• Приглашаем посетить наш сайт
    Аксаков К.С. (aksakov-k-s.lit-info.ru)
  • Cлово "ГЛАЗ, ГЛАЗА"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y
    Поиск  

    Варианты слова: ГЛАЗАМИ, ГЛАЗАХ, ГЛАЗАМ

    1. И. Ф. Анненский. Бальмонт-лирик
    Входимость: 16.
    2. Эдгар Алан По. Письма. (Перевод Константина Бальмонта)
    Входимость: 16.
    3. Оскар Уайлд. Саломея
    Входимость: 15.
    4. Перси Биши Шелли. Освобожденный Прометей (действие 2)
    Входимость: 14.
    5. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 1)
    Входимость: 12.
    6. Перси Биши Шелли. Освобожденный Прометей (действие 1)
    Входимость: 9.
    7. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 35)
    Входимость: 9.
    8. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 5)
    Входимость: 8.
    9. Перси Биши Шелли. Освобожденный Прометей (действие 3)
    Входимость: 8.
    10. Перси Биши Шелли. Ченчи (действие 5)
    Входимость: 8.
    11. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 6)
    Входимость: 8.
    12. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (комментарии)
    Входимость: 7.
    13. Константин Бальмонт. Очерк жизни Эдгара По (Глава 4)
    Входимость: 7.
    14. Педро Кальдерон. Поклонение кресту. Хорнада вторая
    Входимость: 6.
    15. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 41)
    Входимость: 6.
    16. Константин Бальмонт. Очерк жизни Эдгара По (Глава 3)
    Входимость: 6.
    17. Педро Кальдерон. Чистилище святого Патрика. Хорнада третья
    Входимость: 6.
    18. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 12)
    Входимость: 6.
    19. Педро Кальдерон. Саламейский алькальд. Хорнада третья
    Входимость: 5.
    20. Педро Кальдерон. Врач своей чести. Хорнада вторая
    Входимость: 5.
    21. Педро Кальдерон. Поклонение кресту.
    Входимость: 5.
    22. Морское видение
    Входимость: 5.
    23. Константин Бальмонт. Прощальный взгляд
    Входимость: 5.
    24. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 24)
    Входимость: 5.
    25. Константин Бальмонт. Очерк жизни Эдгара По (Глава 2)
    Входимость: 5.
    26. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 11)
    Входимость: 5.
    27. Джиневра
    Входимость: 5.
    28. Педро Кальдерон. Врач своей чести. Хорнада третья
    Входимость: 5.
    29. Оскар Уайльд. Баллада Рэдингской тюрьмы
    Входимость: 5.
    30. К Елене ("Тебя я видел раз, один лишь раз")
    Входимость: 4.
    31. Педро Кальдерон. Луис Перес Галисиец
    Входимость: 4.
    32. Педро Кальдерон. Дама привидение
    Входимость: 4.
    33. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 9)
    Входимость: 4.
    34. Педро Кальдерон. Дама привидение. Хорнада третья
    Входимость: 4.
    35. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 8)
    Входимость: 4.
    36. Перси Биши Шелли. Ченчи (действие 1)
    Входимость: 4.
    37. Перси Биши Шелли. Освобожденный Прометей (действие 4)
    Входимость: 4.
    38. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 10)
    Входимость: 4.
    39. Педро Кальдерон. Стойкий принц.
    Входимость: 4.
    40. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 4)
    Входимость: 3.
    41. Педро Кальдерон. Саламейский алькальд. Хорнада вторая
    Входимость: 3.
    42. Педро Кальдерон. Дама привидение. Хорнада вторая
    Входимость: 3.
    43. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 19)
    Входимость: 3.
    44. Педро Кальдерон. Жизнь есть сон. Хорнада вторая
    Входимость: 3.
    45. Перси Биши Шелли. Ченчи (действие 3)
    Входимость: 3.
    46. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 2)
    Входимость: 3.
    47. Все стихотворения (без переводов)
    Входимость: 3.
    48. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 7)
    Входимость: 3.
    49. Педро Кальдерон. Любовь после смерти.
    Входимость: 3.
    50. Педро Кальдерон. Волшебный маг. Хорнада вторая
    Входимость: 3.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. И. Ф. Анненский. Бальмонт-лирик
    Входимость: 16. Размер: 96кб.
