• Приглашаем посетить наш сайт
    Станюкович (stanyukovich.lit-info.ru)
  • Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 11)

    Предисловие
    Посвящение
    Песнь: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
    Комментарии

    Перевод Константина Бальмонта
            Песнь одиннадцатая
    
                    1
    Над пропастью застывши, как виденье,
    Не слыша и не чувствуя меня,
    Без возгласа, без вздоха, без движенья
    Она стояла в ярком свете дня,
    И что-то было у нее во взоре,
    То, что бывает только в тишине,
    Мысль глубины, бездонная, как море;
    Безгласно было Небо в вышине;
    В пещерах, там внизу, потоки пели;
    Сквозь сеть волос ее глаза блестели.
    
                    2
    На западе, над скатом темных гор,
    Висела туча; перед ней седые
    Туманы низливалися в простор
    От севера, как волны снеговые;
    День умирал; вдруг яркий сноп лучей,
    Как золото на зыби Океана,
    Прорвался всей текучестью своей
    И плыл на клочьях быстрого тумана;
    Как выброски морские на волнах,
    Они носились в красных Небесах.
    
                    3
    То был поток живых лучей, и справа,
    И слева туча берегом была;
    В ее разрыв он лился величаво,
    Она в краях вдвойне была светла;
    Как бы веленьем безглагольной бури
    Прилив огня стремился прямо к ней;
    Ее блестящий образ на лазури
    Как бы мелькал в текучести лучей;
    Свет побледнел, она затрепетала,
    Волна ее волос огнем блистала.
    
                    4
    Она меня не видела, хоть я
    Был рядом; взор ее глядел на море,
    На Небо; счастье, радость бытия,
    Блаженство быть в таком немом просторе -
    Соткали страсть, сильнее слез и слов,
    Сильнее всех обыденных движений;
    Та страсть ее сковала чарой снов,
    Нашедших много нежных отражений
    В ее глазах, все существо мое
    Затмивших и являвших лишь ее.
    
                    5
    В устах, я слышал, мерное волненье
    Дышало; в зыбкой бездне темных глаз,
    Круг в круге, глубже смерти, сновиденья,
    Весь блеск Небес горел, дрожал и гас;
    С волненьем сердца слился он безбрежным,
    Которое вошло в глубокий взор
    И всю ее своим сияньем нежным
    Окутало на этой грани гор,
    Дрожанием ее же атмосферы,
    Блестящей и пленительной сверх меры.
    
                    6
    Она во мне могла бы Рай зажечь,
    Ко мне прильнуть горячими устами,
    Всем телом, этой негой груди, плеч,
    Но, унесен холодными ветрами,
    Не вспыхнул нежно-страстный поцелуй;
    Мог услыхать я этот звучный голос,
    Что был нежней весной поющих струй,
    И все, что у меня в душе боролось,
    Нашло бы в ней живой ответ тогда,
    Но миг, и мы расстались навсегда.
    
                    7
    Мы встретились лишь раз еще, не боле.
    Мои шаги услышала она,
    И я с своей почти расстался волей,
    Услышав зов, и цепь уж создана
    Почти была, и я лишился силы.
    "Куда? Мне не догнать тебя! Куда?
    Слабею я! Вернись ко мне, мой милый!
    Вернись, вернись! Приди ко мне сюда!"
    Тот зов домчался в ветре, замолкая,
    Слабея и в конец изнемогая.
    
                    8
    О, эта ночь без звезд и без луны!
    Чума и Голод страшны, но страшнее,
    Чем эти ужасающие сны,
    Страх Ада; о, как гидра, злость лелея,
    Все возрастал и жертвами владел,
    И каждый, этим страхом удушенный,
    Был в пламени, был меж горящих тел,
    Как скорпион, огнями окруженный;
    Но страх не мог одну надежду сжечь,
    Она была - на нити острый меч.
    
