• Приглашаем посетить наш сайт
    Успенский (uspenskiy.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y
    Поиск  

    Показаны лучшие 100 слов.

     Кол-во Слово (варианты)
    740БАЛЬМОНТ, БАЛЬМОНТА, БАЛЬМОНТЕ (БАЛЬМОНТОМ, БАЛЬМОНТУ)
    510БОГ (БОГУ, БОГА, БОГОМ, БОГИ)
    285БУДЕ (БУДУ)
    259ВЕЛИКИЙ (ВЕЛИКОЙ, ВЕЛИКОГО, ВЕЛИКОЕ, ВЕЛИКА)
    318ВЕТЕР (ВЕТРОМ, ВЕТРА, ВЕТРОВ, ВЕТРУ)
    275ВЗЯТЬ (ВЗЯЛ, ВОЗЬМИ, ВОЗЬМУ, ВЗЯТ)
    819ВИДЕТЬ (ВИЖУ, ВИДИТ, ВИДЕЛ, ВИДИШЬ)
    277ВИТЯЗЬ (ВИТЯЗЯ, ВИТЯЗИ, ВИТЯЗЮ, ВИТЯЗЕ)
    289ВОЛНА (ВОЛНЫ, ВОЛН, ВОЛНОЙ, ВОЛНЕ)
    444ВРЕМЯ (ВРЕМЕНИ, ВРЕМЕНЕМ, ВРЕМЕНА, ВРЕМЕНАМИ)
    295ГЛАЗ, ГЛАЗА (ГЛАЗАМИ, ГЛАЗАХ, ГЛАЗАМ)
    889ГОВОРИТЬ (ГОВОРЯТ, ГОВОРИЛ, ГОВОРИТ, ГОВОРЮ)
    456ГОД (ГОДА, ГОДУ, ГОДЫ, ГОДОМ)
    290ГОЛОС (ГОЛОСОМ, ГОЛОСА, ГОЛОСОВ, ГОЛОСУ)
    404ГОРА (ГОР, ГОРЕ, ГОРЫ, ГОРАХ)
    578ДАТЬ (ДАЙ, ДАМ, ДАЛ, ДАЛИ)
    395ДВА
    512ДЕНЬ (ДНИ, ДНЯ, ДНЕМ, ДНЕЙ)
    543ДОЛЖНЫЙ (ДОЛЖНО, ДОЛЖНА, ДОЛЖНЫ, ДОЛЖЕН)
    392ДОМ (ДОМА, ДОМЕ, ДОМУ, ДОМОМ)
    2053ДОН (ДОНА, ДОНЕ, ДОНОМ, ДОНУ)
    605ДОНЬЯ (ДОНЬИ, ДОНЬЮ, ДОНЬЕЙ, ДОНЬЕ)
    446ДРАМА (ДРАМ, ДРАМЫ, ДРАМЕ, ДРАМАХ)
    324ДРУГ (ДРУГА, ДРУГУ, ДРУГЕ)
    423ДУХ, ДУХИ (ДУХОВ, ДУХА, ДУХОМ)
    579ДУША, ДУШ (ДУШЕ, ДУШИ, ДУШОЙ, ДУШУ)
    279ЖЕНЩИНА (ЖЕНЩИНЫ, ЖЕНЩИН, ЖЕНЩИНУ, ЖЕНЩИНОЙ)
    773ЖИЗНЬ (ЖИЗНИ, ЖИЗНЬЮ, ЖИЗНЯМИ, ЖИЗНЕЙ)
    385ЖИТЬ (ЖИВЕТ, ЖИВУ, ЖИЛ, ЖИВУТ)
    417ЗЕМЛЯ (ЗЕМЛИ, ЗЕМЛЮ, ЗЕМЛЕ, ЗЕМЛЕЙ)
    757ЗНАТЬ (ЗНАЕШЬ, ЗНАЛ, ЗНАЕТ, ЗНАЮ)
    530ИДТИ (ИДЕТ, ИДУ, ИДЕМ, ИДИ, ИДУТ)
    319ИМЕТЬ (ИМЕЮ, ИМЕЯ, ИМЕЕТ, ИМЕЛ)
    306ИМЯ (ИМЕНИ, ИМЕНЕМ, ИМЕНАХ, ИМЕНА)
