• Приглашаем посетить наш сайт
    Мережковский (merezhkovskiy.lit-info.ru)
  • Cлово "ВЕТЕР"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y
    Поиск  

    Варианты слова: ВЕТРОВ, ВЕТРА, ВЕТРОМ, ВЕТРУ

    1. Перси Биши Шелли. Освобожденный Прометей (действие 2)
    Входимость: 23.
    2. Константин Бальмонт. Поэзия как волшебство
    Входимость: 17.
    3. Примечания к стихотворениям Шелли
    Входимость: 14.
    4. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 6)
    Входимость: 13.
    5. Педро Кальдерон. Чистилище святого Патрика.
    Входимость: 12.
    6. Перси Биши Шелли. Освобожденный Прометей (действие 1)
    Входимость: 10.
    7. Педро Кальдерон. Волшебный маг. Хорнада третья
    Входимость: 9.
    8. Морское видение
    Входимость: 9.
    9. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 1)
    Входимость: 9.
    10. Мимоза
    Входимость: 9.
    11. Педро Кальдерон. Любовь после смерти. Хорнада третья
    Входимость: 8.
    12. Слово о полку Игореве
    Входимость: 8.
    13. Орфей
    Входимость: 8.
    14. Оскар Уайлд. Саломея
    Входимость: 8.
    15. Педро Кальдерон. Волшебный маг. Хорнада вторая
    Входимость: 8.
    16. Педро Кальдерон. Стойкий принц.
    Входимость: 8.
    17. Перси Биши Шелли. Освобожденный Прометей (действие 3)
    Входимость: 7.
    18. Константин Бальмонт. Очерк жизни Эдгара По
    Входимость: 7.
    19. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 12)
    Входимость: 6.
    20. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 4)
    Входимость: 5.
    21. Педро Кальдерон. Жизнь есть сон. Хорнада третья
    Входимость: 5.
    22. Константин Бальмонт. Элементарные слова о символической поэзии
    Входимость: 5.
    23. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 3)
    Входимость: 5.
    24. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 5)
    Входимость: 5.
    25. Педро Кальдерон. Чистилище святого Патрика. Хорнада вторая
    Входимость: 5.
    26. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 7)
    Входимость: 5.
    27. Эдуард Дауден. Очерк жизни Шелли
    Входимость: 5.
    28. Оскар Уайльд. Баллада Рэдингской тюрьмы
    Входимость: 5.
    29. Все стихотворения (без переводов)
    Входимость: 4.
    30. Монблан
    Входимость: 4.
    31. Константин Бальмонт. Очерк жизни Эдгара По (Глава 2)
    Входимость: 4.
    32. Педро Кальдерон. Стойкий принц. Хорнада третья
    Входимость: 4.
    33. Константин Бальмонт. Русский язык
    Входимость: 4.
    34. Педро Кальдерон. Луис Перес Галисиец
    Входимость: 4.
    35. Педро Кальдерон. Поклонение кресту. Хорнада вторая
    Входимость: 4.
    36. Адонаис
    Входимость: 4.
    37. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 9)
    Входимость: 4.
    38. Перси Биши Шелли. Освобожденный Прометей (действие 4)
    Входимость: 4.
    39. Педро Кальдерон. Чистилище святого Патрика. Хорнада третья
    Входимость: 4.
    40. * * * ("Ветер перелетный обласкал меня")
    Входимость: 4.
    41. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 2)
    Входимость: 4.
    42. Николай Банников. Жизнь и поэзия Бальмонта
    Входимость: 4.
    43. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 46)
    Входимость: 3.
    44. Кому я молюсь?
    Входимость: 3.
    45. Константин Бальмонт. Очерк жизни Эдгара По (Глава 4)
    Входимость: 3.
    46. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 11)
    Входимость: 3.
    47. Педро Кальдерон. Врач своей чести. Хорнада третья
    Входимость: 3.
    48. Педро Кальдерон. Стойкий принц. Примечания
    Входимость: 3.
    49. И. Ф. Анненский. Бальмонт-лирик
    Входимость: 3.
    50. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 24)
    Входимость: 3.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Перси Биши Шелли. Освобожденный Прометей (действие 2)
    Входимость: 23. Размер: 30кб.
