• Приглашаем посетить наш сайт
    Жуковский (zhukovskiy.lit-info.ru)
  • Долина тревоги

    
    				Эдгар По
    				Перевод 
    				Константина Бальмонта
    
    
                          _Когда-то_ здесь был ясный дол,
                          Откуда весь народ ушел.
                          Он удалился на войну
                          И поручил свою страну
                          Вниманью звезд сторожевых,
                          Чтоб ночью, с башен голубых,
                          С своей лазурной высоты,
                          Они глядели на цветы,
                          Среди которых целый день
                          Сверкала, медля, светотень.
                          _Теперь же_ кто бы ни пришел,
                          Увидит, как тревожен дол.
                          Нет без движенья ничего,
                          За исключеньем одного:
                          Лишь ветры дремлют пеленой
                          Над зачарованной страной.
                          Не ветром движутся стволы,
                          Что полны зыбью, как валы
                          Вокруг Гебридских островов.
                          И не движением ветров
                          Гонимы тучи здесь и там,
                          По беспокойным Небесам.
                          С утра до вечера, как дым,
                          Несутся с шорохом глухим,
                          Над тьмой фиалок роковых,
                          Что смотрят сонмом глаз людских,
                          Над снегом лилий, что, как сон,
                          Хранят могилы без имен,
                          Хранят, и взор свой не смежат,
                          И вечно плачут и дрожат.
                          С их ароматного цветка
                          Бежит роса, бежит века,
                          И слезы с тонких их стеблей -
                          Как дождь сверкающих камней.
    
                          (1901)
    
    
    
    Раздел сайта: