• Приглашаем посетить наш сайт
    Бестужев-Марлинский (bestuzhev-marlinskiy.lit-info.ru)
  • Cлово "ГЛАЗ, ГЛАЗА"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y
    Поиск  

    Варианты слова: ГЛАЗАМИ, ГЛАЗАХ, ГЛАЗАМ

    1. И. Ф. Анненский. Бальмонт-лирик
    Входимость: 16. Размер: 96кб.
    2. Эдгар Алан По. Письма. (Перевод Константина Бальмонта)
    Входимость: 16. Размер: 95кб.
    3. Оскар Уайлд. Саломея
    Входимость: 15. Размер: 59кб.
    4. Перси Биши Шелли. Освобожденный Прометей (действие 2)
    Входимость: 14. Размер: 30кб.
    5. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 1)
    Входимость: 12. Размер: 23кб.
    6. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 35)
    Входимость: 9. Размер: 20кб.
    7. Перси Биши Шелли. Освобожденный Прометей (действие 1)
    Входимость: 9. Размер: 42кб.
    8. Перси Биши Шелли. Освобожденный Прометей (действие 3)
    Входимость: 8. Размер: 23кб.
    9. Перси Биши Шелли. Ченчи (действие 5)
    Входимость: 8. Размер: 34кб.
    10. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 6)
    Входимость: 8. Размер: 20кб.
    11. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 5)
    Входимость: 8. Размер: 25кб.
    12. Константин Бальмонт. Очерк жизни Эдгара По (Глава 4)
    Входимость: 7. Размер: 39кб.
    13. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (комментарии)
    Входимость: 7. Размер: 80кб.
    14. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 41)
    Входимость: 6. Размер: 11кб.
    15. Константин Бальмонт. Очерк жизни Эдгара По (Глава 3)
    Входимость: 6. Размер: 51кб.
    16. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 12)
    Входимость: 6. Размер: 15кб.
    17. Педро Кальдерон. Поклонение кресту. Хорнада вторая
    Входимость: 6. Размер: 35кб.
    18. Педро Кальдерон. Чистилище святого Патрика. Хорнада третья
    Входимость: 6. Размер: 44кб.
    19. Педро Кальдерон. Саламейский алькальд. Хорнада третья
    Входимость: 5. Размер: 41кб.
    20. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 11)
    Входимость: 5. Размер: 10кб.
    21. Педро Кальдерон. Врач своей чести. Хорнада третья
    Входимость: 5. Размер: 43кб.
    22. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 24)
    Входимость: 5. Размер: 19кб.
    23. Константин Бальмонт. Очерк жизни Эдгара По (Глава 2)
    Входимость: 5. Размер: 67кб.
    24. Джиневра
    Входимость: 5. Размер: 10кб.
    25. Оскар Уайльд. Баллада Рэдингской тюрьмы
    Входимость: 5. Размер: 21кб.
    26. Морское видение
    Входимость: 5. Размер: 9кб.
    27. Педро Кальдерон. Врач своей чести. Хорнада вторая
    Входимость: 5. Размер: 49кб.
    28. Педро Кальдерон. Поклонение кресту.
    Входимость: 5. Размер: 44кб.
    29. Константин Бальмонт. Прощальный взгляд
    Входимость: 5. Размер: 10кб.
    30. Педро Кальдерон. Дама привидение. Хорнада третья
    Входимость: 4. Размер: 64кб.
    31. Перси Биши Шелли. Ченчи (действие 1)
    Входимость: 4. Размер: 25кб.
    32. К Елене ("Тебя я видел раз, один лишь раз")
    Входимость: 4. Размер: 5кб.
    33. Педро Кальдерон. Луис Перес Галисиец
    Входимость: 4. Размер: 42кб.
    34. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 8)
    Входимость: 4. Размер: 12кб.
    35. Педро Кальдерон. Дама привидение
    Входимость: 4. Размер: 77кб.
    36. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 9)
    Входимость: 4. Размер: 14кб.
    37. Перси Биши Шелли. Освобожденный Прометей (действие 4)
    Входимость: 4. Размер: 23кб.
    38. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 10)
    Входимость: 4. Размер: 18кб.
    39. Педро Кальдерон. Стойкий принц.
    Входимость: 4. Размер: 41кб.
    40. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 4)
    Входимость: 3. Размер: 13кб.
    41. Педро Кальдерон. Саламейский алькальд. Хорнада вторая
    Входимость: 3. Размер: 40кб.
    42. Педро Кальдерон. Дама привидение. Хорнада вторая
    Входимость: 3. Размер: 80кб.
    43. Педро Кальдерон. Жизнь есть сон. Хорнада вторая
    Входимость: 3. Размер: 53кб.
    44. Все стихотворения (без переводов)
    Входимость: 3. Размер: 24кб.
    45. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 3)
    Входимость: 3. Размер: 13кб.
