• Приглашаем посетить наш сайт
    Мережковский (merezhkovskiy.lit-info.ru)
  • Cлово "ВЕТЕР"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y
    Поиск  

    Варианты слова: ВЕТРОВ, ВЕТРА, ВЕТРОМ, ВЕТРУ

    1. Перси Биши Шелли. Освобожденный Прометей (действие 2)
    Входимость: 23. Размер: 30кб.
    2. Константин Бальмонт. Поэзия как волшебство
    Входимость: 17. Размер: 52кб.
    3. Примечания к стихотворениям Шелли
    Входимость: 14. Размер: 61кб.
    4. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 6)
    Входимость: 13. Размер: 20кб.
    5. Педро Кальдерон. Чистилище святого Патрика.
    Входимость: 12. Размер: 42кб.
    6. Перси Биши Шелли. Освобожденный Прометей (действие 1)
    Входимость: 10. Размер: 42кб.
    7. Педро Кальдерон. Волшебный маг. Хорнада третья
    Входимость: 9. Размер: 59кб.
    8. Морское видение
    Входимость: 9. Размер: 9кб.
    9. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 1)
    Входимость: 9. Размер: 23кб.
    10. Мимоза
    Входимость: 9. Размер: 13кб.
    11. Педро Кальдерон. Любовь после смерти. Хорнада третья
    Входимость: 8. Размер: 56кб.
    12. Слово о полку Игореве
    Входимость: 8. Размер: 20кб.
    13. Орфей
    Входимость: 8. Размер: 7кб.
    14. Оскар Уайлд. Саломея
    Входимость: 8. Размер: 59кб.
    15. Педро Кальдерон. Волшебный маг. Хорнада вторая
    Входимость: 8. Размер: 52кб.
    16. Педро Кальдерон. Стойкий принц.
    Входимость: 8. Размер: 41кб.
    17. Перси Биши Шелли. Освобожденный Прометей (действие 3)
    Входимость: 7. Размер: 23кб.
    18. Константин Бальмонт. Очерк жизни Эдгара По
    Входимость: 7. Размер: 27кб.
    19. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 12)
    Входимость: 6. Размер: 15кб.
    20. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 4)
    Входимость: 5. Размер: 13кб.
    21. Педро Кальдерон. Жизнь есть сон. Хорнада третья
    Входимость: 5. Размер: 45кб.
    22. Константин Бальмонт. Элементарные слова о символической поэзии
    Входимость: 5. Размер: 44кб.
    23. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 3)
    Входимость: 5. Размер: 13кб.
    24. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 5)
    Входимость: 5. Размер: 25кб.
    25. Педро Кальдерон. Чистилище святого Патрика. Хорнада вторая
    Входимость: 5. Размер: 43кб.
    26. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 7)
    Входимость: 5. Размер: 15кб.
    27. Эдуард Дауден. Очерк жизни Шелли
    Входимость: 5. Размер: 64кб.
    28. Оскар Уайльд. Баллада Рэдингской тюрьмы
    Входимость: 5. Размер: 21кб.
    29. Все стихотворения (без переводов)
    Входимость: 4. Размер: 24кб.
    30. Монблан
    Входимость: 4. Размер: 8кб.
    31. Константин Бальмонт. Очерк жизни Эдгара По (Глава 2)
    Входимость: 4. Размер: 67кб.
    32. Педро Кальдерон. Стойкий принц. Хорнада третья
    Входимость: 4. Размер: 39кб.
    33. Константин Бальмонт. Русский язык
    Входимость: 4. Размер: 15кб.
    34. Педро Кальдерон. Луис Перес Галисиец
    Входимость: 4. Размер: 42кб.
    35. Педро Кальдерон. Поклонение кресту. Хорнада вторая
    Входимость: 4. Размер: 35кб.
    36. Адонаис
    Входимость: 4. Размер: 20кб.
    37. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 9)
    Входимость: 4. Размер: 14кб.
    38. Перси Биши Шелли. Освобожденный Прометей (действие 4)
    Входимость: 4. Размер: 23кб.
    39. Педро Кальдерон. Чистилище святого Патрика. Хорнада третья
    Входимость: 4. Размер: 44кб.
    40. * * * ("Ветер перелетный обласкал меня")
    Входимость: 4. Размер: 1кб.
    41. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 2)
    Входимость: 4. Размер: 19кб.
    42. Николай Банников. Жизнь и поэзия Бальмонта
    Входимость: 4. Размер: 48кб.
    43. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 46)
    Входимость: 3. Размер: 13кб.
    44. Кому я молюсь?
    Входимость: 3. Размер: 2кб.
    45. Константин Бальмонт. Очерк жизни Эдгара По (Глава 4)
    Входимость: 3. Размер: 39кб.
    46. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 11)
    Входимость: 3. Размер: 10кб.
    47. Педро Кальдерон. Врач своей чести. Хорнада третья
    Входимость: 3. Размер: 43кб.
