• Приглашаем посетить наш сайт
    Вяземский (vyazemskiy.lit-info.ru)
  • Cлово "БАЛЬМОНТ, БАЛЬМОНТА, БАЛЬМОНТЕ"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y
    Поиск  

    Варианты слова: БАЛЬМОНТОМ, БАЛЬМОНТУ

    1. Николай Банников. Жизнь и поэзия Бальмонта
    Входимость: 148.
    2. И. Ф. Анненский. Бальмонт-лирик
    Входимость: 81.
    3. Д.Г.Макогоненко. Кальдерон в переводе Бальмонта
    Входимость: 77.
    4. Бальмонт: "Душа Чехии в слове и в деле" (Н. К. Жакова)
    Входимость: 77.
    5. Письма Константина Бальмонта к Максимилиану Волошину
    Входимость: 33.
    6. Педро Кальдерон. Луис Перес Галисиец. Примечания
    Входимость: 22.
    7. Педро Кальдерон. Чистилище святого Патрика. Примечания
    Входимость: 22.
    8. Педро Кальдерон. Любовь после смерти. Примечания
    Входимость: 22.
    9. Педро Кальдерон. Дама привидение. Примечания
    Входимость: 22.
    10. С. Поляков (Литовцев). О поэте Бальмонте
    Входимость: 22.
    11. Педро Кальдерон. Поклонение кресту. Примечания
    Входимость: 20.
    12. Педро Кальдерон. Стойкий принц. Примечания
    Входимость: 20.
    13. Станицкий. О Бальмонте
    Входимость: 19.
    14. Н.И.Балашов. На пути к не открытому до конца Кальдерону. (Часть 2)
    Входимость: 12.
    15. Биобиблиографическая справка. К. М. Азадовский
    Входимость: 11.
    16. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (комментарии)
    Входимость: 10.
    17. Н.И.Балашов. На пути к не открытому до конца Кальдерону
    Входимость: 9.
    18. Константин Бальмонт. Кровавые лгуны
    Входимость: 8.
    19. Константин Бальмонт. На заре
    Входимость: 6.
    20. Константин Бальмонт. Из записной книжки
    Входимость: 6.
    21. Н.И.Балашов. На пути к не открытому до конца Кальдерону. (Часть 4)
    Входимость: 6.
    22. Константин Бальмонт. Без русла
    Входимость: 5.
    23. Константин Бальмонт. Поэзия как волшебство
    Входимость: 5.
    24. Константин Бальмонт. Переводы Эдгара По
    Входимость: 4.
    25. Н.И.Балашов. На пути к не открытому до конца Кальдерону. (Часть 3)
    Входимость: 4.
    26. Константин Бальмонт. Элементарные слова о символической поэзии
    Входимость: 4.
    27. Предисловие к сочинениям Кальдерона
    Входимость: 4.
    28. Константин Бальмонт. Русский язык
    Входимость: 3.
    29. Константин Бальмонт. Волга
    Входимость: 3.
    30. Примечания к стихотворениям Шелли
    Входимость: 3.
    31. Эдгар Алан По. Письма. (Перевод Константина Бальмонта)
    Входимость: 3.
    32. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (комментарии)
    Входимость: 3.
    33. Педро Кальдерон. Саламейский алькальд. Примечания
    Входимость: 2.
    34. Горящие здания
    Входимость: 2.
    35. Педро Кальдерон. Перевод Константина Бальмонта
    Входимость: 2.
    36. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре
    Входимость: 2.
    37. Константин Бальмонт. Из Вордсворта
    Входимость: 2.
    38. Константин Бальмонт. Старая рукопись
    Входимость: 2.
    39. Константин Бальмонт. Очерк жизни Эдгара По (Глава 4)
    Входимость: 2.
    40. Биография (Брокгауз и Ефрон)
    Входимость: 2.
    41. Константин Бальмонт. Малое приношение
    Входимость: 2.
    42. Константин Бальмонт. Из Уильяма Блейка
    Входимость: 2.
    43. Константин Бальмонт. Переводы Роберта Льюиса Стивенсона
    Входимость: 2.
    44. Константин Бальмонт. Москва в Париже
    Входимость: 2.
    45. Н.И.Балашов. На пути к не открытому до конца Кальдерону. (Часть 5)
    Входимость: 2.
    46. Константин Бальмонт. Трудность
    Входимость: 2.