    Часть текста: и живописного выражения. Наследье аскетов, взгляд на телесную оболочку лишь с точки зрения ее греховного соблазна и бренности, аналогически переносится нами и на слово - исконного слугу мысли. Слово остается для нас явлением низшего порядка, которое живет исключительно отраженным светом; ему дозволяется, положим, побрякивать в стишках, но этим и должна исчерпываться его музыкальная потенция. Если в стихах дозволительны и даже желательны украшения, то все же, помня свой литературный ранг, они должны оставлять идею легко переводимою на обыденный, служилый волапюк, который почему-то считается привилегированным выразителем мира, не корреспондирующего с внешним непосредственно. И главное при этом - ранжир и нивелировка. Для науки все богатство, вся гибкость нашего духовного мира; здравый смысл может уверять, что земля неподвижна - наука ему не поверит; для слова же, т. е. поэзии, за глаза довольно и здравого смысла - здесь он верховный судья, и решения его никакому обжалованью не подлежат. Поэтическое слово не смеет быть той капризной струей крови, которая греет и розовит мою руку: оно должно быть той рукавицей, которая напяливается на все ручные кисти, не подходя ни к одной. Вы чувствуете, что горячая струя, питая...
    2. Эдгар Алан По. Письма. (Перевод Константина Бальмонта)
    Входимость: 16. Размер: 95кб.
    Часть текста: Перевод Константина Бальмонта В данном разделе помимо избранных писем самого Э. А. По нами приводятся и фрагменты переписки между собой близких ему людей. Перевод писем, помеченных *, выполнен С. Силищевым; перевод остальных писем, примечания к ним и послесловие принадлежат Константину Бальмонту. - Прим. ред. ЭДГАР ПО К ДЖОНУ КЕННЕДИ* "Ричмонд, 11 сентября, 1835 года Уважаемый Сэр! Я получил вчера письмо от доктора Миллера, в котором он сообщает, что Вы уже возвратились в Балтимор. Спешу поэтому написать Вам, чтобы выразить в письме то, что всегда находил невозможным сказать словами, - глубокую благодарность за деятельную помощь, которую Вы мне неоднократно оказывали, и Вашу доброту. Ваше влияние побудило мистера Уайта предоставить мне место в редакции журнала в качестве его помощника с жалованьем 520 долларов в год. Мое новое положение вполне меня устраивает, и по многим причинам, - но, увы, теперь ничто, кажется, не может принести мне ни радости, ни даже самого малого удовлетворения. Прошу извинить меня, уважаемый сэр, если письмо это покажется Вам слишком бессвязным. Чувства мои сейчас поистине достойны жалости. Я переживаю такой глубокий упадок духа, какого никогда не знал раньше. Мои усилия побороть одолевающую меня меланхолию тщетны. Вы поверите мне, если я скажу, что по-прежнему чувствую себя несчастным, несмотря на значительное улучшение обстоятельств моей жизни. Я говорю, что Вы мне поверите, по той простой причине, что человек, пишущий ради эффекта, не станет писать так, как я. Сердце мое открыто перед Вами - читайте в нем, если оно заслуживает быть прочтенным. Я страдаю - и не знаю почему. Утешьте меня, ибо Вы можете. Но поторопитесь, иначе будет поздно. Ответьте мне немедля. Уверьте меня в том, что жить стоит, что жить нужно, и Вы докажете...
    3. Оскар Уайлд. Саломея
    Входимость: 15. Размер: 59кб.
    Часть текста: вид у луны. Она как женщина, встающая из могилы. Она похожа на мертвую женщину. Можно подумать - она ищет мертвых. Молодой сириец. Очень странный вид у нее. Она похожа на маленькую царевну в желтом покрывале, ноги которой из серебра. Она похожа на царевну, у которой ноги, как две белые голубки. Можно подумать - она танцует. Паж Иродиады. Она как мертвая женщина. Она медленно движется. (Шум в пиршественной зале). Первый солдат. Какой шум! Что за дикие звери ревут там? Второй солдат. Иудеи. Они всегда так. Спорят о своей вере. Первый солдат. Почему они спорят о своей вере? Второй солдат. Не знаю. Они всегда так. Фарисеи утверждают, например, что есть ангелы, а саддукеи говорят, что ангелов не существует. Первый солдат. Я нахожу, что смешно спорить о таких вещах. Молодой сириец. Как красива царевна Саломея сегодня вечером! Паж Иродиады. Ты постоянно смотришь на нее. Ты слишком много смотришь на нее. Не надо так смотреть на людей. Может случиться несчастье. Молодой сириец. Она очень красива сегодня вечером. Первый солдат. У тетрарха мрачный вид. Второй солдат. Да, у него мрачный вид. Первый солдат. Он смотрит на что-то. Второй солдат. Он смотрит на кого-то. Первый солдат. На кого он смотрит? Второй солдат. Я не знаю. Молодой сириец. Как царевна бледна! Я никогда не видел, чтобы она была так бледна. Она похожа на отражение белой розы в серебряном зеркале. Паж Иродиады. Не надо смотреть на нее. Ты слишком много смотришь на нее! Первый солдат. Иродиада наполнила кубок тетрарха. Каппадокиец. Это царица Иродиада, та вон, в черном...