    48. Педро Кальдерон. Стойкий принц. Примечания
    Входимость: 3. Размер: 19кб.
    49. И. Ф. Анненский. Бальмонт-лирик
    Входимость: 3. Размер: 96кб.
    50. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 24)
    Входимость: 3. Размер: 19кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Перси Биши Шелли. Освобожденный Прометей (действие 2)
    Входимость: 23. Размер: 30кб.
    Часть текста: Печальных дум о сладком сновиденье; Ты - гений, ты - восторг, с лица земли Встающий сонмом тучек золотистых В пустыне нашей жизни. Ночь проходит. Вот время, день и час. Я жду тебя, Сестра моя, желанная, ты медлишь, С рассветом ты должна ко мне прийти, Я жду тебя, приди, приди скорее! Едва ползут бескрылые мгновенья, Еще трепещет бледный лик звезды, Над алыми вершинами, в просвете Растущей ввысь оранжевой зари; Смотря в провал разорванных туманов, В зеркальной глади озера дрожит Стыдливая звезда, бледнеет, гаснет - Опять горит в прозрачной ткани тучек - И нет ее! И сквозь вершины гор, С их облачно-воздушными снегами, Трепещет розоватый свет зари. Чу! Слышу вздох Эоловых мелодий, - То звук ее зеленоватых крыл, С собою приносящих алость утра. (Входит Пантея.) Я чувствую глаза твои. Я вижу Лучистый взор, - в слезах улыбка меркнет, Как свет звезды, потопленный в туманах Серебряной росы. Сестра моя, Любимая, прекрасная! С тобою Приходит тень души, которой я Живу. Зачем ты медлила так долго? Уж солнца светлый шар взошел по морю. Мой дух надеждой ранен был, пред тем Как воздух, где ничьих следов не видно, Почувствовал движенье крыл твоих. Пантея Прости сестра! Полет мой был замедлен Восторгом вспоминаемого сна, Как медленный полет ветров полдневных, Впивающих дыхание цветов. Всегда спала я сладко, пробуждалась Окрепшею и свежей, до того Как пал Титан священный, и любовью Несчастною меня ты научила Соединять страданье и любовь. Тогда в пещерах древних Океана Спала я меж камней зелено-серых, В пурпурной колыбели нежных мхов; Тогда, как и теперь, меня Иона Во сне рукою нежной обнимала, Касаясь темных ласковых волос, Меж тем как я закрытыми глазами К ее груди волнистой прижималась, Вдыхая свежесть юности ее. Теперь не то, теперь я словно ветер, Что падает, стихая от мелодий Твоих речей безмолвных; я дрожу, Мой сон смущен какой-то сладкой негой, Как будто слышу я ...
    2. Константин Бальмонт. Поэзия как волшебство
    Входимость: 17. Размер: 52кб.
    Часть текста: изваянный Стих. Правое и левое, верх и низ, высота и глубина, Небо вверху и Море внизу, Солнце днем и Луна ночью, звезды на небе и цветы на лугу, громовые тучи и громады гор, неоглядность равнины и беспредельность мысли, грозы в воздухе и бури в душе, оглушительный гром и чуть слышный ручей, жуткий колодец и глубокий взгляд, - весь мир есть соответствие, строй, лад, основанный на двойственности, то растекающейся на бесконечность голосов и красок, то сливающейся в один внутренний гимн души, в единичность отдельного гармонического созерцания, во всеобъемлющую симфонию одного Я, принявшего в себя безграничное разнообразие правого и левого, верха и низа, вышины и пропасти. Наши сутки распадаются на две половины, в них день и ночь. В нашем дне две яркие зари, утренняя и вечерняя, мы знаем в ночи двойственность сумерек, сгущающихся и разрежающихся, и, всегда опираясь в своем бытии на двойственность начала, смешанного с концом, от зари до зари мы уходим в четкость, яркость, раздельность, ширь, в ощущение множественности жизни и различности отдельных частей мироздания, а от сумерек до сумерек, по черной бархатной дороге, усыпанной серебряными звездами, мы идем и входим в великий храм безмолвия, в глубину созерцания, в сознание единого хора, всеединого Лада. В этом мире,...
    3. Примечания к стихотворениям Шелли
    Входимость: 14. Размер: 61кб.