    Часть текста: ВТОРОЕ СЦЕНА ПЕРВАЯ Утро. - Красивая долина в Индийском Кавказе. - Азия (одна). Азия Во всех дыханьях неба ты нисходишь, Как дух, как мысль, - Весна, дитя ветров! - В глазах застывших нежно будишь слезы, В пустынном сердце, жаждущем покоя, Биенья ты рождаешь, - о Весна, Питомица, взлелеянная бурей! Приходишь ты внезапно, точно свет Печальных дум о сладком сновиденье; Ты - гений, ты - восторг, с лица земли Встающий сонмом тучек золотистых В пустыне нашей жизни. Ночь проходит. Вот время, день и час. Я жду тебя, Сестра моя, желанная, ты медлишь, С рассветом ты должна ко мне прийти, Я жду тебя, приди, приди скорее! Едва ползут бескрылые мгновенья, Еще трепещет бледный лик звезды, Над алыми вершинами, в просвете Растущей ввысь оранжевой зари; Смотря в провал разорванных туманов, В зеркальной глади озера дрожит Стыдливая звезда, бледнеет, гаснет - Опять горит в прозрачной ткани тучек - И нет ее! И сквозь вершины гор, С их облачно-воздушными снегами, Трепещет розоватый свет зари. Чу! Слышу вздох Эоловых мелодий, - То звук ее зеленоватых крыл, С собою приносящих алость утра. (Входит Пантея.) Я чувствую глаза твои. Я вижу Лучистый взор, - в слезах улыбка меркнет, Как свет звезды, потопленный в туманах...
    2. Константин Бальмонт. Поэзия как волшебство
    Входимость: 17. Размер: 52кб.
    Часть текста: двух через третье, есть основной закон нашей Вселенной. Глянув глубоко, направивши зеркало в зеркало, мы везде найдем поющую рифму. Мир есть всегласная музыка. Весь мир есть изваянный Стих. Правое и левое, верх и низ, высота и глубина, Небо вверху и Море внизу, Солнце днем и Луна ночью, звезды на небе и цветы на лугу, громовые тучи и громады гор, неоглядность равнины и беспредельность мысли, грозы в воздухе и бури в душе, оглушительный гром и чуть слышный ручей, жуткий колодец и глубокий взгляд, - весь мир есть соответствие, строй, лад, основанный на двойственности, то растекающейся на бесконечность голосов и красок, то сливающейся в один внутренний гимн души, в единичность отдельного гармонического созерцания, во всеобъемлющую симфонию одного Я, принявшего в себя безграничное разнообразие правого и левого, верха и низа, вышины и пропасти. Наши сутки распадаются на две половины, в них день и ночь. В нашем дне две яркие зари, утренняя и вечерняя, мы знаем в ночи двойственность сумерек, сгущающихся и разрежающихся, и, всегда опираясь в своем бытии на двойственность начала, смешанного с концом, от зари до зари мы уходим в четкость, яркость, раздельность, ширь, в ощущение множественности жизни и различности отдельных частей мироздания, а от сумерек до сумерек, по черной бархатной дороге, усыпанной серебряными звездами, мы идем и входим в великий храм безмолвия, в глубину созерцания, в сознание единого хора, всеединого Лада. В этом мире, играя в день и ночь, мы...
    3. Примечания к стихотворениям Шелли
    Входимость: 14. Размер: 61кб.
    Часть текста: Шелли П. Б. Полн. собр. соч. в пер. К. Д. Бальмонта. Т. 1, 2. СПб., 1907.} Стр. 33. В ранней юности Шелли был гораздо более склонен к пессимизму, чем в позднейшие годы своей жизни, и часто размышлял о смерти. Ближайшим примером служат два следующих стихотворения - О смерти и Летний вечер на кладбище, причем, однако, в последнем можно уже уловить то пантеистическое успокоительное настроение, которое впоследствии сделалось господствующей чертой его поэзии. Стр. 36. Это стихотворение Шелли было написано в один из самых тяжелых периодов его жизни, за несколько недель до окончательного разрыва с первой его женой, Гарриэт Вестбрук, на которой он женился девятнадцатилетним юношей (ей было шестнадцать лет), более по соображениям юношеского рыцарства, чем по соображениям любви. Их разногласия были глубокого внутреннего характера и неизбежно должны были окончиться разрывом, который, однако, лег тяжелым жизненным бременем как на Шелли, так и на Гарриэт. Стр. 38. Это стихотворение, так же как следующее, было написано в тяжелую эпоху разрыва Шелли с первой женой. Стр. 41. Это стихотворение написано Шелли на утре любви его к Мэри Вульстонкрафт Годвин, с которой 28 июля 1814 года он бежал из Лондона на континент и на которой впоследствии женился. В то время, когда это стихотворение было написано, Шелли было двадцать два года, Мэри еще не было семнадцати. Она была дочерью известного в свое время писателя Вильяма Годвина (1756-1836),...