    46. Педро Кальдерон. Волшебный маг. Хорнада третья
    Входимость: 3. Размер: 59кб.
    47. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 19)
    Входимость: 3. Размер: 11кб.
    48. Перси Биши Шелли. Ченчи (действие 3)
    Входимость: 3. Размер: 27кб.
    49. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 7)
    Входимость: 3. Размер: 15кб.
    50. Педро Кальдерон. Любовь после смерти.
    Входимость: 3. Размер: 42кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. И. Ф. Анненский. Бальмонт-лирик
    Входимость: 16. Размер: 96кб.
    Часть текста: точно бы это была какая-нибудь стенография или эсперанто, а не эстетически ценное явление из области древнейшего и тончайшего из искусств, где живут мировые типы со всей красотой их эмоционального и живописного выражения. Наследье аскетов, взгляд на телесную оболочку лишь с точки зрения ее греховного соблазна и бренности, аналогически переносится нами и на слово - исконного слугу мысли. Слово остается для нас явлением низшего порядка, которое живет исключительно отраженным светом; ему дозволяется, положим, побрякивать в стишках, но этим и должна исчерпываться его музыкальная потенция. Если в стихах дозволительны и даже желательны украшения, то все же, помня свой литературный ранг, они должны оставлять идею легко переводимою на обыденный, служилый волапюк, который почему-то считается привилегированным выразителем мира, не корреспондирующего с внешним непосредственно. И главное при этом - ранжир и нивелировка. Для науки все богатство, вся гибкость нашего духовного мира; здравый смысл может уверять, что земля неподвижна - наука ему не поверит; для слова же, т. е. поэзии, за глаза довольно и здравого смысла ...
    2. Эдгар Алан По. Письма. (Перевод Константина Бальмонта)
    Входимость: 16. Размер: 95кб.
    Часть текста: 520 долларов в год. Мое новое положение вполне меня устраивает, и по многим причинам, - но, увы, теперь ничто, кажется, не может принести мне ни радости, ни даже самого малого удовлетворения. Прошу извинить меня, уважаемый сэр, если письмо это покажется Вам слишком бессвязным. Чувства мои сейчас поистине достойны жалости. Я переживаю такой глубокий упадок духа, какого никогда не знал раньше. Мои усилия побороть одолевающую меня меланхолию тщетны. Вы поверите мне, если я скажу, что по-прежнему чувствую себя несчастным, несмотря на значительное улучшение обстоятельств моей жизни. Я говорю, что Вы мне поверите, по той простой причине, что человек, пишущий ради эффекта, не станет писать так, как я. Сердце мое открыто перед Вами - читайте в нем, если оно заслуживает быть прочтенным. Я страдаю - и не знаю почему. Утешьте меня, ибо Вы можете. Но поторопитесь, иначе будет поздно. Ответьте мне немедля. Уверьте меня в том, что жить стоит, что жить нужно, и Вы докажете мне свою дружбу. Убедите меня поступать благоразумно. Я не хочу сказать - я не хочу, чтобы Вы сочли все, что я пишу Вам сейчас, шуткой. Ибо я чувствую, что слова мои бессвязны - но я превозмогу свой недуг. Вы не можете не видеть, что я испытываю упадок духа, который погубит меня, если продлится долго. Напишите же мне, и поскорее. Вразумите меня. Ваши слова будут иметь для меня больший вес, чем чьи-либо еще, ибо Вы были мне другом, когда никто другой не был. Ответьте непременно, если Вам дорог Ваш будущий душевный покой. Э. А. По". ЭДГАР ПО К ФРЕНСИСУ ТОМАСУ* "Нью-Йорк, 8 сентября 1844 года. Мой дорогой Томас! Я был искренне рад получить твое письмо и почти столь же искренне удивлен, ибо, пока ты гадал, почему нет писем от меня, я чуть было не решил, что ты сам совсем меня забыл. Я уехал из Филадельфии и живу теперь милях в пяти...
    3. Оскар Уайлд. Саломея
    Входимость: 15. Размер: 59кб.
