Алькускус, ты пропадал?
    
                  Алькускус
    
         Все здеся.
    
                    Валор
    
                     Что с тобой случилось?
    
                  Алькускус
    
         Был на посту я, сторожил,
         А супостат один постылый
         Подкрался сзади и схватил
         Меня за шиворот; не медля
         Меня представил значит он
         К какому-то там Дон Хуану;
         Я так и сяк со всех сторон,
         Хрестиянин, мол, верю в Бога;
         Он мне пощаду; а солдат
         Хрестиянин впросак попался:
         Ты, дескать, пленник, ну-ка, брат,
         Скажи, какие есть тропинки;
         А я сейчас и говорю,
         Что знаю вход, мол, в Альпухарру;
         А он - давай-ка посмотрю;
         От всех товарищей украдкой
         Дает мне эту вот суму
         Пошли мы по ущельям значит,
         Я все, мол, на себя возьму,
         Вошли мы в гору, я и тягу,
         Ему за мной догадки нет,
         Сума его со мной осталась,
         Пропал и пленник и обед;
         За мною он погнался было,
         А на него сейчас отряд,
         Выходят значит наши мавры,
         Ну, он немедленно назад;
         А я сюда, и с извещеньем,
         Что с войском к нам идет большим
         Сам Дон Хуан Австриндустрийский,
         Большой маркес Мондехо с ним,
         А с ним маоец Велец, а вместе
         Гроза прохладных всех сердец,
         Дон Лопе, no-фигуре - Рожа,
         И Санчо Дьявол наконец:
         Все нынче значит в Альпухарру
         И прямо на тебя.
    
                    Валор
    
                          Молчи,
         Во мне уж загорелась гордость,
         И вспышки гнева горячи...
    
                Донья Исабель
    
         Вот, с тех возвышенных утесов,
         Где солнце, чуть роняя след,
         Боится, что лучи погаснут
         И что померкнет яркий свет,
         Глядят в неясных очертаньях
         Ряды враждебных нам дружин,
         К пределам нашим подступают,
         Как тени сумрачных вершин.
    
                 Донья Клара
    
         Великое приходит войско
         От стен Гранады к нам сюда.
    
                    Валор
    
         Пускай миры сюда приходят,
         Я им не сдамся никогда.
         Хотя бы даже тот, кто правит
         Всем лабиринтом тех дружин,
         И сыном был планеты пятой,
         Как Карла Пятого он сын.
         Пусть воздух этих горизонтов
         Смутится тысячью знамен,
         Меж этих гор найдет костер он
         И будет в них похоронен.
         И так как случай к нам подходит,
         Пусть не внезапно он придет,
         Сберемте наши силы; каждый
         Пусть у себя испанцев ждет.
         Пускай Малек идет в Галеру,
         Пускай Альваро Тусани
         Засядет в Гавии, я - в Верхе,
         Зажги, Аллах, свои огни
         И сохрани того, кто встретит
         Свирепость вражеских полков:
         Твое мы дело защищаем.
         Так в Гавию, и ждать врагов.
         А торжество любви успеем
         Достойно справить мы потом,
         Когда отпразднуем победу
         Над наступающим врагом.
      (Уходят Дон Фернандо, Валор, Донья
    Исабель, Малек, мориски и музыканты.)
    
    
                  СЦЕНА 8-я
          Дон Альваро, Донья Клара;
       Алькускус и Беатрис, в стороне.
    
            Донья Клара (про себя)
    
         "О, нет, не говорите, чьи вы,
         Мои восторги, в забытьи..."
    
            Дон Альваро (про себя)
    
         "Вы так неверно торопливы,
         Что нет сомненья, вы мои".
    
            Донья Клара (про себя)
    
         Не пережитые блаженства,
         Что, чуть родившись, отошли...
    
            Дон Альваро (про себя)
    
         Цветы, что сорваны до срока,
         Чуть расцвели, уж отцвели...
    
            Донья Клара (про себя)
    
         Когда вы сразу так опали
         В дыханьи легком ветерка...
    
            Дон Альваро (про себя)
    
         Не говорите, что цвели вы...
    
            Донья Клара (про себя)
    
         Лишь чувствуйте, что смерть близка...
    