    4. Перси Биши Шелли. Освобожденный Прометей (действие 2)
    Входимость: 14. Размер: 30кб.
    Часть текста: Красивая долина в Индийском Кавказе. - Азия (одна). Азия Во всех дыханьях неба ты нисходишь, Как дух, как мысль, - Весна, дитя ветров! - В глазах застывших нежно будишь слезы, В пустынном сердце, жаждущем покоя, Биенья ты рождаешь, - о Весна, Питомица, взлелеянная бурей! Приходишь ты внезапно, точно свет Печальных дум о сладком сновиденье; Ты - гений, ты - восторг, с лица земли Встающий сонмом тучек золотистых В пустыне нашей жизни. Ночь проходит. Вот время, день и час. Я жду тебя, Сестра моя, желанная, ты медлишь, С рассветом ты должна ко мне прийти, Я жду тебя, приди, приди скорее! Едва ползут бескрылые мгновенья, Еще трепещет бледный лик звезды, Над алыми вершинами, в просвете Растущей ввысь оранжевой зари; Смотря в провал разорванных туманов, В зеркальной глади озера дрожит Стыдливая звезда, бледнеет, гаснет - Опять горит в прозрачной ткани тучек - И нет ее! И сквозь вершины гор, С их облачно-воздушными снегами, Трепещет розоватый свет зари. Чу! Слышу вздох Эоловых мелодий, - То звук ее зеленоватых крыл, С собою приносящих алость утра. (Входит Пантея.) Я чувствую глаза твои. Я вижу Лучистый взор, - в слезах улыбка меркнет, Как свет звезды, потопленный в туманах Серебряной росы. Сестра моя, Любимая, прекрасная! С тобою Приходит тень души, которой я Живу. Зачем ты медлила так долго? Уж солнца светлый шар взошел по морю. Мой дух надеждой ранен был, пред тем Как воздух, где ничьих следов не видно, Почувствовал движенье крыл твоих. Пантея Прости сестра! Полет мой был замедлен Восторгом вспоминаемого сна, Как медленный полет ветров полдневных, Впивающих дыхание цветов. Всегда спала я сладко, пробуждалась Окрепшею и свежей, до того Как пал Титан священный, и любовью Несчастною меня ты научила Соединять страданье и любовь. Тогда в пещерах древних Океана Спала я меж камней зелено-серых, В пурпурной колыбели нежных мхов; Тогда, как и теперь, меня Иона Во сне рукою нежной обнимала, Касаясь темных ласковых волос, Меж тем как я закрытыми глазами К ее груди...
    5. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 1)
    Входимость: 12. Размер: 23кб.
    Часть текста: ползли и, сумрачно сплетясь, Укрыли солнце молодое, - Не слышалось ни звука; свет погас; Застыло все в чудовищном покое, Леса и воды; и густая мгла Темней, чем ночь, страшней, чем ночь, была. 3 Чу, это ветер мчится над Землею И океан метет. Вот глубь Небес Разъята вспышкой молний; дальней мглою Ниспослан дождь из облачных завес, и Ветер хлещет зыбь, она блистает; И все - бурун, и молния, и град - В водоворот единый нарастает. Миг тишины. Из тьмы пещер глядят Морские птицы: что за тишь настала, И что это на Небе возблистало? 4 Там, где вверху была разъята мгла Дыханием неудержимой бури, Меж белых облачков, нежна, светла, Предстала глубь ликующей лазури, Под тем просветом просиял туман, Все замерло, как бы под властью чуда, И призрачно-зеленый Океан В себе качал оттенки изумруда; Лишь там вверху несчетность облаков Неслась быстрей оборванных листков. 5 Росла война меж ярой силой бури И грудой туч; но вместе с тем росла Блистательность проглянувшей лазури; Громада облаков, тесна, бела, Недвижной оставалась в отдаленье; Меж тем воздушно-бледный1 серп луны Всходил в неспешном...

    © 2000- NIV