• Приглашаем посетить наш сайт
    Арцыбашев (artsybashev.lit-info.ru)
  • Cлово "БУДЕ"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y
    Поиск  

    Варианты слова: БУДУ

    1. Эдгар Алан По. Письма. (Перевод Константина Бальмонта)
    Входимость: 16.
    2. Педро Кальдерон. Любовь после смерти.
    Входимость: 15.
    3. Педро Кальдерон. Луис Перес Галисиец
    Входимость: 10.
    4. Педро Кальдерон. Дама привидение. Хорнада вторая
    Входимость: 10.
    5. Педро Кальдерон. Саламейский алькальд.
    Входимость: 10.
    6. Педро Кальдерон. Любовь после смерти. Хорнада третья
    Входимость: 10.
    7. Педро Кальдерон. Луис Перес Галисиец. Хорнада третья
    Входимость: 9.
    8. Педро Кальдерон. Стойкий принц. Хорнада вторая
    Входимость: 8.
    9. Педро Кальдерон. Врач своей чести. Хорнада вторая
    Входимость: 7.
    10. Педро Кальдерон. Саламейский алькальд. Хорнада вторая
    Входимость: 7.
    11. И. Ф. Анненский. Бальмонт-лирик
    Входимость: 7.
    12. Педро Кальдерон. Жизнь есть сон. Хорнада вторая
    Входимость: 7.
    13. Педро Кальдерон. Луис Перес Галисиец. Хорнада вторая
    Входимость: 7.
    14. Педро Кальдерон. Поклонение кресту. Хорнада третья
    Входимость: 7.
    15. Педро Кальдерон. Стойкий принц. Хорнада третья
    Входимость: 7.
    16. Педро Кальдерон. Поклонение кресту.
    Входимость: 6.
    17. Педро Кальдерон. Жизнь есть сон. Хорнада третья
    Входимость: 6.
    18. Оскар Уайлд. Саломея
    Входимость: 6.
    19. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 44)
    Входимость: 6.
    20. Педро Кальдерон. Любовь после смерти. Хорнада вторая
    Входимость: 6.
    21. Педро Кальдерон. Волшебный маг. Хорнада вторая
    Входимость: 6.
    22. Педро Кальдерон. Саламейский алькальд. Хорнада третья
    Входимость: 5.
    23. Педро Кальдерон. Дама привидение
    Входимость: 5.
    24. Перси Биши Шелли. Ченчи (действие 5)
    Входимость: 5.
    25. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 10)
    Входимость: 5.
    26. Я буду ждать
    Входимость: 5.
    27. Перси Биши Шелли. Ченчи (действие 3)
    Входимость: 5.
    28. В лабиринте
    Входимость: 5.
    29. Педро Кальдерон. Врач своей чести
    Входимость: 5.
    30. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 45)
    Входимость: 5.
    31. Педро Кальдерон. Волшебный маг
    Входимость: 5.
    32. Педро Кальдерон. Чистилище святого Патрика.
    Входимость: 5.
    33. Педро Кальдерон. Врач своей чести. Хорнада третья
    Входимость: 5.
    34. Педро Кальдерон. Волшебный маг. Хорнада третья
    Входимость: 5.
    35. Педро Кальдерон. Поклонение кресту. Хорнада вторая
    Входимость: 4.
    36. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама
    Входимость: 4.
    37. Педро Кальдерон. Дама привидение. Хорнада третья
    Входимость: 4.
    38. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 17)
    Входимость: 4.
    39. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 4)
    Входимость: 4.
    40. Леди, магнетизирующая больного
    Входимость: 3.
    41. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 39)
    Входимость: 3.
    42. Предисловие к сочинениям Кальдерона
    Входимость: 3.
    43. Константин Бальмонт. Очерк жизни Эдгара По (Глава 4)
    Входимость: 3.
    44. Педро Кальдерон. Жизнь есть сон
    Входимость: 3.
    45. Опять
    Входимость: 2.
    46. Перси Биши Шелли. Освобожденный Прометей (действие 3)
    Входимость: 2.
    47. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 35)
    Входимость: 2.
    48. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 13)
    Входимость: 2.
    49. Я знал
    Входимость: 2.
    50. Письма Константина Бальмонта к Максимилиану Волошину
    Входимость: 2.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Эдгар Алан По. Письма. (Перевод Константина Бальмонта)
    Входимость: 16. Размер: 95кб.