                    9
    Не смерть - смерть больше не была покоем,
    Не жизнь - в ней дикий ужас! - и не сон:
    Он преисподней и свирепым роем
    Бесов был всех обычных снов лишен;
    Кто бодрствовал, тот знал, что он пред бездной,
    Грядущее влекло в провал огней,
    И каждого вело рукой железной,
    Уторопляя шаг бичом из змей,
    И каждый час, с походкой равномерной.
    Грозил им адским ревом бездны серной.
    
                    10
    Погаснув для всего, что на земле,
    Одно лелеял каждый упованье;
    Так на объятой пеною скале
    Моряк, дрожа, глядит на возрастанье
    Кипучих волн; так в бурю на судне
    Стоят матросы, сдерживая шепот;
    Дрожали все, чуть только в тишине
    Раздастся, там далеко, конский топот,
    Или невнятный возглас, здесь и там,
    Возникнет и помчится по ветрам.
    
                    11
    Зачем бледнеют лица от надежды?
    В них смерть, и здесь ничем нельзя помочь.
    Зачем не спят и не смыкают вежды
    Толпы людей уже вторую ночь?
    Нет жертв, - и час за часом, дети праха,
    Ложатся на тела еще тела,
    И в смертный час уста дрожат от страха,
    Плоть холодеет, что была тепла;
    Толпы молчат, как скошенные нивы;
    Вверху Арктур сияет молчаливый.
    
                    12
    А! Слышишь? Смех, и вскрик, и топот ног?
    Восторг, что разразился полновластно?
    Идет, бежит стремительный поток.
    Они идут! Дорогу им! Напрасно.
    То лишь толпа безумных, бледный хор,
    От душного колодца мчится с криком:
    Земной, рожденный гнилью, метеор,
    Оттуда выйдя в блеске многоликом,
    В их спутанные волосы впился,
    Как синий дым, окутавший леса.
    
                    13
    И многие, с сочувствием ужасным,
    В толпе пустились в этот странный пляс;
    Спокойствием сменялся безгласным,
    Последний отклик странных воплей гас
    И отзвучал средь улиц отдаленных,
    Как сдавленный последний смертный стон. -
    Среди своих советников бессонных
    Тиран сидел и, опершись на трон,
    Ждал вести; вдруг пред ними Некто стройный
    Предстал один, прекрасный и спокойный.
    
                    14
    Ряды Бойцов надменных и Жрецов
    На пришлеца взглянули с изумленьем,
    В монашеский он был одет покров;
    Но овладел он тотчас их смущеньем,
    Едва заговорил: в его словах
    И в самом тоне голоса дышали
    Уверенность, которой чужд был страх,
    И кротость; эти люди задрожали
    От чувства неизвестного, когда
    Заговорила с ними не вражда.
    
                    15
    "Вы в ужасе, Властители Земные,
    Вы проклинали, - что ж, на звук тех слов
    Проснувшись, встали силы роковые,
    И темный Страх явился к вам на зов.
    Я враг ваш, - вы хотите быть врагами;
    О, если б мог зажечь я светлый день
    Своим врагам, я тотчас был бы с вами
    Как брат и друг! Но зло бросает тень,
    Которая не так проходит скоро,
    И Злоба - мать печали и позора.
    
                    16
    Вы к Небесам взываете в беде.
    О, если б вы, в ком мудрость есть и страстность!
    Постигли, что возможно вам везде,
    Всегда являть живую полновластность,
    Лишь нужно не бояться ложных снов,
    Что ты и ты, вы создали, чтоб ими
    Держать в повиновении рабов;
    Задумайтесь над мыслями своими:
    Готовите вы жертву, и она
    Бесцельности, жестокости полна.
    
                    17
    Вы счастия желаете - но счастья
    Нет в золоте, нет в славе, нет его
    В уродующих играх сладострастья;
    Обычай - ваш тиран, и для него
    Свои сердца пустили вы в продажу.
    Хотите вы, чтоб в вашей смерти ум
    Забыл кошмары, снов тревожных пряжу;
    Но смертный в смерти холоден, без дум,
    И, если остается что, конечно,
    Любовь, - ее сиянье дышит вечно.
    