    522КАЛЬДЕРОН, КАЛЬДЕРОНА, КАЛЬДЕРОНЕ, КАЛЬДЕРОНО (КАЛЬДЕРОНОМ, КАЛЬДЕРОНУ)
    281КИПРИАН (КИПРИАНА, КИПРИАНУ, КИПРИАНОМ)
    416КОЛЯ (КОЛЬ, КОЛИ)
    293КОРОЛЬ (КОРОЛЯ, КОРОЛИ, КОРОЛЮ, КОРОЛЕМ)
    291КРАСОТА (КРАСОТОЙ, КРАСОТУ, КРАСОТЫ, КРАСОТЕ)
    338КРОВЬ (КРОВИ, КРОВЬЮ)
    258ЛИЦО (ЛИЦОМ, ЛИЦА, ЛИЦЕ, ЛИЦУ)
    271ЛОПЕ
    452ЛУИС, ЛУИСА (ЛУИСОМ, ЛУИСУ)
    411ЛЮБИТЬ (ЛЮБЯ, ЛЮБЛЮ, ЛЮБИТ, ЛЮБИЛ)
    678ЛЮБОВЬ (ЛЮБОВЬЮ, ЛЮБВИ, ЛЮБВЕЙ)
    316ЛЮДИ (ЛЮДЕЙ, ЛЮДЯМ, ЛЮДЬМИ, ЛЮДЯХ)
    395МАНУЭЛЬ (МАНУЭЛЕ, МАНУЭЛЮ, МАНУЭЛЕМ, МАНУЭЛЯ)
    475МИР (МИРОМ, МИРЕ, МИРА, МИРУ)
    309МОРЕ (МОРЕЙ, МОРЯ, МОРЮ, МОРЕМ)
    300МЫСЛЬ (МЫСЛИ, МЫСЛЬЮ, МЫСЛЕЙ, МЫСЛЯХ)
    328НАЙТИ (НАЙДУ, НАШЛИ, НАЙДЕТ, НАШЕЛ)
    426НЕБО (НЕБА, НЕБУ, НЕБЕ, НЕБОМ)
    346НЕЖНЫЙ (НЕЖНОЙ, НЕЖНО, НЕЖНЫХ, НЕЖНАЯ)
    285НОВЫЙ (НОВОЕ, НОВЫХ, НОВОГО, НОВЫЕ)
    333НОЧЬ (НОЧЬЮ, НОЧИ, НОЧАМ, НОЧЕЙ)
    310НУЖНЫЙ (НУЖНО, НУЖНЫМ, НУЖНА, НУЖНЫ, НУЖЕН)
    334ОГОНЬ (ОГНЯ, ОГНЕМ, ОГНИ, ОГНЕЙ)
    1050ОДИН
    264ОТЕЦ (ОТЦА, ОТЦУ, ОТЦОМ, ОТЦОВ)
    437ПЕРВЫЙ (ПЕРВОЕ, ПЕРВАЯ, ПЕРВОЙ, ПЕРВОМ)
    302ПЕРЕВОД (ПЕРЕВОДЕ, ПЕРЕВОДЫ, ПЕРЕВОДОВ, ПЕРЕВОДА)
    310ПОЭЗИЯ (ПОЭЗИИ, ПОЭЗИЕЙ, ПОЭЗИЮ)
    585ПОЭТ (ПОЭТЫ, ПОЭТОВ, ПОЭТА, ПОЭТОМ)
    357ПРЕД (ПРЕДАМ)
    487ПРИЙТИ (ПРИШЛА, ПРИДЕТ, ПРИШЕЛ, ПРИШЛИ, ПРИШЛО)
    286ПРОСИТЬ (ПРОШУ, ПРОСИТ, ПРОСЯ, ПРОСИЛ)
    294ПУТЬ (ПУТЕМ, ПУТИ, ПУТЯМ, ПУТЕЙ)
    409РУКА (РУКАХ, РУКОЙ, РУКУ, РУКИ)
    411РУССКИЙ (РУССКИХ, РУССКОЙ, РУССКОГО, РУССКОМУ)
    469СВЕТ, СВЕТА (СВЕТОМ, СВЕТЕ, СВЕТУ)
    347СДЕЛАТЬ (СДЕЛАЛ, СДЕЛАЛО, СДЕЛАЛА, СДЕЛАЛИ)
