• Приглашаем посетить наш сайт
    Литература (lit-info.ru)
  • К Елене ("Тебя я видел раз, один лишь раз")

    
    				Эдгар По
    				Перевод 
    				Константина Бальмонта
    
    
                      Тебя я видел раз, один лишь раз.
                      Ушли года с тех пор, не знаю, сколько, -
                      Мне чудится, прошло немного лет.
                      То было знойной полночью Июля;
                      Зажглась в лазури полная луна,
                      С твоей душою странно сочетаясь,
                      Она хотела быть на высоте
                      И быстро шла своим путем небесным;
                      И вместе с негой сладостной дремоты
                      Упал на землю ласковый покров
                      Ее лучей сребристо-шелковистых, -
                      Прильнул к устам полураскрытых роз.
                      И замер сад. И ветер шаловливый,
                      Боясь движеньем чары возмутить,
                      На цыпочках чуть слышно пробирался:
                      Покров лучей сребристо-шелковистых
                      Прильнул к устам полураскрытых роз,
                      И умерли в изнеможеньи розы,
                      Их души отлетели к небесам,
                      Благоуханьем легким и воздушным;
                      В себя впивая лунный поцелуй,
                      С улыбкой счастья розы умирали, -
                      И очарован был цветущий сад -
                      Тобой, твоим присутствием чудесным.
                      Вся в белом, на скамью полусклонясь,
                      Сидела ты, задумчиво-печальна,
                      И на твое открытое лицо
                      Ложился лунный свет, больной и бледный.
                      Меня Судьба в ту ночь остановила
                      (Судьба, чье имя также значит Скорбь),
                      Она внушила мне взглянуть, помедлить,
                      Вдохнуть в себя волненье спящих роз.
                      И не было ни звука, мир забылся,
                      Людской враждебный мир, - лишь я и ты, -
                      (Двух этих слов так сладко сочетанье!),
                      Не спали - я и ты. Я ждал - я медлил -
                      И в миг один исчезло все кругом.
                      (Не позабудь, что сад был зачарован!)
                      И вот угас жемчужный свет луны,
                      И не было извилистых тропинок,
                      Ни дерна, ни деревьев, ни цветов,
                      И умер самый запах роз душистых
                      В объятиях любовных ветерка.
                      Все - все угасло - только ты осталась -
                      Не ты - но только блеск лучистых глаз,
                      Огонь души в твоих глазах блестящих.
                      Я видел только их - ив них свой мир -
                      Я видел только их - часы бежали -
                      Я видел блеск очей, смотревших в высь.
                      О, сколько в них легенд запечатлелось,
                      В небесных сферах, полных дивных чар!
                      Какая скорбь! какое благородство!
                      Какой простор возвышенных надежд,
                      Какое море гордости отважной -
                      И глубина способности любить!
    
                      Но час настал - и бледная Диана,
                      Уйдя на запад, скрылась в облаках,
                      В себе таивших гром и сумрак бури;
                      И, призраком, ты скрылась в полутьме,
                      Среди дерев, казавшихся гробами,
                      Скользнула и растаяла. Ушла.
                      Но блеск твоих очей со мной остался.
                      Он не хотел уйти - и не уйдет.
                      И пусть меня покинули надежды, -
                      Твои глаза светили мне во мгле,
                      Когда в ту ночь домой я возвращался,
                      Твои глаза блистают мне с тех пор
                      Сквозь мрак тяжелых лет и зажигают
                      В моей душе светильник чистых дум,
                      Неугасимый светоч благородства,
                      И, наполняя дух мой Красотой,
                      Они горят на Небе недоступном;
                      Коленопреклоненный, я молюсь,
                      В безмолвии ночей моих печальных,
                      Им - только им - и в самом блеске дня
                      Я вижу их, они не угасают:
                      Две нежные лучистые денницы -
                      Две чистые вечерние звезды.
    
                      (1895)
    
    
    Раздел сайта: