• Приглашаем посетить наш сайт
    Мордовцев (mordovtsev.lit-info.ru)
  • Cлово "ВЕТЕР"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y
    Поиск  

    Варианты слова: ВЕТРОВ, ВЕТРА, ВЕТРОМ, ВЕТРУ

    1. Перси Биши Шелли. Освобожденный Прометей (действие 2)
    Входимость: 23.
    2. Константин Бальмонт. Поэзия как волшебство
    Входимость: 17.
    3. Примечания к стихотворениям Шелли
    Входимость: 14.
    4. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 6)
    Входимость: 13.
    5. Педро Кальдерон. Чистилище святого Патрика.
    Входимость: 12.
    6. Перси Биши Шелли. Освобожденный Прометей (действие 1)
    Входимость: 10.
    7. Морское видение
    Входимость: 9.
    8. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 1)
    Входимость: 9.
    9. Мимоза
    Входимость: 9.
    10. Педро Кальдерон. Волшебный маг. Хорнада третья
    Входимость: 9.
    11. Орфей
    Входимость: 8.
    12. Оскар Уайлд. Саломея
    Входимость: 8.
    13. Педро Кальдерон. Любовь после смерти. Хорнада третья
    Входимость: 8.
    14. Слово о полку Игореве
    Входимость: 8.
    15. Педро Кальдерон. Волшебный маг. Хорнада вторая
    Входимость: 8.
    16. Педро Кальдерон. Стойкий принц.
    Входимость: 8.
    17. Перси Биши Шелли. Освобожденный Прометей (действие 3)
    Входимость: 7.
    18. Константин Бальмонт. Очерк жизни Эдгара По
    Входимость: 7.
    19. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 12)
    Входимость: 6.
    20. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 5)
    Входимость: 5.
    21. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 4)
    Входимость: 5.
    22. Педро Кальдерон. Жизнь есть сон. Хорнада третья
    Входимость: 5.
    23. Педро Кальдерон. Чистилище святого Патрика. Хорнада вторая
    Входимость: 5.
    24. Константин Бальмонт. Элементарные слова о символической поэзии
    Входимость: 5.
    25. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 7)
    Входимость: 5.
    26. Эдуард Дауден. Очерк жизни Шелли
    Входимость: 5.
    27. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 3)
    Входимость: 5.
    28. Оскар Уайльд. Баллада Рэдингской тюрьмы
    Входимость: 5.
    29. Константин Бальмонт. Русский язык
    Входимость: 4.
    30. Монблан
    Входимость: 4.
    31. Педро Кальдерон. Луис Перес Галисиец
    Входимость: 4.
    32. Педро Кальдерон. Поклонение кресту. Хорнада вторая
    Входимость: 4.
    33. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 9)
    Входимость: 4.
    34. Перси Биши Шелли. Освобожденный Прометей (действие 4)
    Входимость: 4.
    35. Константин Бальмонт. Очерк жизни Эдгара По (Глава 2)
    Входимость: 4.
    36. * * * ("Ветер перелетный обласкал меня")
    Входимость: 4.
    37. Педро Кальдерон. Чистилище святого Патрика. Хорнада третья
    Входимость: 4.
    38. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 2)
    Входимость: 4.
    39. Все стихотворения (без переводов)
    Входимость: 4.
    40. Адонаис
    Входимость: 4.
    41. Николай Банников. Жизнь и поэзия Бальмонта
    Входимость: 4.
    42. Педро Кальдерон. Стойкий принц. Хорнада третья
    Входимость: 4.
    43. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 46)
    Входимость: 3.
    44. И. Ф. Анненский. Бальмонт-лирик
    Входимость: 3.
    45. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 24)
    Входимость: 3.
    46. Кому я молюсь?
    Входимость: 3.
    47. Константин Бальмонт. Очерк жизни Эдгара По (Глава 4)
    Входимость: 3.
    48. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 11)
    Входимость: 3.
    49. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 10)
    Входимость: 3.
    50. Педро Кальдерон. Врач своей чести. Хорнада третья
    Входимость: 3.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Перси Биши Шелли. Освобожденный Прометей (действие 2)
    Входимость: 23. Размер: 30кб.
