• Приглашаем посетить наш сайт
    Аксаков К.С. (aksakov-k-s.lit-info.ru)
  • Cлово "БУДЕ"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y
    Поиск  

    Варианты слова: БУДУ

    1. Эдгар Алан По. Письма. (Перевод Константина Бальмонта)
    Входимость: 16.
    2. Педро Кальдерон. Любовь после смерти.
    Входимость: 15.
    3. Педро Кальдерон. Дама привидение. Хорнада вторая
    Входимость: 10.
    4. Педро Кальдерон. Любовь после смерти. Хорнада третья
    Входимость: 10.
    5. Педро Кальдерон. Луис Перес Галисиец
    Входимость: 10.
    6. Педро Кальдерон. Саламейский алькальд.
    Входимость: 10.
    7. Педро Кальдерон. Луис Перес Галисиец. Хорнада третья
    Входимость: 9.
    8. Педро Кальдерон. Стойкий принц. Хорнада вторая
    Входимость: 8.
    9. Педро Кальдерон. Саламейский алькальд. Хорнада вторая
    Входимость: 7.
    10. Педро Кальдерон. Жизнь есть сон. Хорнада вторая
    Входимость: 7.
    11. И. Ф. Анненский. Бальмонт-лирик
    Входимость: 7.
    12. Педро Кальдерон. Стойкий принц. Хорнада третья
    Входимость: 7.
    13. Педро Кальдерон. Врач своей чести. Хорнада вторая
    Входимость: 7.
    14. Педро Кальдерон. Луис Перес Галисиец. Хорнада вторая
    Входимость: 7.
    15. Педро Кальдерон. Поклонение кресту. Хорнада третья
    Входимость: 7.
    16. Педро Кальдерон. Жизнь есть сон. Хорнада третья
    Входимость: 6.
    17. Педро Кальдерон. Любовь после смерти. Хорнада вторая
    Входимость: 6.
    18. Оскар Уайлд. Саломея
    Входимость: 6.
    19. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 44)
    Входимость: 6.
    20. Педро Кальдерон. Поклонение кресту.
    Входимость: 6.
    21. Педро Кальдерон. Волшебный маг. Хорнада вторая
    Входимость: 6.
    22. Педро Кальдерон. Саламейский алькальд. Хорнада третья
    Входимость: 5.
    23. Перси Биши Шелли. Ченчи (действие 5)
    Входимость: 5.
    24. В лабиринте
    Входимость: 5.
    25. Педро Кальдерон. Врач своей чести. Хорнада третья
    Входимость: 5.
    26. Педро Кальдерон. Волшебный маг. Хорнада третья
    Входимость: 5.
    27. Перси Биши Шелли. Ченчи (действие 3)
    Входимость: 5.
    28. Педро Кальдерон. Врач своей чести
    Входимость: 5.
    29. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 45)
    Входимость: 5.
    30. Педро Кальдерон. Дама привидение
    Входимость: 5.
    31. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 10)
    Входимость: 5.
    32. Я буду ждать
    Входимость: 5.
    33. Педро Кальдерон. Волшебный маг
    Входимость: 5.
    34. Педро Кальдерон. Чистилище святого Патрика.
    Входимость: 5.
    35. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 4)
    Входимость: 4.
    36. Педро Кальдерон. Дама привидение. Хорнада третья
    Входимость: 4.
    37. Педро Кальдерон. Поклонение кресту. Хорнада вторая
    Входимость: 4.
    38. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 17)
    Входимость: 4.
    39. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама
    Входимость: 4.
    40. Константин Бальмонт. Очерк жизни Эдгара По (Глава 4)
    Входимость: 3.
    41. Педро Кальдерон. Жизнь есть сон
    Входимость: 3.
    42. Леди, магнетизирующая больного
    Входимость: 3.
    43. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 39)
    Входимость: 3.
    44. Предисловие к сочинениям Кальдерона
    Входимость: 3.
    45. Опять
    Входимость: 2.
    46. Перси Биши Шелли. Освобожденный Прометей (действие 3)
    Входимость: 2.
    47. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 35)
    Входимость: 2.
    48. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 13)
    Входимость: 2.
    49. Я знал
    Входимость: 2.
    50. Письма Константина Бальмонта к Максимилиану Волошину
    Входимость: 2.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Эдгар Алан По. Письма. (Перевод Константина Бальмонта)
    Входимость: 16. Размер: 95кб.