    Часть текста: сайта: к сожалению примечания привязаны к страницам, расположение которых в стихах неизвестно. ПРИМЕЧАНИЯ {*} {* Текст печатается с сокращениями по изданию: Шелли П. Б. Полн. собр. соч. в пер. К. Д. Бальмонта. Т. 1, 2. СПб., 1907.} Стр. 33. В ранней юности Шелли был гораздо более склонен к пессимизму, чем в позднейшие годы своей жизни, и часто размышлял о смерти. Ближайшим примером служат два следующих стихотворения - О смерти и Летний вечер на кладбище, причем, однако, в последнем можно уже уловить то пантеистическое успокоительное настроение, которое впоследствии сделалось господствующей чертой его поэзии. Стр. 36. Это стихотворение Шелли было написано в один из самых тяжелых периодов его жизни, за несколько недель до окончательного разрыва с первой его женой, Гарриэт Вестбрук, на которой он женился девятнадцатилетним юношей (ей было шестнадцать лет), более по соображениям юношеского рыцарства, чем по соображениям любви. Их разногласия были глубокого внутреннего характера и неизбежно должны были окончиться разрывом, который, однако, лег тяжелым жизненным бременем как на Шелли, так и на Гарриэт. Стр. 38. Это стихотворение, так же как следующее, было написано в тяжелую эпоху разрыва Шелли с первой женой. Стр. 41. Это стихотворение написано Шелли на утре любви его к Мэри Вульстонкрафт Годвин, с которой 28 июля 1814 года он бежал из Лондона на континент и на которой впоследствии женился. В то время, когда это стихотворение было написано, Шелли было двадцать два года, Мэри еще не было семнадцати. Она была дочерью известного в свое время писателя Вильяма Годвина (1756-1836), оказавшего своей книгой Political Justice (Общественная справедливость) большое влияние на миросозерцание Шелли, и известной писательницы Мэри Вульстонкрафт (1759-1797), написавшей книгу Vindications of the Rights of Men (В защиту человеческих прав) и др. Шелли прожил с Мэри до конца своей жизни и всегда любил и ценил ее. Она была выдающейся женщиной как по внешним, так и по внутренним своим...
    4. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 6)
    Входимость: 13. Размер: 20кб.
    Часть текста: и мира кроткие виденья; Погасли бивуачные огни Последние, и тьма покрыла волны, И тишь была кругом и мрак безмолвный. 2 Когда мы к городской пришли стене, Как, почему, никто не знал причины, Возникло беспокойство в тишине Среди толпы, идущей от равнины; Сперва один, весь бледный, пробежал И дико поглядел, не молвив слова; И с шумом, как морской вспененный вал, Исполненные ужаса слепого, Промчались женщин смутные ряды, Спасаясь от неведомой беды. 3 Возникли крики в сумраке туманном: "К оружию! К оружию! Он тут! Тиран меж нас, он с войском чужестранным, Чтоб нас поработить. Они идут!" Напрасно. Всеми Паника владела, Тот дьявол, что и сильных, властью чар, Сражает; словно буря налетела, Так все бегут, увидевши пожар. И я взбежал на башню городскую, Я в бешенстве, я в гневе, негодую. 4 На Севере весь город был в огне, - Краснея, рос он каждое мгновенье, И все яснее слышалися мне Крик торжества и возгласы мученья. Внизу, в проходах, между тяжких врат, Толпа кипела длинной пеленою, Как будто бы вспененный водопад, Взлелеянный вершиной снеговою, И бомбы, разрезая темноту, Вонзались в ту живую густоту. 5 И прискакали всадники - скорее, Чем скорость этих слов; я увидал, Как меч, в руке...
    5. Педро Кальдерон. Чистилище святого Патрика.
    Входимость: 12. Размер: 42кб.
    Часть текста: Бальмонта ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Эгерио, царь Ирландии Патрик Людовико Энио Паулин, крестьянин Леогарио Филипо Капитан Неизвестный, закутанный в плащ Два инока Старик крестьянин Добрый ангел Злой ангел Полония Лесбия Льосия, крестьянка Стража, солдаты, иноки, крестьяне и крестьянки ХОРНАДА ПЕРВАЯ Берег моря. СЦЕНА 1-я Царь Эгерио, одетый в звериную шкуру: Леогарио, Полония, Лесбия, Капитан. Царь (в исступлении) Нет, дайте умереть мне! Леогарио Государь! Капитан О, рассуди! Лесбия Остановись! Полония Подумай! Царь Оставьте, если мне возвещены Такие муки, пусть я сброшусь в волны, С утеса, что граничит с ликом солнца, Венчающим его вершину блеском; Пусть, в бешенстве живя, умру, беснуясь! Лесбия Стремишься к морю бурному? Полония Ты спал, О, государь! Скажи нам, что с тобою? Царь Со мною пытки бешеного ада, Всегда ненасытимого исчадья, Что породил семиголовый зверь - Дыханьем затемняющий пространство Четвертой сферы, ужас и мученья Такие, что с самим собой, борюсь, И дикий сон моей владеет жизнью, И я в его объятьях труп живой Я видел бледный грозный призрак смерти. Полония Что ж видел ты во сне, чтоб так смущаться? Царь О, дочери мои, приснилось мне. Что изо рта у юноши (хоть это Был жалкий раб, но что то мне мешает Его бранить), что изо рта раба В сияньи тихом пламя исходило, Обеих вас...

    © 2000- NIV