    303СЕНЬОР, СЕНЬОРА (СЕНЬОРЫ, СЕНЬОРЕ, СЕНЬОРУ)
    600СЕРДЦЕ (СЕРДЦАХ, СЕРДЦУ, СЕРДЦЕМ, СЕРДЦА)
    373СИЛА (СИЛОЙ, СИЛАХ, СИЛЫ, СИЛ)
    964СКАЗАТЬ (СКАЗАЛ, СКАЖИ, СКАЗАЛИ, СКАЖУ)
    307СКОРЫЙ (СКОРО, СКОРЕЕ, СКОРЕЙ, ПОСКОРЕЙ, ПОСКОРЕЕ)
    717СЛОВО (СЛОВА, СЛОВАМИ, СЛОВОМ, СЛОВАХ)
    276СЛЫШАТЬ (СЛЫШИТ, СЛЫШАЛ, СЛЫШИШЬ, СЛЫШУ)
    527СМЕРТЬ (СМЕРТЬЮ, СМЕРТИ, СМЕРТЯХ, СМЕРТЕЙ)
    380СОЛДАТ (СОЛДАТЫ, СОЛДАТА, СОЛДАТУ, СОЛДАТОМ)
    418СОЛНЦЕ (СОЛНЦА, СОЛНЦЕМ, СОЛНЦУ, СОЛНЦАМИ)
    466СОН (СНОВ, СНЕ, СНОМ, СНЫ)
    307СТАТЬ (СТАЛ, СТАЛО, СТАЛИ, СТАЛА)
    336СТИХИ, СТИХ (СТИХОВ, СТИХАХ, СТИХА)
    601СТОРОНА (СТОРОНУ, СТОРОНЫ, СТОРОНЕ, СТОРОН, СТОРОНАМ)
    751СЦЕНА (СЦЕНОЙ, СЦЕНЕ, СЦЕНУ, СЦЕНЫ)
    262ТЕНЬ (ТЕНИ, ТЕНЬЮ, ТЕНЕЙ, ТЕНЯМИ)
    321УБИТЬ (УБИЛ, УБЬЮ, УБИТ, УБЬЕТ)
    386УВИДЕТЬ (УВИДЕЛ, УВИДИШЬ, УВИДИТ, УВИЖУ)
    320УЗНАТЬ (УЗНАЛ, УЗНАЕТ, УЗНАЙ, УЗНАЮ)
    488УХОДИТЬ (УХОДИТ, УХОДЯТ, УХОЖУ, УХОДИШЬ, УХОДИ)
    850ХОТЕТЬ (ХОТЕЛ, ХОЧУ, ХОЧЕТ, ХОЧЕШЬ, ХОТЕЛА)
    405ХУАНА, ХУАН, ХУАНЕ (ХУАНОЙ, ХУАНУ, ХУАНОМ)
    574ЦАРЬ (ЦАРЯ, ЦАРЮ, ЦАРЕМ, ЦАРЕЙ)
    306ЦВЕТЫ, ЦВЕТ (ЦВЕТОВ, ЦВЕТА, ЦВЕТАМИ)
    284ЧАС, ЧАСЫ (ЧАСА, ЧАСОВ, ЧАСОМ)
    338ЧЕЛОВЕК (ЧЕЛОВЕКА, ЧЕЛОВЕКУ, ЧЕЛОВЕКОМ, ЧЕЛОВЕКЕ)
    378ЧЕСТЬ (ЧЕСТИ, ЧЕСТЬЮ)
    426ШЕЛЛИ
    419ЭДГАР, ЭДГАРА, ЭДГАРЕ (ЭДГАРОМ, ЭДГАРУ)

    В списке не показаны особо часто встречающиеся слова типа "МНОГО", "БОЛЬШЕ", "БЫТЬ" и другие.

    Несколько случайно найденных страниц

    по слову ПЕРВЫЙ (ПЕРВОЕ, ПЕРВАЯ, ПЕРВОЙ, ПЕРВОМ)

    1. Педро Кальдерон. Волшебный маг
    Входимость: 4. Размер: 47кб.