    Часть текста: писем, помеченных *, выполнен С. Силищевым; перевод остальных писем, примечания к ним и послесловие принадлежат Константину Бальмонту. - Прим. ред. ЭДГАР ПО К ДЖОНУ КЕННЕДИ* "Ричмонд, 11 сентября, 1835 года Уважаемый Сэр! Я получил вчера письмо от доктора Миллера, в котором он сообщает, что Вы уже возвратились в Балтимор. Спешу поэтому написать Вам, чтобы выразить в письме то, что всегда находил невозможным сказать словами, - глубокую благодарность за деятельную помощь, которую Вы мне неоднократно оказывали, и Вашу доброту. Ваше влияние побудило мистера Уайта предоставить мне место в редакции журнала в качестве его помощника с жалованьем 520 долларов в год. Мое новое положение вполне меня устраивает, и по многим причинам, - но, увы, теперь ничто, кажется, не может принести мне ни радости, ни даже самого малого удовлетворения. Прошу извинить меня, уважаемый сэр, если письмо это покажется Вам слишком бессвязным. Чувства мои сейчас поистине достойны жалости. Я переживаю такой глубокий упадок духа, какого никогда не знал раньше. Мои усилия побороть одолевающую меня меланхолию тщетны. Вы поверите мне, если я скажу, что по-прежнему чувствую себя несчастным, несмотря на значительное улучшение обстоятельств моей жизни. Я говорю, что Вы мне поверите, по той простой причине, что человек, пишущий ради эффекта, не станет писать так, как я. Сердце мое открыто перед Вами - читайте в нем, если оно заслуживает быть прочтенным. Я страдаю - и не знаю почему. Утешьте меня, ибо Вы можете. Но поторопитесь, иначе будет поздно. Ответьте мне немедля. Уверьте меня в том, что жить стоит, что жить нужно, и Вы докажете мне свою дружбу. Убедите меня...
    2. Педро Кальдерон. Любовь после смерти.
    Входимость: 15. Размер: 42кб.
    Часть текста: Слуга Мориски, того и другого пола Солдаты, христиане Солдаты, мориски Сцена в Гранаде и в различных пунктах Альпухарры. ХОРНАДА ПЕРВАЯ СЦЕНА 1-я Зала в доме Кади, в Гранаде. Мориски {1} в казакинах и шароварах, женщины - мориски в белых корсажах и с музыкальными инструментами; Кади и Алькускус {2}. Кади Что, двери заперты? Алькускус И крепко. Кади Без знака пусть никто не входит. И весело продолжим пляски, Сегодня пятница, и мы Ее отпразднуем согласно Обыкновеньям наших предков, Тайком от христиан враждебных, Среди которых мы живем, Теряя счет несчастьям стольким. Они оклеветать не смогут Обряды наши. Все Начинайте Алькускус Ну, если в пляс и я пущусь, Так шуму значит будет много. Один (поет) Хоть пред Аллахом мы как тени, Хоть горько плачем в нашем плене О нас постигшей перемене, Хоть африканский дух смущен... Все (поют) Да здравствует его закон! Один И да хранит воспоминанье То незабвенное деянье, Что силой нашего влиянья Испанец был века пленен. Все Да здравствует его закон! Алькускус (поет) Того мы не забудем танца, Когда во славу африканца Так заплясали мы испанца, Что больше не кичился он. Все Да здравствует его закон! (За сценой слышен сильный стук.) Кади Хотят нас захватить в собраньи, Сомненья нет. Король в указе Собранья наши запретил {3}, И правосудие, увидев, Что в этот дом вошло так много Морисков, уловить нас хочет На месте. (Стук.) Алькускус Ну, так что ж, бежать. СЦЕНА 2-я Дон Хуан Малек. - Те же. Малек (за сценой) Как можете вы медлить, если Так громко в вашу дверь стучатся? Алькускус Напрасно тот зовет у двери, Кто раньше душу не позвал. Один Что делать? Кади Спрячьте инструменты, Откройте двери и скажите, Что навестить меня пришли вы. Другой Да, это будет хорошо. Кади Не выдавайте же друг друга. Ну, Алькускус, открой. Что медлишь? Алькускус Да опасаюсь, вдруг откроешь, А там за дверью альгвасил, Ударов сто в живот мне влепит Своею палкой, а живот мой Не очень уважает палку, Он больше почитает...
    3. Педро Кальдерон. Луис Перес Галисиец
    Входимость: 10. Размер: 42кб.
    Часть текста: доме Луиса Переса близ Сальватиерры. СЦЕНА 1-я Луис Перес, с обнаженным кинжалом, настигающий Педро; Исабель и Касильда удерживают его. Исабель Спасайся, Педро! Луис Не уйдешь, Когда я за тобою в злобе! Педро Его вы удержите обе! Луис Клянусь, ты от меня помрешь! Исабель Зачем такое обращенье? Ты пламенеешь весь огнем. Луис Неблагодарная, на нем Твои отмщу я оскорбленья. Исабель Я не пойму. Луис Понять пора. Сперва обидчика убью я, Потом тебе все разъясню я, О, недостойная сестра. Все явится в разоблаченьи, И сердце, ртом и гневом глаз, Засветит яростный рассказ, Все разорвавшись в обличеньи. Исабель Когда, к ущербу моему, Ты так исполнен притязанья, Я, не поняв твое деянье, Твой довод вдвое не пойму. Так нагло говоришь со мною? Презренный, и глупец вполне, Не брат, а злой ты ворог мне. Луис Я враг твой, этого не скрою. Вот этой стали ход я дам, В твоей крови она, быть может, Бесчестье смоет вдруг и сложит Обиду в прах к моим ногам. Педро (в сторону) Тому во вред чужая ссора, Кто вздумал впутаться в нее, А мне в том польза, и ее Использую я бегством скоро. Чуть от тирана побегу, Уж поработаю ногами И помахаю я руками, Так защититься я смогу. С тобою ныне час разлуки, О, родина моя, прощай. Луис Ты волен, Педро, примечай, Мои не досягнули руки Тебя сейчас, хоть совершил Измену ты. Остереженье Прими же как предупрежденье: Впредь изо всех старайся сил Нигде не встретиться со мною. Коль в самом дальнем я краю Когда увижу тень твою, Тебя немедля успокою И через тысячу я лет. Педро Я это слышу, в это верю, За тяжбу принял я потерю, И пересмотра дела нет. А если ты даешь согласье, Чтоб жил в отлучке, я уйду, Среди ...