            Дон Альваро (про себя)
    
         О, нет, не говорите, чьи вы,
         Мне это говорит тоска.
    
            Донья Клара (про себя)
    
         Восторги сердца, что разбилось,
         Мертворождения мечты,
         Едва на свет вы появились,
         Вы снова в царстве темноты.
         Быть может просто вы ошиблись,
         Меня сочтя совсем другой;
         Тогда прошу вас, ни мгновенья
         Не будьте более со мной,
         Ищите своего владыку,
         Кто вас признает за свои;
         Не замедляйте вашу ласку,
         Мои восторги, в забытьи.
    
            Дон Альваро (про себя)
    
         О, радости, я вас считаю
         Непостижимым чудом дня;
         Вы оттого так мало жили,
         Что были чудом для меня.
         Я был безумен от блаженства,
         И вот безумен от тоски;
         Мои восторги, ясно вижу,
         Как от меня вы далеки.
         Ищите же владельца, чьи вы.
         Не медлите: коль вы мои,
         Вы так неверно торопливы.
    
            Донья Клара (про себя)
    
         Раз вы зажгли огни свои,
         Восторгом вы могли назваться...
    
            Дон Альваро (про себя)
    
         Вы дважды были торжеством,
         И сразу быть им перестали.
    
            Донья Клара (про себя)
    
         Двояко вы изменны в том.
    
                Оба (про себя)
    
         Затем, что, будучи красивы,
         Умчали прочь огни свои...
    
            Дон Альваро (про себя)
    
         И так вы в бегстве торопливы...
    
            Донья Клара (про себя)
    
         Что нет сомненья, вы мои.
    
                 Дон Альваро
    
         Я говорил здесь сам с собою;
         Такой охвачен я борьбой,
         Что сомневался я, могу ли,
         Малека, говорить с тобой.
         Когда любовь моя победу
         Готовилась торжествовать,
         Я вижу, снова нужно ждать мне,
         Сейчас блаженству не бывать.
         Итак, молчу теперь, чтоб слово
         Не брало чувство у души.
    
                 Донья Клара
    
         Легко сказать другому - смолкни,
         И трепет сердца утиши.
         Над словом дух наш полновластен,
         Затем что можем мы молчать;
         Но в разуме чужом - возможность:
         Внимать нам или не внимать.
         Но в этот миг настолько скорбью
         Душа поглощена моя,
         Что, если б говорить и мог ты,
         Тебе бы не внимала я.
    
                 Дон Альваро
    
         Царь в Гавию велит идти мне,
         Должна в Галеру ты идти;
         Моя любовь с моею честью
         Должна неравный спор вести.
         Останься здесь, моя супруга,
         И я взываю к небесам,
         Чтоб нападенье и осада,
         Грозящие бедою нам,
         Явились в Гавию за мною,
         К тебе в Галеру не пришли.
    
                 Донья Клара
    
         Итак, пока война Гранады,
         Взметая дольний прах земли,
         Продлится, я с тобой не встречусь?
    
                 Дон Альваро
    
         О, нет, видаться можно нам:
         До Гавии всего отсюда
         Две мили, буду по ночам,
         Покорный своему желанью,
         К тебе, как птица, прилетать.
    
                 Донья Клара
    
         Любовь и большие пространства
         Сумела бы уничтожать.
         Я буду ждать у тайной двери,
         Ты знаешь, в городской стене.
    
                 Дон Альваро
    
         Любя, там буду каждой ночью.
         Приди ж в объятия ко мне.
              (Барабанный бой.)
    
                 Донья Клара
    
         Опять грохочут барабаны.
    
                 Дон Альваро
    
         Тоска!
    
                 Донья Клара
    
                Беда!
    
                 Дон Альваро
    
                      Несчастье вновь!
    
                 Донья Клара
    
         Любовь ли это?
    
                 Дон Альваро
    
                        Умиранье!
    
                 Донья Клара
    
         О, что же, как не смерть, любовь?
                (Оба уходят.)
    
    
                  СЦЕНА 9-я
             Беатрис, Алькускус.
    
                   Беатрис
    
         Ну, Алькускус, поди поближе,
         Теперь остались мы одни.
    
                  Алькускус
    
         А нежности твои, Сарилья,
         К суме или ко мне они?
    