    Часть текста: перевод остальных писем, примечания к ним и послесловие принадлежат Константину Бальмонту. - Прим. ред. ЭДГАР ПО К ДЖОНУ КЕННЕДИ* "Ричмонд, 11 сентября, 1835 года Уважаемый Сэр! Я получил вчера письмо от доктора Миллера, в котором он сообщает, что Вы уже возвратились в Балтимор. Спешу поэтому написать Вам, чтобы выразить в письме то, что всегда находил невозможным сказать словами, - глубокую благодарность за деятельную помощь, которую Вы мне неоднократно оказывали, и Вашу доброту. Ваше влияние побудило мистера Уайта предоставить мне место в редакции журнала в качестве его помощника с жалованьем 520 долларов в год. Мое новое положение вполне меня устраивает, и по многим причинам, - но, увы, теперь ничто, кажется, не может принести мне ни радости, ни даже самого малого удовлетворения. Прошу извинить меня, уважаемый сэр, если письмо это покажется Вам слишком бессвязным. Чувства мои сейчас поистине достойны жалости. Я переживаю такой глубокий упадок духа, какого никогда не знал раньше. Мои усилия побороть одолевающую меня меланхолию тщетны. Вы поверите мне, если я скажу, что по-прежнему чувствую себя несчастным, несмотря на...
    2. Педро Кальдерон. Любовь после смерти.
    Входимость: 15. Размер: 42кб.
    Часть текста: инструментами; Кади и Алькускус {2}. Кади Что, двери заперты? Алькускус И крепко. Кади Без знака пусть никто не входит. И весело продолжим пляски, Сегодня пятница, и мы Ее отпразднуем согласно Обыкновеньям наших предков, Тайком от христиан враждебных, Среди которых мы живем, Теряя счет несчастьям стольким. Они оклеветать не смогут Обряды наши. Все Начинайте Алькускус Ну, если в пляс и я пущусь, Так шуму значит будет много. Один (поет) Хоть пред Аллахом мы как тени, Хоть горько плачем в нашем плене О нас постигшей перемене, Хоть африканский дух смущен... Все (поют) Да здравствует его закон! Один И да хранит воспоминанье То незабвенное деянье, Что силой нашего влиянья Испанец был века пленен. Все Да здравствует его закон! Алькускус (поет) Того мы не забудем танца, Когда во славу африканца Так заплясали мы испанца, Что больше не кичился он. Все Да здравствует его закон! (За сценой слышен сильный стук.) Кади Хотят нас захватить в собраньи, Сомненья нет. Король в указе Собранья наши запретил {3}, И правосудие, увидев, Что в этот дом вошло так много Морисков, уловить нас хочет На месте. (Стук.) Алькускус Ну, так что ж, бежать. СЦЕНА 2-я Дон Хуан Малек. - Те же. Малек (за сценой) Как можете вы медлить, если Так громко в вашу дверь стучатся? Алькускус Напрасно тот зовет у двери, Кто раньше душу не позвал. Один Что делать? Кади Спрячьте инструменты, Откройте двери и скажите, Что навестить меня пришли вы. Другой Да, это будет хорошо. Кади Не выдавайте же друг друга. Ну, Алькускус, открой. Что медлишь? Алькускус Да опасаюсь, вдруг откроешь, А там за дверью альгвасил, Ударов сто в живот мне влепит Своею палкой,...
    3. Педро Кальдерон. Дама привидение. Хорнада вторая
    Входимость: 10. Размер: 80кб.
    Часть текста: исполнен приключений. Вот от него я получила Письмо, которое охотно Я, Беатрис, тебе прочту. (Читает.) "Красивая волшебница, кто бы ни были вы, Этому рыцарю томимому сострадающая и с достаточным участием заботы его уменьшающая, молю вас, соизвольте меня осведомить, кто он, жестокосердец низкий, кто он, языческий злодей, который в злых чарах вас держит окованную, дабы вторично во имя ваше, излеченный от минувших ран, вступил я в битву необычную, хотя бы должен был в ней умереть, ибо в жизни не более преимуществ, чем в смерти, если рыцарь наклонен исполнить свой долг. Даятель света вас да защитит, и меня да не забудет. Рыцарь Дамы Невидимки {1}". Донья Беатрис Клянусь, написано прекрасно, И самый слог весьма подходит К необычайному событью. Донья Анхела Я изумления ждала. Когда ж ответ я прочитала И вижу вместо дивованья Изящную такую шутку, Решила я продолжить стиль И, отвечая, сообщила... Исабель Постой, не делай сообщений, Там Дон Хуан, твой брат, приходит. Донья Анхела Сомненья нет, приходит он, Чтобы, как любящий и верный, Тебя благодарить за счастье С тобою, Беатрис, беседу Здесь в доме у себя вести. Донья Беатрис Я рада, говоря по правде. СЦЕНА 2-я Дон Хуан. - Те же. Дон Хуан Нет худа без добра, вещает Пословица, и это правда, Я вижу это на себе, Мне радость в вашем огорченьи. Узнал я, что отец ваш с вами Имел суровую беседу, Пленительная Беатрис, И оттого к нам в дом пришли вы, Без удовольствия, пожалуй. Мне грустно, что в...