    4. Педро Кальдерон. Дама привидение. Хорнада вторая
    Входимость: 10. Размер: 80кб.
    Часть текста: это трудно, Как открывать его легко. Ему письмо ты написала, И день спустя ответ имела. Донья Анхела Так я скажу: Такого стиля Я не видала никогда. В волшебное он приключенье Свою примешивает шутку И странствующим подражает Он рыцарям, чей путь всегда Таких исполнен приключений. Вот от него я получила Письмо, которое охотно Я, Беатрис, тебе прочту. (Читает.) "Красивая волшебница, кто бы ни были вы, Этому рыцарю томимому сострадающая и с достаточным участием заботы его уменьшающая, молю вас, соизвольте меня осведомить, кто он, жестокосердец низкий, кто он, языческий злодей, который в злых чарах вас держит окованную, дабы вторично во имя ваше, излеченный от минувших ран, вступил я в битву необычную, хотя бы должен был в ней умереть, ибо в жизни не более преимуществ, чем в смерти, если рыцарь наклонен исполнить свой долг. Даятель света вас да защитит, и меня да не забудет. Рыцарь Дамы Невидимки {1}". Донья Беатрис Клянусь, написано прекрасно, И самый слог весьма подходит К необычайному событью. Донья Анхела Я изумления ждала. Когда ж ответ я прочитала И вижу вместо дивованья Изящную такую шутку, Решила я продолжить стиль И, отвечая, сообщила... Исабель Постой, не делай сообщений, Там Дон Хуан, твой брат, приходит. Донья Анхела Сомненья нет, приходит он, Чтобы, как любящий и верный, Тебя благодарить за счастье С тобою, Беатрис, беседу Здесь в доме у себя вести. Донья Беатрис Я рада, говоря по правде. СЦЕНА 2-я Дон Хуан. - Те же. Дон Хуан Нет худа без добра, вещает Пословица, и это правда, Я вижу это на себе, Мне радость в вашем огорченьи. Узнал я, что отец ваш с вами Имел суровую...
    5. Педро Кальдерон. Саламейский алькальд.
    Входимость: 10. Размер: 43кб.
    Часть текста: что знамя кличет И барабан... Солдат 1-й Запел свое? Ребольедо А что ж? Пока молчал я смирно, Он не жужжал все время в уши? Солдат 2-й Не полагается канючить, Когда в селенье входим мы; Сейчас забудем про усталость. Ребольедо Какой там отдых, если прямо От утомления я помер? А если я живым дойду, Еще лишь Господу известно, Найдем ли тут мы передышку: Едва прибудем к комиссару {3}, Придут алькальды, чтоб сказать, Что, ежели отряд способен Путь продолжать, они готовы Снабдить его необходимым. Сперва им скажут: "Нет, нельзя. Солдаты до смерти устали". А если у солдата деньги В количестве найдутся должном, Тут будет разговор другой: "Вниманье, господа солдаты. Мы приказание имеем Поход свершить без промедлений, И тотчас дальше мы идем". И мы, убожество являя, Во исполненье приказанья Пойдем как нищие монахи, А настоятель сыт и пьян {4}. Клянусь, что, если на закате Прибудем нынче в Саламею, И нас заставят без задержки Идти вперед, я не пойду. И без меня тут обойдутся, А если буду дезертиром, Не первая проделка это, Что совершил я на веку. Солдат 1-й И не впервые так случится, Что это будет жизни стоить Неисполнительным солдатам, А особливо если мы Сообразим, что наш начальник, Взнесенный славою Дон Лопе Де Фигероа, воин смелый, Но проклинатель первый сорт, Всегда ругается, божится, А если судит, так в минуту, И не поморщится, как друга Отправит вмиг на тот он свет. Ребольедо Вы слышите, что говорит он? Так что сказал я, все исполню. Солдат 2-й Солдат - и там хвалиться будешь? Ребольедо Мне что ж? Я все могу стерпеть, Все дело в этой вот бедняжке, Что нас в пути сопровождает. Искра Из-за меня-то, Ребольедо, Свою ты душу не тревожь. Я, знаешь, родилась зубастой, И страх твой лишь меня позорит. Коли служить я захотела, Так все лишения мне в честь. Когда бы только я устала Жить припеваючи, так я бы Никак из дома рехидора а, Где все в избытке, не ушла. За месяц много там подарков, А есть такие...

    © 2000- NIV