                   Беатрис
    
         Не можешь зубы ты не скалить,
         Хоть мы погибни все в чуме.
         Послушай же.
    
                  Алькускус
    
                       А эта нежность,
         Она ко мне или к суме?
    
                   Беатрис
    
         К тебе; но так как над любовью
         Ты издеваешься моей,
         Хочу увидеть, что в ней скрыто.
    
                  Алькускус
    
         Так значит не ко мне, а к ней.
    
                   Беатрис
    
         Вот ветчина... не одобряю,
        (Вынимает то, что поименовано
                  в стихах.)
         Она обманчива на взгляд.
         А вот вино. Несчастье! Все здесь,
         Что ты принес с собою, яд.
         И прикасаться не желаю,
         И предсказать тебе берусь,
         Коль это пробовать ты будешь,
         Тогда помрешь ты, Алькускус...
                  (Уходит.)
    
    
                  СЦЕНА 10-я
    
                  Алькускус
    
         Все это яд? Сказала Сара,
         И значит верь без лишних слов:
         Она змея, и разумеет
         Насчет отравы и ядов.
         И то, что есть она не стала,
         Мне об отраве говорит:
         У Сары доложить могу вам,
         Весьма изрядный аппетит.
         Каков злодей! Но Магометом
         Избавлен я от смертных уз.
         Он спас меня за то, что в Мекку
         На кость его пойду взирать.
              (Барабанный бой.)
         Но вижу я, по склонам горным
         Идет воинственная рать,
         И шум совсем вблизи раздался,
         Последую за Тусани,
         Яды пускай возьмет кто хочет,
         Авось не пропадут они.
                  (Уходит.)
    
    
                  СЦЕНА 11-я
             Окрестности Галеры.
    
        Дон Хуан Австрийский, Дон Лопе
    де Фигероа, Дон Хуан де Мендоса, солдаты.
    
                   Мендоса
    
         Отсюда все расположенье
         Рассмотрим лучше мы, покуда,
         Уже склоняйся к закату,
         Повисло солнце в небесах.
         Тот город, что лежит направо,
         И на основе из гранита
         Так много сотен лет, с утеса
         Сорвавшись, все не упадет,
         Зовется Гавией Высокой.
         Тот город, что лежит налево,
         Чьи башни со скалами вечно
         Непримиримый спор ведут,
         Зовется Берхой; здесь - Галера,
         Ее зовут так, потому что
         Она похожа на галеру,
         А может быть и потому,
         Что в океане из утесов,
         Разбивши волны трав цветущих,
         Она как бы плывет, мелькая,
         Меж скал, покорствуя ветрам.
    
                   Дон Xуан
    
         Из двух твердынь одну нам нужно
         Осадой оковать.
    
                   Дон Лопе
    
                          Рассмотрим,
         Какая более подходит,
         Чтоб нашу цель осуществить,
         И больше даст рукам работы;
         Ногам же нечего здесь делать.
    
                   Дон Хуан
    
         Теперь мориска приведите,
         Который к нам попался в плен.
         Правдивость слов его проверим.
         Его с Гарсесом я оставил.
         Куда же с пленником он скрылся?
    
                   Мендоса
    
         Его с тех пор я не видал.
    
    
                  СЦЕНА 12-я
               Гарсес. - Те же.
    
              Гарсес (за сценой)
    
         О, горе мне!
    
                   Дон Хуан
    
                      Взгляните, что там.
      (Гарсес, раненый, входит, падая.)
    
                    Гарсес
    
         К твоим ногам я не посмел бы
         Явиться иначе как мертвым.
    
                   Мендоса
    
         Гарсес!
    
                   Дон Хуан
    
                 Но что произошло?
    
                    Гарсес
    
         Ошибку да простит властитель
         За извещенье.
    
                   Дон Хуан
    
                       Говори же.
    