    4. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 6)
    Входимость: 13. Размер: 20кб.
    Часть текста: владела, Тот дьявол, что и сильных, властью чар, Сражает; словно буря налетела, Так все бегут, увидевши пожар. И я взбежал на башню городскую, Я в бешенстве, я в гневе, негодую. 4 На Севере весь город был в огне, - Краснея, рос он каждое мгновенье, И все яснее слышалися мне Крик торжества и возгласы мученья. Внизу, в проходах, между тяжких врат, Толпа кипела длинной пеленою, Как будто бы вспененный водопад, Взлелеянный вершиной снеговою, И бомбы, разрезая темноту, Вонзались в ту живую густоту. 5 И прискакали всадники - скорее, Чем скорость этих слов; я увидал, Как меч, в руке у каждого краснея, В заре, еще не вспыхнувшей, блистал. Я бросился в толпу, и силой взгляда, И силою отчаянья и слов Была на миг удержана громада, Проснулся стыд в сердцах у беглецов, Но, стиснутые новою толпою, Они неслись, не властны над собою. 6 Я бился, как захваченный волной, Несущийся по зыби водопада И слышащий его стозвучный вой; Мной овладела быстрая громада, Что мчалась все скорее и скорей, Меж тем как бомбы, с треском разрываясь, Прорывы образовывали в ней; Живые, с умерщвленными сливаясь, Исторглись на равнину наконец, И в смертной ниве меч ходил как жнец. 7 Собаки кровожадные Тирана Предательской толпой примчались к нам, Пришли, как духи страха и обмана, И всадники носились по полям, Звучал их хохот, смех души их низкой, Сбирали жатву смерти наглецы, А с кораблей, от Пропонтиды близкой, Струился дождь огня во все концы: Так иногда, во мгле землетрясенья, Горят вулканы и в морях - волненье. 8 Наш праздник был внезапно превращен В зловещий пир для хищных птиц,...
    5. Педро Кальдерон. Чистилище святого Патрика.
    Входимость: 12. Размер: 42кб.
    Часть текста: в волны, С утеса, что граничит с ликом солнца, Венчающим его вершину блеском; Пусть, в бешенстве живя, умру, беснуясь! Лесбия Стремишься к морю бурному? Полония Ты спал, О, государь! Скажи нам, что с тобою? Царь Со мною пытки бешеного ада, Всегда ненасытимого исчадья, Что породил семиголовый зверь - Дыханьем затемняющий пространство Четвертой сферы, ужас и мученья Такие, что с самим собой, борюсь, И дикий сон моей владеет жизнью, И я в его объятьях труп живой Я видел бледный грозный призрак смерти. Полония Что ж видел ты во сне, чтоб так смущаться? Царь О, дочери мои, приснилось мне. Что изо рта у юноши (хоть это Был жалкий раб, но что то мне мешает Его бранить), что изо рта раба В сияньи тихом пламя исходило, Обеих вас оно касалось кротко, Пока вы, ярко вспыхнув, не зажглись Желая защитить вас, между вами И пламенем живым я встал, - напрасно. Огонь меня не трогал и не жег Исполненный отчаянья слепого, Я вырвался из этой бездны сна. Стряхнул оковы этой летаргии. Но пыткой так исполнен я, что сном Мне чудится, что предо мною пламя. И вы горите, но сгораю - я. Лесбия То призраки воздушных сновидений Роняют в души к нам толпу химер. (Звучит рожок.) Но вот звучит рожок! Капитан Он возвещает, Что к гавани приблизился корабль. Полония О, государь, позволь мне удалиться, Ты знаешь, звук военного рожка Меня влечет сильней, чем зов...

    © 2000- NIV