    47. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 5)
    Входимость: 1.
    48. Фейная страна
    Входимость: 1.
    49. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 4)
    Входимость: 1.
    50. * * * ("Недавно тот, кто пишет эти строки")
    Входимость: 1.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Николай Банников. Жизнь и поэзия Бальмонта
    Входимость: 148. Размер: 48кб.
    Часть текста: равновесия, часто без единого франка в кармане, Константин Бальмонт доживал свои дни то в доме призрения для русских, содержимом Кузьминой-Караваевой - матерью Марией, впоследствии герически погибшей в немецком концентрационном лагере, то в дешевой меблированной квартирке в Нуази-ле-Гран. В часы просветления, когда болезнь отступала, Бальмонт с ощущением счастья открывал том "Войны и мира" или перечитывал свои старые книги - писать он уже давно не мог. Кончина поэта прошла незамеченной. Не такое было время, чтобы вспоминать и рассказывать о том, что этот умерший в крайней нищете и забвении человек когда-то являлся кумиром читающей России, что он собирал на свои концерты и вечера целые толпы взволнованных и восторженных слушателей, что его певучие строфы твердили и повторяли многочисленные поклонники и молодые поэты по всей стране, а в 1913 году, на Брестском вокзале в Москве, в мае, когда он возвратился после вынужденного семилетнего пребывания за границей на родину, ему была устроена торжественная общественная встреча. Жандармы тогда запретили Бальмонту обратиться к встречавшей его публике с речью, и он разбрасывал в толпу свежие ландыши. Очень интересно и поучительно вглядеться в жизненный путь Константина Дмитриевича Бальмонта. Бревенчатая усадебка его отца - небогатого дворянина. Сын морского офицера, он пятьдесят лет служил в Шуйском земстве и ушел в отставку только в 1906 году. В памяти поэта он оставался тихим и добрым человеком, страстно любившим природу и охоту. Мать поэта, Вера Николаевна, происходила из семьи генерала. Деятельная, образованная, она была известна в Шуе тем, что лечила крестьян, участвовала в ...
    2. И. Ф. Анненский. Бальмонт-лирик
    Входимость: 81. Размер: 96кб.
    Часть текста: положим, побрякивать в стишках, но этим и должна исчерпываться его музыкальная потенция. Если в стихах дозволительны и даже желательны украшения, то все же, помня свой литературный ранг, они должны оставлять идею легко переводимою на обыденный, служилый волапюк, который почему-то считается привилегированным выразителем мира, не корреспондирующего с внешним непосредственно. И главное при этом - ранжир и нивелировка. Для науки все богатство, вся гибкость нашего духовного мира; здравый смысл может уверять, что земля неподвижна - наука ему не поверит; для слова же, т. е. поэзии, за глаза довольно и здравого смысла - здесь он верховный судья, и решения его никакому обжалованью не подлежат. Поэтическое слово не смеет быть той капризной струей крови, которая греет и розовит мою руку: оно должно быть той рукавицей, которая напяливается на все ручные кисти, не подходя ни к одной. Вы чувствуете, что горячая струя, питая руку, напишет тонкую поэму, нет, - надевайте непременно рукавицу, потому что в ней можно писать только аршинными буквами, которые будут видны всем, пусть в них и не будет видно вашего почерка, т. е. вашего я . Если хотите, то невозбранно и сознательно-сильной красоты у нас могло достигнуть одно церковнославянское слово, может быть, потому, что его выразительность и сила были нам так или иначе нужны, и их погладила даже львиная лапа Петра {1}. Слово гражданское сразу попало в отделку голландским шкиперам и стало уделом школы и канцелярии, которые и наложили на него печать безответной служилости. В дальнейшей истории, благодаря официально-городскому характеру нашей словесности и железной централизации, книжная речь мало-помалу лишалась животворного влияния местных элементов и вообще слов чисто народных, как подлых. Еще Белинскому ничего не говорила народная поэзия {2}, да и с тех-то пор едва ли голос ее стал громче. Не находя поддержки в искусстве устной речи, в котором государство...
    3. Д.Г.Макогоненко. Кальдерон в переводе Бальмонта
    Входимость: 77. Размер: 49кб.