                    Гарсес
    
         Мориск пленный, что тобою
         Был для надзора отдан мне,
         Сказал, что он сюда явился
         Вести тебя на Альпухарру, -
         И я, сеньор, узнать желая
         Проход и первым в этом быть,
         (Ведь честолюбье по корысти)
         Сказал ему, чтоб он немедля
         Проход мне этот показал.
         Один по горным лабиринтам,
         Где солнце, хоть оно и всходит,
         Порою вовсе пропадает,
         Пошел я по следам за ним.
         И только между двух утесов
         Мы очутились, он проворно
         Вскочил на горный срыв и крикнул,
         И вот в ответ на этот крик,
         Иль может быть в ответ на эхо,
         Отряд ответил мавританский;
         Они спускались по утесу,
         И на добычу понеслись,
         Как подобает, как собаки,
         Напрасно было защищаться;
         Покрытый кровью, побежал я
         Вдоль по горе, среди листов,
         Ища в листве как бы прикрытья,
         Достиг до самых стен Галеры,
         И что же вижу, под стеною
         Пролом: как будто бы утес,
         Поддерживая тяжесть зданий,
         Стенанье издал, пасть разъявши,
         Как застонал, так и остался,
         Полураскрыв свой грубый рот.
         Туда я бросился, и то ли,
         Что из виду у них я скрылся,
         Или им просто показалось,
         Что я разбился в глубине.
         Но я оставлен был в покое
         И мог, осматривая местность,
         Увидеть ясно, что теченьем
         И скрытой силой долгих дней
         Как бы подкоп образовался
         Под основанием Галеры
         (В осаде гор скалистых время
         Есть самый лучший инженер);
         Воспользуйся провалом этим,
         Не дожидаясь продолженья
         Осады, и легко ты сможешь
         Произвести там сильный взрыв;
         Тебе я ныне предлагаю
         За жизнь одну все жизни, сколько
         Их скрыто между стен Галеры;
         И пусть пред бешенством моим
         Не встанут ни участье к детям,
         Ни милосердье к престарелым,
         Ни жалость к женщинам - настолько
         Непримиримости во мне.
    
                   Дон Хуан
    
         Возьмите этого солдата.
                (Его уносят.)
         Как кажется мне, предвещанье
         Благоприятно нам, Дон Лопе
         Де Фигероа, что насчет
         Галеры мы узнали это.
         С тех пор как только я услышал,
         Что в Альпухарре есть Галера,
         Ее немедля осадить
         Я пожелал, чтобы увидеть,
         Не буду ль я на суше счастлив
         С галерами, как был на море {2}.
    
                   Дон Лопе
    
         Так что ж откладывать? Идем,
         Займем посты. Ночной порою,
         Без шума, в этот час мы можем
         Приблизиться к врагам заснувшим.
         Ведем же на Галеру полк.
    
                    Солдат
    
         Так передайте по отрядам
         Пароль условный. Слушай.
    
                    Другой
    
                                  Слушай.
    
                   Солдаты
    
         К Галере.
    
                   Дон Хуан
    
                   Небо, дай успех мне
         На суше, как и на воде,
         Чтобы, сравнив морскую битву
         С предпринятою мной осадой,
         И там и здесь меня познавши,
         Сказали все, что на земле
         И в море сразу две победы
         Я одержал, сам не заметив,
         Что было славною осадой,
         Что было битвою морской.
                  (Уходят.)
    
    
                  СЦЕНА 13-я
                 Стены Галеры
    
           Дон Альваро, Алькускус;
              потом Донья Клара.
    
                 Дон Альваро
    
         Жизнь, Алькускус, и честь сегодня
         Тебе я смело доверяю;
         Ты понимаешь, коль узнают,
         Что я из Гавии ушел
         И что пришел сюда в Галеру,
         В единый миг я потеряю
         И жизнь и честь. Ты здесь останься,
         За кобылицей присмотри,
         А я отправлюсь в сад и вскоре
         Оттуда выйду, потому что
         Нам в Гавию вернуться нужно,
         Пока не хватятся нас там.
    
                  Алькускус
    
         Тебе всегда слуга я верный;
         И хоть сюда мы так поспешно
         Направились, что не успел я
         Суму оставить у себя,
         Отсюда с места я не стронусь.
    
                 Дон Альваро
    
         Коль только ты уйдешь отсюда,
         Клянусь, ты с жизнью распростишься.
            (Через потаенную дверь
            выходит Донья Клара.)
    
                 Донья Клара
    
         Ты?
    
                 Дон Альваро
    
         Кто бы мог столь верным быть?
    