                    18
    Зачем скорбеть о прошлом и дрожать
    Пред будущим! Когда я мог заставить
    Вас в вольном мире радостно дышать,
    И полному забвенью предоставить
    Эмблемы ваших пыток - багрянец,
    И золото, и сталь! Когда б могли вы
    Вещать народам, из конца в конец,
    Что вы отныне люди все счастливы,
    Что лишь от рабства - Страх, Чума, Нужда,
    Что больше лжи не будет никогда!
    
                    19
    "Раз так, отлично, если ж нет, скажу я,
    Ваш враг Лаон", но в тот же самый миг,
    Злорадную победу торжествуя.
    Внезапный страх и шум в дворце возник:
    Из молодых воителей иные,
    Как пчелы мед, впивали те слова,
    Они проникли в смыслы их живые
    И видели, что истина права;
    Вскочил невольно каждый юный с трона, -
    Их закололи вестники закона.
    
                    20
    Со смехом в спину закололи их,
    И раб, что был близ Деспота за троном,
    Взял трупы, чтоб во мгле могил глухих
    Кровавость тел под дерном скрыть зеленым;
    Один, смелей других, пронзить хотел
    Безвестного, но он сказал сурово:
    "Прочь от меня, ты, тело между тел!"
    И дерзкого сразило это слово,
    Он выронил кинжал и сел без сил
    На трон свой, - Юный вновь заговорил.
    
                    21
    "О нет, вы недостойны сожаленья,
    Вы стары, измениться вам нельзя,
    И ваша участь - ваше же решенье;
    От книги вашей славы кровь, скользя,
    Струится наземь; в сказке, полной стона,
    Жизнь будет правду в лучший день читать.
    Теперь победа - вам. Я друг Лаона
    И вам его теперь хочу предать,
    Раз вы мое несложное желанье
    Исполните. Я все скажу. Вниманье!
    
                    22
    Народ есть мощный в юности своей,
    В нем ценится Правдивость и Свобода;
    Страна за гранью Западных морей -
    Приют того великого народа;
    Ему напиток Мудрости был дан
    Той гордою и мудрою страною,
    Что первою была меж прочих стран,
    Когда простилась Греция с весною;
    Теперь же просит помощи она
    У той страны, что ею рождена.
    
                    23
    Тот край Орлу подобен, что в лазури
    Питает взор свой утренним лучом,
    Бестрепетно плывя в теченье бури,
    Когда Земля еще сокрыта сном;
    Ты будешь новой жизнью над гробницей
    Европы умерщвленной, Юный Край,
    Твои деянья встанут вереницей
    Прекрасных дум; цвети, преуспевай;
    Твой рост - блеск дня, что ширится с рассветом.
    Ты на Земле сверкнешь роскошным цветом.
    
                    24
    У Вольности в пустыне есть очаг.
    Под новым Небом возникают зданья,
    Эдем еще безвестных, новых благ;
    И те, которых бросили в скитанья
    Тираны, там находят свой приют.
    Хочу, чтоб Цитну в этот край свезли вы,
    Где люди песни Вольности поют,
    Где все, что здесь бездомны, там счастливы,
    В Америку, от вас навеки прочь, -
    Лаона я предам вам в ту же ночь.
    
                    25
    Со мною поступите как хотите.
    Я враг ваш!" Вдруг во взорах ста людей
    Сверкнули как бы искристые нити,
    Как изумруд в глазах голодных змей.
    "Где, где Лаон? Зачем не за порогом,
    Не здесь? Скорей! Исполним просьбу мы!"
    - "Клянитесь мне ужасным вашим Богом!"
    - "Клянемся им и бешенством Чумы!"
    На них взглянувши ясными глазами,
    Плащ сбросив, Юный молвил: "Он - пред вами!"
    
    

    Предисловие
    Посвящение
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
    Комментарии