• Приглашаем посетить наш сайт
    Мода (www.modnaya.ru)
  • Сэмюэль Тэйлор Кольридж.
    Кубла Хан, или Видение во сне

    Перевод Константина Бальмонта
    
    В стране Ксанад благословенной
    Дворец  построил  Кубла Хан,
    Где Альф бежит, поток священный,
    Сквозь мглу пещер гигантских, пенный,
    Впадает  в сонный океан.
    
    На десять миль оградой стен и башен
    Оазис плодородный окружен,
    Садами и ручьями он украшен.
    В нем фимиам цветы струят сквозь сон,
    И древний лес, роскошен и печален,
    Блистает там воздушностью прогалин.
    
    Но между кедров, полных тишиной,
    Расщелина по склону ниспадала.
    О, никогда под бледною луной
    Так пышен не был тот уют лесной,
    
    Где женщина о демоне рыдала.
    Пленительное место! Из него,
    В кипенье беспрерывного волненья,
    Земля, как бы не в силах своего
    Сдержать неумолимого мученья,
    Роняла вниз обломки, точно звенья
    Тяжелой цепи: между этих скал,
    Где камень с камнем бешено плясал,
    Рождалося внезапное теченье,
    Поток священный быстро воды мчал,
    И на пять миль, изгибами излучин,
    Поток бежал, пронзив лесной туман,
    И вдруг, как бы усилием замучен,
    Сквозь мглу пещер, где мрак от влаги звучен,
    В безжизненный впадал он океан.
    И из пещер, где человек не мерял
    Ни призрачный объем, ни глубину,
    Рождались крики: вняв им, Кубла верил,
    Что возвещают праотцы войну.
    
    И тень чертогов наслажденья
    Плыла по глади влажных сфер,
    И стройный гул вставал от пенья,
    И странно-слитен был  размер
    В напеве влаги и пещер.
    Какое странное виденье -
    Дворец любви и наслажденья
    Меж вечных льдов и влажных сфер.
    
    Стройно-звучные напевы
    Раз услышал я во сне,
    Абиссинской нежной девы,
    Певшей в ясной тишине,
    Под созвучья гуслей сонных,
    Многопевных, многозвонных,
    Ливших зов струны к струне.
    О,  когда б я вспомнил взоры
    Девы, певшей мне во сне
    О Горе святой Аборы,
    Дух мой вспыхнул бы в огне,
    Все возможно было б мне.
    В полнозвучные размеры
    Заключить тогда б я мог
    Эти льдистые пещеры,
    Этот солнечный чертог
    
    Их все бы ясно увидали
    Над зыбью, полной звонов, дали,
    И крик пронесся б, как гроза:
    Сюда, скорей сюда, глядите,
    О, как горят его глаза!
    Пред песнопевцем взор склоните,
    И этой грезы слыша звон,
    Сомкнемся тесным хороводом,
    Затем что он воскормлен медом
    И млеком рая напоен!
    
    1798.
    
    

    © 2000- NIV