                 Донья Клара
    
         Входи скорей; а то пожалуй
         Тебя здесь у стены увидят.
                  (Уходят.)
    
    
                  СЦЕНА 14-я
          Алькускус, потом солдаты.
    
                  Алькускус
    
         Клянусь Аллахом, засыпаю.
         Какой ты надоедный, сон!
         Нет должности такой подлейшей,
         Как сводничеством заниматься:
         Всяк для себя во всем трудится,
         Один лишь сводник для других.
         Но, но, кобыла! - Продолжаю;
         А то меня дремота клонит.
         Сапожник новые порою
         Себе готовит сапоги,
         Портной бывает в новом платье,
         И повар пробует, что соус,
         Хорош ли будет, и пирожник
         Свое пирожное едал,
         Все в выгоде, один лишь сводник
         Без прибыли ведет работу,
         Что шьет, того носить не будет,
         Что стряпает, того не съест.
         Но... - Отвязалась. Вот так штука!
         Пустилась прочь бежать отсюда.
        (Убегает и говорит за сценой.)
         Тпру, тпру, остановись, кобыла,
         Весьма тебя о том прошу;
         Коли мою исполнишь просьбу,
         И ты проси, что ни захочешь.
         Нет, не угнаться мне за нею,
         Простыл и след... - Ах, Алькускус!
             (Выходит на сцену.)
         И дело же теперь я сделал.
         На чем вернется мой хозяин?
         Меня убьет он, нет сомненья,
         Поспеть нам в Гавию нельзя.
         Вот выйдет он сейчас и молвит:
         "Подай кобылу". - "Нет кобылы".
         "Что ж с ней случилось?" - "Убежала".
         "Куда?" - "Туда вон, по горам".
         "Убью тебя". Фить... И кинжалом
         Меня ударит прямо в сердце.
         Так если, Алькускус, нам нужно
         С тобой от стали умереть,
         И ежели в смертях есть выбор,
         Уж лучше умереть от яду.
         Смерть будет слаще. Начинаем,
         Жизнь опостылела мне... Эх!
    (Вынимает из сумы мех с вином и пьет)
         Так умереть куда пригоже,
         По меньшей мере, умирая,
         Своей не вымажешься кровью.
         Ну, как дела? Да ничего.
         Вот только яд не больно силен,
         И если умереть нам нужно,
         В себя побольше яду впустим.
                   (Пьет.)
         Не холодна отрава, нет,
         Покуда пьешь ее, тепленько,
         Да и внутри подогревает:
         Еще давай-ка яду впустим.
                   (Пьет.)
         Как замечаю я, весьма
         Мало-помалу умираю.
         Вот, забирает, забирает,
         Должно, теперь вступило в силу;
         Мутиться начало в глазах,
         И в голове как будто густо,
         И чувствую во рту железо,
         И заплетается язык мой.
                   (Пьет.)
         Раз умираю я теперь,
         Допьем весь яд, а то пожалуй
         Другие отравиться могут.
         Покажем милосердье. Где же
         Мой рот? Никак не попаду.
            (За сценой барабаны.)
    
             Солдаты (за сценой)
    
         Сторожевые у Галеры,
         К оружию!
    
                  Алькускус
    
                   Что там такое?
         Ну, если молния блеснула,
         Услышим значит мы и гром.
    
    
                  СЦЕНА 15-я
    Дон Альваро и Донья Клара, испуганные. - Алькускус.
    
                 Донья Клара
    
         С высоких башен часовые
         Огонь открыли.
    
                 Дон Альваро
    
                        Нет сомненья,
         Воспользовавшись мраком Ночи,
         Все христианские полки
         Теперь к Галере подступили.
    
                 Донья Клара
    
         Иди скорей, спеши. Ты видишь?
         Все в крепости пришло в движенье.
    
                 Дои Альваро
    
         И это было б хорошо,
         Чтоб обо мне сказали: "Даму
         Свою он в городе оставил,
         Который обложило войско
         Враждебное..."
    
                 Донья Клара
    
         О, горе мне!
    
                 Дон Альваро
    
         И отступлю я пред врагами?
    
                 Донья Клара
    
         Во имя Гавии ты должен,
         Так честь твоя повелевает;
         И может быть они теперь
         Уж на нее идут рядами.
    