    Часть текста: приди скорее! Едва ползут бескрылые мгновенья, Еще трепещет бледный лик звезды, Над алыми вершинами, в просвете Растущей ввысь оранжевой зари; Смотря в провал разорванных туманов, В зеркальной глади озера дрожит Стыдливая звезда, бледнеет, гаснет - Опять горит в прозрачной ткани тучек - И нет ее! И сквозь вершины гор, С их облачно-воздушными снегами, Трепещет розоватый свет зари. Чу! Слышу вздох Эоловых мелодий, - То звук ее зеленоватых крыл, С собою приносящих алость утра. (Входит Пантея.) Я чувствую глаза твои. Я вижу Лучистый взор, - в слезах улыбка меркнет, Как свет звезды, потопленный в туманах Серебряной росы. Сестра моя, Любимая, прекрасная! С тобою Приходит тень души, которой я Живу. Зачем ты медлила так долго? Уж солнца светлый шар взошел по морю. Мой дух надеждой ранен был, пред тем Как воздух, где ничьих следов не видно, Почувствовал движенье крыл твоих. Пантея Прости сестра! Полет мой был замедлен Восторгом вспоминаемого сна, Как медленный полет ветров полдневных, Впивающих дыхание цветов. Всегда спала я сладко, пробуждалась Окрепшею и свежей, до того Как пал Титан священный, и любовью Несчастною меня ты научила Соединять страданье и любовь. Тогда в пещерах древних Океана Спала я меж камней зелено-серых, В пурпурной колыбели нежных мхов; Тогда, как и теперь, меня Иона Во сне рукою нежной обнимала, Касаясь темных ласковых волос, Меж тем как я закрытыми глазами К ее груди волнистой прижималась, Вдыхая свежесть юности ее. Теперь не то, теперь я словно ветер, Что падает, стихая от мелодий Твоих речей безмолвных; я дрожу, Мой сон смущен какой-то сладкой негой, Как будто слышу я слова любви; А только сон уйдет, - приходит мука, Заботы угнетают. Азия Подними Опущенный свой взор, - прочесть хочу я Твой сон. Пантея Я говорю: у ног его Спала я вместе с нашею сестрою, Океанидой. Горные туманы, Вняв голос наш, сгустились под луной И хлопьями пушистыми покрыли Колючий...
    2. Константин Бальмонт. Поэзия как волшебство
    Входимость: 17. Размер: 52кб.
    Часть текста: такой вариант текста. Если вы знаете как правильно должны выглядеть эти буквы, мы с удовольствием исправим. Зеркало в зеркало, сопоставь две зеркальности, и между ними поставь свечу. Две глубины без дна, расцвеченные пламенем свечи, самоуглубятся, взаимно углубят одна другую, обогатят пламя свечи и соединятся им в одно. Это образ стиха. Две строки напевно уходят в неопределенность и бесцельность, друг с другом несвязанные, но расцвеченные одною рифмой, и глянув друг в друга, самоуглубляются, связуются, и образуют одно, лучисто-певучее, целое. Этот закон триады, соединение двух через третье, есть основной закон нашей Вселенной. Глянув глубоко, направивши зеркало в зеркало, мы везде найдем поющую рифму. Мир есть всегласная музыка. Весь мир есть изваянный Стих. Правое и левое, верх и низ, высота и глубина, Небо вверху и Море внизу, Солнце днем и Луна ночью, звезды на небе и цветы на лугу, громовые тучи и громады гор, неоглядность равнины и беспредельность мысли, грозы в воздухе и бури в душе, оглушительный гром и чуть слышный ручей, жуткий колодец и глубокий взгляд, - весь мир есть соответствие, строй, лад, основанный на двойственности, то растекающейся на бесконечность голосов и красок, то сливающейся в один внутренний гимн души, в единичность отдельного гармонического созерцания, во всеобъемлющую симфонию одного Я, принявшего в себя безграничное разнообразие правого и левого, верха и низа, вышины и пропасти. Наши сутки распадаются на две половины, в них день и ночь. В нашем дне две яркие зари, утренняя и вечерняя, мы знаем в ночи двойственность сумерек, сгущающихся и разрежающихся, и, всегда опираясь в своем бытии на двойственность начала, смешанного с концом, от зари до зари мы уходим в четкость, яркость, раздельность, ширь, в ощущение множественности жизни и различности отдельных...
    3. Примечания к стихотворениям Шелли
    Входимость: 14. Размер: 61кб.
    Часть текста: к страницам, расположение которых в стихах неизвестно. ПРИМЕЧАНИЯ {*} {* Текст печатается с сокращениями по изданию: Шелли П. Б. Полн. собр. соч. в пер. К. Д. Бальмонта. Т. 1, 2. СПб., 1907.} Стр. 33. В ранней юности Шелли был гораздо более склонен к пессимизму, чем в позднейшие годы своей жизни, и часто размышлял о смерти. Ближайшим примером служат два следующих стихотворения - О смерти и Летний вечер на кладбище, причем, однако, в последнем можно уже уловить то пантеистическое успокоительное настроение, которое впоследствии сделалось господствующей чертой его поэзии. Стр. 36. Это стихотворение Шелли было написано в один из самых тяжелых периодов его жизни, за несколько недель до окончательного разрыва с первой его женой, Гарриэт Вестбрук, на которой он женился девятнадцатилетним юношей (ей было шестнадцать лет), более по соображениям юношеского рыцарства, чем по соображениям любви. Их разногласия были глубокого внутреннего характера и неизбежно должны были окончиться...