    Часть текста: Толпа Сцена в Антиохии и за стенами ее. ХОРНАДА ПЕРВАЯ Лес вблизи Антиохии {1}. СЦЕНА 1-я Киприан, одетый как студент, Кларин и Москон, как студенты-приживальщики, с книгами. Киприан В уединении приятном, В невозмутимом этом месте, В красиво-стройном лабиринте Стеблей, деревьев и цветов Меня вы можете оставить, Со мной оставив (их довольно, Чтоб быть мне обществом приятным) Те книги, что велел я вам Принесть из дома; потому что, Пока Антиохия славит Такою пышностью праздник, И освящает новый храм Юпитеру, и всенародно Туда относит изваянье, Чтобы с достоинством там большим Ему оказывать почет, Я, убегая от смятенья, От шума площадей и улиц, Остаток дня теперь желаю Весь изученью посвятить. Идите ж в Антиохию И оба в празднествах участье Примите, а сюда позднее Придти вы можете за мной, Когда, спадая книзу, солнце Захочет схорониться в волны, Которые средь облак смутных Серебряный готовят гроб Для исполина золотого. Так значит здесь меня найдете. Москон Я не могу пойти на праздник, Хоть очень быть желаю там, Не вымолвив перед уходом Пять тысяч слов. Возможно ль это, Чтоб в день столь праздничный, веселый, Четыре книги, господин, С собою взяв, ты вышел в поле Один, к веселью повернувшись Спиной. Кларин Наш господин отлично Так поступает. Что скучней Процессий в праздник, братств и плясок? Москон Кларин, коль можно молвить правду, Живя с лукавством и уменьем, Ты применяющийся льстец: Что делает он, это хвалишь, Что чувствуешь, о том молчанье. Кларин Ты ошибаешься (так будет Сказать учтивее: "Ты лжешь", - Когда лицом к лицу беседа), Что чувствую, то выражаю. Киприан Москон, довольно, - и довольно, Кларин. В невежестве своем Всегда упорствовать хотите, Друг с другом непременно споря. Ступайте же и (как сказал я), За мной придете в час, когда Настанет ночь, окутав в тени Строенье светлое вселенной. Москон Бьюсь об заклад. Хоть и сказал ты, Что празднества - один пустяк, На них смотреть сейчас пойдешь ты. Кларин...
    2. Педро Кальдерон. Чистилище святого Патрика. Хорнада вторая
    Входимость: 4. Размер: 43кб.
    Часть текста: - сегодня), три уж года, Как я тебе служу, - и не сумею Исчислить все, что для Эгерио За это время взял я в правой битве. Мне мог бы позавидовать сам Марс, Я - страх земли, я - грозный ужас моря. Полония Твой благородный дух, о, Людовико, Наследовал ли ты его иль добыл, В груди моей не только будит страх И дерзновенье, но еще другое, Не знаю что, быть может, это нужно Назвать любовью, может быть и нет: Мной стыд овладевает неизменно, Когда душа почувствует, что я, В борьбе, ему готова покориться. Пока одно могу тебе сказать: Твое желанье было б обладаньем, Когда б я не боялась пробудить Жестокий гнев в отце. Но жди, надейся. СЦЕНА 2-я Те же. - Филипо. Филипо (в сторону) Когда я смерть здесь должен был увидеть, Зачем пришел искать ее? Но кто же Настолько терпелив, чтоб не глядеть На то, в чем быть должно его несчастье? Людовико Но кто мне поручиться может в том, что Моей ты будешь? Полония Вот моя рука! Филипо Нет, этого я вынести не в силах! Полония О, горе мне! Филипо Ты руку отдаешь Какому-то пришельцу. Так? Не правда ль? А ты на солнце хочешь посягнуть, Чтоб собственный заемный блеск утратить? Да как же ты посмел противоречить Желаниям моим? И как же мог ты Не вспомнить, что ты был моим рабом? Людовико И смел, и смею: я теперь не то уж, Чем, может быть, был раньше. Это правда, Я был твоим рабом. Кто в мире мог Избегнуть переменчивости рока {1}? Но не забудь, что у меня есть храбрость, И честь моя с твоей сравнялась в ней, Быть может - превзошла. Филипо Как? Дерзкий! Низкий! Людовико Филипо, ты ошибся. Филипо Не ошибся. Людовико А если нет, тогда... Филиппо Тогда? Людовико Солгал. Филипо Изменник! (Дает ему пощечину.) Полония Боже! Людовико Это оскорбленье Оставить без отмщения? О, нет! В моей душе свирепствуют...
    3. Педро Кальдерон. Саламейский алькальд. Хорнада вторая
    Входимость: 3. Размер: 40кб.