    Часть текста: и поэтическому переводу текстов, но и сопровождал его значительным историко-литературным и библиографическим аппаратом. Задуманное необычайно широко для своего времени издание было самым современным научным типом издания. И в этом плане во многом не уступает уровню известных изданий (Шекспира, Байрона) под редакцией С. А. Венгерова. В истории становления русского театра и драматургии начала XX в. обращение Бальмонта к Кальдерону имело особый смысл. Появление переводов Кальдерона выходило далеко за рамки научно-просветительские. Они как бы непосредственно включались в литературную борьбу за новое литературное направление. Традиции барокко и романтизма являлись неотъемлемой частью программ и новых художественных моделей. По своему значению переводы К. Д. Бальмонта из Кальдерона можно сравнить с ролью, которую сыграли немецкие романтики начала XIX в. в ознакомлении с драматургией Кальдерона европейской литературы. Уже в начале XIX в. имя Кальдерона стало знаком новых художественных исканий, определяло новую романтическую модель драматургии и театра. Не случайно Ф. Шеллинг, сопоставляя его с Шекспиром, видел в нем идеальный образец романтического творчества: "Разрозненные начала романтизма Кальдерон объединил в более строгое единство, которое приближается к подлинной красоте; не соблюдая старых правил, он сконцентрировал действие; его драма драматичнее и уже поэтому чище..." {Шеллинг Ф. Философия искусства. М., 1966. С. 438.} В этих словах - итог понимания Кальдерона и его места в истории немецкой романтической школы. Бальмонт, издавая собрание сочинений Кальдерона, не ставил перед собою аналогичную задачу. Творчество самого Бальмонта складывалось в эпоху великих исторических бурь и катастроф и отразило эстетические и духовные переживания русской жизни начала XX в. Обращение Бальмонта к переводу Калидасы и особенно к Кальдерону явилось в какой-то мере практическим и теоретическим обновлением его художественного мировосприятия. В...
    4. Бальмонт: "Душа Чехии в слове и в деле" (Н. К. Жакова)
    Входимость: 77. Размер: 28кб.
    Часть текста: считавшаяся исчезнувшей рукопись К. Д. Бальмонта "Душа Чехии в слове и в деле". 1 Сразу же к подготовке ее издания обратилась крупнейшая исследовательница чешско-русских литературных взаимосвязей профессор Дануше Кшицова, одна из организаторов Института славистики при Университете им. Масарика в Брно. Своей книге "Душа Чехии в слове и в деле" К. Д. Бальмонт предпослал слова: "Посвящаю этот мой труд нескольких лет всем тем чехам, которые, строя новую Чехию, братски любят также истинный лик России", а обращаясь с письмом к К. Крамаржу в надежде на его помощь при ее издании, поэт благодарит чешского деятеля "за ту высокую радость, которую я всегда испытываю, читая в прессе ваши всегда верные слова о России и русских" (с. 48). Вообще о всех людях, которых он встречал в эмиграции, Бальмонт судил прежде всего по их отношению к России. Книга Бальмонта составлена из размышлений поэта о чешском народе, его исторических судьбах, о чешских писателях-классиках и современных ему...
    5. Письма Константина Бальмонта к Максимилиану Волошину
    Входимость: 33. Размер: 19кб.
    Часть текста: - людей, казалось бы, полярно противоположных. Но на деле взрывчатый, неистовый темперамент "поэта-испанца" как нельзя лучше сочетался с уравновешенным нравом "всеобщего примирителя" Волошина. А одинаковые для того и другого неизмеримое трудолюбие, огромная образованность, страстная преданность поэзии еще больше объединяли их. Не подлежит сомнению, что скрепляющим началом в этой дружбе был младший из поэтов - Волошин. Начав со строгой критики "прелюбодея слова" {См. "В защиту Гауптмана. По поводу переводов г. Бальмонта..." // Русская мысль. 1900. N 5. С. 193-200.}, Волошин, при личном знакомстве с Бальмонтом, навсегда пленяется его вечно пламенеющей, детски искренней душой. Он целиком принимает этого трудного, полного противоречий человека - и никакие самые неожиданные его выходки не могут уже изменить его чувства... Письма Бальмонта к Волошину намечают развитие дружбы двух замечательных русских поэтов, порой по-новому освещая личность Бальмонта и убедительно подтверждая репутацию Волошина-человека. И, в какой-то степени, обогащают наше представление о всей эпохе "русского Ренессанса". 1 4 августа 1904.Иванино,...

    © 2000- NIV