    4. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 6)
    Входимость: 13. Размер: 20кб.
    Часть текста: И дико поглядел, не молвив слова; И с шумом, как морской вспененный вал, Исполненные ужаса слепого, Промчались женщин смутные ряды, Спасаясь от неведомой беды. 3 Возникли крики в сумраке туманном: "К оружию! К оружию! Он тут! Тиран меж нас, он с войском чужестранным, Чтоб нас поработить. Они идут!" Напрасно. Всеми Паника владела, Тот дьявол, что и сильных, властью чар, Сражает; словно буря налетела, Так все бегут, увидевши пожар. И я взбежал на башню городскую, Я в бешенстве, я в гневе, негодую. 4 На Севере весь город был в огне, - Краснея, рос он каждое мгновенье, И все яснее слышалися мне Крик торжества и возгласы мученья. Внизу, в проходах, между тяжких врат, Толпа кипела длинной пеленою, Как будто бы вспененный водопад, Взлелеянный вершиной снеговою, И бомбы, разрезая темноту, Вонзались в ту живую густоту. 5 И прискакали всадники - скорее, Чем скорость этих слов; я увидал, Как меч, в руке у каждого краснея, В заре, еще не вспыхнувшей, блистал. Я бросился в толпу, и силой взгляда, И силою отчаянья и слов Была на миг удержана громада, Проснулся стыд в сердцах у беглецов, Но, стиснутые новою толпою, Они неслись, не властны над собою. 6 Я бился, как захваченный волной, Несущийся по зыби водопада И слышащий его стозвучный вой; Мной овладела быстрая громада, Что мчалась все скорее и скорей, Меж тем как бомбы, с треском разрываясь, Прорывы образовывали в ней; Живые, с умерщвленными сливаясь, Исторглись на равнину наконец, И в смертной ниве меч ходил как жнец. 7 Собаки кровожадные Тирана Предательской толпой примчались к нам, Пришли, как духи страха и обмана, И всадники носились по полям, Звучал их хохот, смех души их низкой, Сбирали жатву смерти наглецы, А с...
    5. Педро Кальдерон. Чистилище святого Патрика.
    Входимость: 12. Размер: 42кб.
    Часть текста: Кальдерон Де Ла Барка. Чистилище святого Патрика Перевод Константина Бальмонта ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Эгерио, царь Ирландии Патрик Людовико Энио Паулин, крестьянин Леогарио Филипо Капитан Неизвестный, закутанный в плащ Два инока Старик крестьянин Добрый ангел Злой ангел Полония Лесбия Льосия, крестьянка Стража, солдаты, иноки, крестьяне и крестьянки ХОРНАДА ПЕРВАЯ Берег моря. СЦЕНА 1-я Царь Эгерио, одетый в звериную шкуру: Леогарио, Полония, Лесбия, Капитан. Царь (в исступлении) Нет, дайте умереть мне! Леогарио Государь! Капитан О, рассуди! Лесбия Остановись! Полония Подумай! Царь Оставьте, если мне возвещены Такие муки, пусть я сброшусь в волны, С утеса, что граничит с ликом солнца, Венчающим его вершину блеском; Пусть, в бешенстве живя, умру, беснуясь! Лесбия Стремишься к морю бурному? Полония Ты спал, О, государь! Скажи нам, что с тобою? Царь Со мною пытки бешеного ада, Всегда ненасытимого исчадья, Что породил семиголовый зверь - Дыханьем затемняющий пространство Четвертой сферы, ужас и мученья Такие, что с самим собой, борюсь, И дикий сон моей владеет жизнью, И я в его объятьях труп живой Я видел бледный грозный призрак смерти. Полония Что ж видел ты во сне, чтоб так смущаться? Царь О, дочери мои, приснилось мне. Что изо рта у юноши (хоть это Был жалкий раб, но что то мне мешает Его бранить), что изо рта раба В сияньи тихом пламя исходило, Обеих вас оно касалось кротко, Пока вы, ярко вспыхнув, не зажглись Желая защитить вас, между вами И пламенем живым я встал, - напрасно. Огонь меня не трогал и не жег Исполненный отчаянья слепого, Я вырвался из этой бездны сна. Стряхнул оковы этой летаргии. Но пыткой так исполнен я, что сном Мне чудится, что предо мною пламя. И вы горите, но сгораю - я. Лесбия То призраки воздушных сновидений Роняют в души к нам толпу химер. (Звучит рожок.) Но вот звучит рожок! Капитан Он возвещает, Что к гавани...

    © 2000- NIV