    Часть текста: Дон Мендо Не говори ни слова больше, Чрезмерно много в этом яда, Душа не вытерпит зараз. Нуньо Особенно коли в желудке Нет сил, чтобы бороться с ядом. Дон Мендо Минутку, Нуньо, будь серьезен. Нуньо То Бог, чтоб я шутил. Дон Мендо А как она на все на это? Нуньо Как и с тобой, ответ такой же. Ты знаешь, Исабель богиня И выдыхания земли, Того не досягает небо. Дон Мендо Господь пусть даст тебе награду. (Произнося это восклицание, он делает движение рукой и ударяет Нуньо в лицо.) Нуньо Тебе пусть даст он боль зубную, Два зуба мне сейчас сломал. Но это хорошо ты сделал, Коли задумал ты исправить Лентяев, что совсем без дела. Вон капитан идет. Дон Мендо Клянусь, Честь Исабель не будь на карте, Его убил бы. Hуньо (в сторону) Ты бы лучше О голове своей подумал. Дон Мендо Послушаю со стороны. Иди сюда ко мне поближе. СЦЕНА 2-я Капитан, Сержант, Ребольедо. Дон Мендо и Нуньо. В стороне. Капитан Такая страсть, такое пламя Не могут быть любовью только, Тут просто бешенство, тут гнев, Тут распаление упрямства. Ребольедо Пусть никогда бы ту крестьянку Красивую сеньор не видел. Из-за нее тебе хлопот Достаточно. Капитан Какой служанка Дала ответ тебе? Ребольедо Не знаешь, Какие от нее ответы? Дон Мендо (в сторону, к Нуньо) Чему свершиться суждено: Ночь расстилает тени мрака, И, прежде чем приду к решенью, Согласному с благоразумьем, Ступай вооружи меня....
    4. Педро Кальдерон. Дама привидение. Примечания
    Входимость: 4. Размер: 12кб.
    Часть текста: десятилетиями решается и на языке оригинала, несмотря на беспрецедентную (в сравнении, например, с Англией или Францией) сохранность рукописей XVII в., даже автографов. Задача критического издания текстов К. Д. Бальмонта тоже не дело ближайшего будущего. Применительно к переводам драм Кальдерона мы пользовались лишь одним "окончательным" текстом, более обработанным, когда речь идет о шести напечатанных самим Бальмонтом пьесах, и менее завершенным в четырех новооткрытых в машинописи 1919 г. пьесах, печатающихся в этой книге в переводе Бальмонта впервые. Выше в статье отмечалось значение двойных литературных памятников - таких, в которых важна не только художественная ценность оригинала, но ценность вклада переводчика в русскую культуру. Приведены также сведения по истории текстов перевода Бальмонта, открытия машинописи утраченных четырех пьес: "Дама Привидение,", "Луис Перес Галисиец", "Волшебный маг" и "Саламейский алькальд". Нужно лишь еще раз повторить, что, по мнению издателей, бальмонтовские переводы Кальдерона - явление удивительное. Они доказывают осуществимость...
    5. Педро Кальдерон. Саламейский алькальд. Хорнада третья
    Входимость: 4. Размер: 41кб.
    Часть текста: не сияет Моим глазам рассвет и утро, Чтобы в тени не нужно было Стыдиться мне самой себя. Весна проворных звездных гроздий, Не уступай заре дорогу, Пусть по твоим полям лазурным Она не рассылает смех, А ежели придти уж нужно, И надо мир твой потревожить, Так пусть заря не смех роняет, А с горьким плачем день ведет. О, наибольшая планета, Побудь в волне холодной дольше, Дозволь, чтоб ночь продлила царство Своих сомнительных темнот. Дозволь, чтоб о тебе сказали, Когда мою мольбу услышишь, Что ты идешь не неизбежно, А волю явствуешь свою. Зачем ты восходить желаешь И хочешь увидать с лазури Мою печальнейшую повесть, Рассказ чудовищной судьбы, Насилий диких безымянность, Что в посрамленье человекам Свершилось, и по воле неба Записан этот приговор? Но горе мне, твое насилье, Твою жестокость замечаю, Тебя просила задержаться, А ты встаешь над гранью гор. О горе мне. За мною следом Такие беды и несчастья, Такое страшное бесчестье, Такой судьбинный приговор, И ты свой гнев стремишь мне с неба. Что делать мне? Куда пойду я? Когда дрожащие я ноги Решусь направить в дом родной, Найдет отец мой престарелый Себе в том новое бесчестье, Ведь он одну имел лишь радость, Глядеться в светлую луну Моей невозмущенной чести, Которая узнала ныне Такое лунное затменье. Коль во внимание к нему Не ворочусь домой, я этим Возможность создаю для мысли, Что соучастницей была я Сама бесчестья моего. И, будучи в том невиновной, Неосмотрительно могу я Злоречию дать основанье. Как дурно поступила я, Что я от брата ускользнула. Не лучше ль было, чтобы гневный, Весь распалясь, меня убил бы, ...