    4. Педро Кальдерон. Любовь после смерти. Хорнада третья
    Входимость: 10. Размер: 56кб.
    Часть текста: бледный сумрак ночи, Твоим молчаньем ободрен, Тебе свою надежду доверяю, Восторг моей любви и мой заветный сон. Пусть столько звезд во мгле твоей сияет, Малека лучший свет зажжет, и вся блеснет, Когда она, в моих объятьях, Ко мне влюбленная прильнет. На четверть мили от Галеры Заботою я принесен; Здесь безыскусственной природой Из листьев лабиринт глухой расположен, Не слишком спутанный, ни слишком очевидный; Пусть будет он ночным приютом для коня; Я привяжу его к стволу, и так как ночью Никто не видит здесь меня, На поводу теперь надежнее он будет, Чем был вчера он со слугой. (Натыкается на Алькускуса.) Но нет случайности, которой не испуган Тот, кто терзается любовною тоской. И храбрым будучи, могу я опасаться: Едва к стене я подхожу, Как наступаю я на что-то И труп злосчастный нахожу. Все, что сегодня я увидел, все, что встретил, Есть изумление и страх. О, ты, печальный, ты, несчастный, Кто гроб себе нашел в горах... Но нет, счастливый ты, что смертью Свои рок переменил, срою печаль гоня! Меня тревожат привиденья. (Пробуждает Алькускуса.) Алькускус Кто наступает на меня? Дон Альваро Что вижу я и что я слышу? Кто здесь? Алькускус Кто? Алькускус, конечно, Меня оставил ты с кобылой. Так я и оставался здесь, И тут меня никто не видел. Коль в Гавию вернуться нужно Сегодня же, зачем так поздно Приходишь ты? Но, впрочем, что ж, Всегда влюбленные ленивы, Когда им надо расставаться. Дон Альваро Что здесь ты делал? Алькускус Как что делал? Тебя все ждал, с тех пор как ты Пошел к Малеке тайным ходом, Дои...
    5. Педро Кальдерон. Луис Перес Галисиец
    Входимость: 10. Размер: 42кб.
    Часть текста: все разъясню я, О, недостойная сестра. Все явится в разоблаченьи, И сердце, ртом и гневом глаз, Засветит яростный рассказ, Все разорвавшись в обличеньи. Исабель Когда, к ущербу моему, Ты так исполнен притязанья, Я, не поняв твое деянье, Твой довод вдвое не пойму. Так нагло говоришь со мною? Презренный, и глупец вполне, Не брат, а злой ты ворог мне. Луис Я враг твой, этого не скрою. Вот этой стали ход я дам, В твоей крови она, быть может, Бесчестье смоет вдруг и сложит Обиду в прах к моим ногам. Педро (в сторону) Тому во вред чужая ссора, Кто вздумал впутаться в нее, А мне в том польза, и ее Использую я бегством скоро. Чуть от тирана побегу, Уж поработаю ногами И помахаю я руками, Так защититься я смогу. С тобою ныне час разлуки, О, родина моя, прощай. Луис Ты волен, Педро, примечай, Мои не досягнули руки Тебя сейчас, хоть совершил Измену ты. Остереженье Прими же как предупрежденье: Впредь изо всех старайся сил Нигде не встретиться со мною. Коль в самом дальнем я краю Когда увижу тень твою, Тебя немедля успокою И через тысячу я лет. Педро Я это слышу, в это верю, За тяжбу принял я потерю, И пересмотра дела нет. А если ты даешь согласье, Чтоб жил в отлучке, я уйду, Среди пигмеев, как в среду, Я проведу свое злочасье. За грех мой - тяжкий мне урок, Так искуплю твои я гневы: Изгнанником быть сыну Евы Средь карликов, - о, горький рок! (Уходит, и с ним Касильда.) СЦЕНА 2-я Луис, Исабель. Исабель Ушел он, и теперь нас двое. Узнать мне нужно, из чего Весь пламень гнева ...

    © 2000- NIV