                 Дон Альваро
    
         Кто видел большее смущенье,
         Что в миг один меня объяло?
         Моя любовь и честь моя
         Зовут меня одновременно.
    
                 Донья Клара
    
         Ответь же на призывы чести.
    
                 Дон Альваро
    
         Хочу ответить я обеим.
    
                 Донья Клара
    
         Каким же образом?
    
                 Дон Альваро
    
                           Таким:
         Я увезу тебя с собою;
         Равно себя могу сгубить я,
         Тебя оставив здесь, иль взявши
         Тебя с собой: так пусть любовь
         И честь одну судьбу узнают,
         Одну опасность повстречают.
         Беги со мной: умчит нас лошадь,
         Она летит быстрей ветров.
    
                 Донья Клара
    
         С моим супругом ухожу я:
         И если дом я покидаю,
         Опасности не подвергаюсь.
         Я вся твоя.
    
                 Дон Альваро
    
                     Эй, Алькускус!
    
                  Алькускус
    
         Кто там зовет?
    
                 Дон Альваро
    
                        Скорее лошадь.
    
                  Алькускус
    
         Хм. Лошадь?
    
                 Дон Альваро
    
                    Живо. Что ж ты медлишь?
    
                  Алькускус
    
         А значит лошадь дожидаю,
         Сказала, тотчас, мол, вернусь.
    
                 Дон Альваро
    
         Так где ж она?
    
                  Алькускус
    
                       Да убежала;
         Вот я и жду, она вернется,
         Раз честным словом обязалась.
    
                 Дон Альваро
    
         Изменник! Видят небеса...
    
                  Алькускус
    
         Постой, ко мне не прикасайся:
         Как значит я вконец отравлен,
         Дыханием я убиваю.
    
                 Дон Альваро
    
         Немедля я тебя убью.
    
                 Донья Клара
    
         Остановись. Ай!
     (Удерживает его и ранит себе руку.)
    
                 Дон Альваро
    
                         Что такое?
    
                 Донья Клара
    
         Кинжала твоего коснувшись,
         Себе обрезала я руку.
    
                 Дон Альваро
    
         И стоит жизни эта кровь.
    
                 Донья Клара
    
         Так я во имя этой крови
         Тебя, мой милый, умоляю,
         Не убивай его.
    
                 Дон Альваро
    
                        Чего бы
         Не получила ты, прося?
         Что, много крови?
    
                    Клара
    
                           Нет.
    
                 Дон Альваро
    
                                Скорее
         Перевяжи платком.
    
                 Донья Клара
    
                           Ты видишь,
         Я не могу идти с тобою:
         Спеши к себе; в теченье дни
         Они не завоюют город,
         А завтра я уйду с тобою,
         Для нас проход, как прежде, будет -
         Свободным с этой стороны.
    
                 Дон Альваро
    
         С таким условьем соглашаюсь.
    
                 Донья Клара
    
         Аллах тебя сохраняет.
    
                 Дон Альваро
    
         Зачем, когда мне жизнь противна?
    
                  Алькускус
    
         Здесь средство есть расстаться с ней:
         Еще немного тут осталось
         Наипленительной отравы.
    
                 Донья Клара
    
         Ступай же.
    
                 Дон Альваро
    
                    Ухожу печальный.
    
                 Донья Клара
    
         Я огорченной остаюсь.
    
                 Дон Альваро
    
         Поняв, что лик звезды враждебной...
    
                 Донья Клара
    
         Поняв, что рок неумолимый...
    
                 Дон Альваро
    
         Меж мною и моей любовью...
    
                 Донья Клара
    
         Меж мною и моей мечтой...
    
                 Дон Альваро
    
         Всегда встает...
    
                 Донья Клара
    
                          Всегда грозится...
    
                 Дон Альваро
    
         Внимательный к моим несчастьям.
    
                 Донья Клара
    
         И христианское оружье
         Нас разлучает каждый миг.
    
                  Алькускус
    
         Что ж это, смерть или дремота?
         Как говорят, одно и то же;
         Оно и правда: я не знаю,
         Я умираю или сплю.
    
    
    Хорнада: 1 2 3
    Примечания