    Часть текста: Каппадокиец. Нубиец. Первый солдат. Второй солдат. Паж Иродиады. Иудеи, назаретяне и пр. Раб. Нааман, палач. Иродиада, жена тетрарха. Саломея, дочь Иродиады. Рабыни Саломеи. СЦЕНА Обширная терраса во дворце Ирода, к которой примыкает пиршественная зала. Солдаты стоят, облокотившись на балкон. Направо огромная лестница. Налево, в глубине, старый водоем, с краями из зеленой бронзы. Свет луны. Молодой сириец. Как красива царевна Саломея сегодня вечером! Паж Иродиады. Посмотри на луну. Странный вид у луны. Она как женщина, встающая из могилы. Она похожа на мертвую женщину. Можно подумать - она ищет мертвых. Молодой сириец. Очень странный вид у нее. Она похожа на маленькую царевну в желтом покрывале, ноги которой из серебра. Она похожа на царевну, у которой ноги, как две белые голубки. Можно подумать - она танцует. Паж Иродиады. Она как мертвая женщина. Она медленно движется. (Шум в пиршественной зале). Первый солдат. Какой шум! Что за дикие звери ревут там? Второй солдат. Иудеи. Они всегда так. Спорят о своей вере. Первый солдат. Почему они спорят о своей вере? Второй солдат. Не знаю. Они всегда так. Фарисеи утверждают, например, что есть ангелы, а саддукеи говорят, что ангелов не существует. Первый солдат. Я нахожу, что смешно спорить о таких вещах. Молодой сириец. Как красива царевна Саломея сегодня вечером! Паж Иродиады. Ты постоянно смотришь на нее. Ты слишком много смотришь на нее. Не надо так смотреть на людей. Может случиться несчастье. Молодой сириец. Она очень красива сегодня вечером. Первый солдат. У тетрарха мрачный вид. Второй солдат. Да, у него мрачный вид. Первый солдат. Он смотрит на что-то. Второй солдат. Он смотрит на кого-то. Первый солдат. На кого он смотрит? Второй солдат. Я не знаю. Молодой сириец. Как царевна бледна! Я никогда не видел, чтобы она была так бледна. Она похожа на отражение белой розы в серебряном зеркале. Паж...
    4. Перси Биши Шелли. Освобожденный Прометей (действие 2)
    Входимость: 14. Размер: 30кб.
    Часть текста: - Весна, дитя ветров! - В глазах застывших нежно будишь слезы, В пустынном сердце, жаждущем покоя, Биенья ты рождаешь, - о Весна, Питомица, взлелеянная бурей! Приходишь ты внезапно, точно свет Печальных дум о сладком сновиденье; Ты - гений, ты - восторг, с лица земли Встающий сонмом тучек золотистых В пустыне нашей жизни. Ночь проходит. Вот время, день и час. Я жду тебя, Сестра моя, желанная, ты медлишь, С рассветом ты должна ко мне прийти, Я жду тебя, приди, приди скорее! Едва ползут бескрылые мгновенья, Еще трепещет бледный лик звезды, Над алыми вершинами, в просвете Растущей ввысь оранжевой зари; Смотря в провал разорванных туманов, В зеркальной глади озера дрожит Стыдливая звезда, бледнеет, гаснет - Опять горит в прозрачной ткани тучек - И нет ее! И сквозь вершины гор, С их облачно-воздушными снегами, Трепещет розоватый свет зари. Чу! Слышу вздох Эоловых мелодий, - То звук ее зеленоватых крыл, С собою приносящих алость утра. (Входит Пантея.) Я чувствую глаза твои. Я вижу Лучистый взор, - в слезах улыбка меркнет, Как свет звезды, потопленный в туманах Серебряной росы. Сестра моя, Любимая, прекрасная! С тобою Приходит тень души, которой я Живу. Зачем ты медлила так долго? Уж солнца светлый шар взошел по морю. Мой дух надеждой ранен был, пред тем Как воздух, где ничьих следов не видно, Почувствовал движенье крыл твоих. Пантея Прости сестра! Полет мой был замедлен Восторгом вспоминаемого сна, Как медленный полет ветров полдневных, Впивающих дыхание цветов. Всегда спала я сладко, пробуждалась Окрепшею и свежей, до того Как пал Титан священный, и...
    5. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 1)
    Входимость: 12. Размер: 23кб.
    Часть текста: содроганье. 2 Внезапно прошумел ворчащий гром, В раскате он прошел над глубиною, С поспешностью, вверху, внизу, кругом, Туманы разрастались пеленою, Они ползли и, сумрачно сплетясь, Укрыли солнце молодое, - Не слышалось ни звука; свет погас; Застыло все в чудовищном покое, Леса и воды; и густая мгла Темней, чем ночь, страшней, чем ночь, была. 3 Чу, это ветер мчится над Землею И океан метет. Вот глубь Небес Разъята вспышкой молний; дальней мглою Ниспослан дождь из облачных завес, и Ветер хлещет зыбь, она блистает; И все - бурун, и молния, и град - В водоворот единый нарастает. Миг тишины. Из тьмы пещер глядят Морские птицы: что за тишь настала, И что это на Небе возблистало? 4 Там, где вверху была разъята мгла Дыханием неудержимой бури, Меж белых облачков, нежна, светла, Предстала глубь ликующей лазури, Под тем просветом просиял туман, Все замерло, как бы под властью чуда, И призрачно-зеленый Океан В себе качал оттенки изумруда; Лишь там вверху несчетность облаков Неслась быстрей оборванных листков. 5 Росла война меж ярой силой бури И грудой туч; но вместе с тем росла Блистательность проглянувшей лазури; Громада облаков, тесна, бела, Недвижной оставалась в отдаленье; Меж тем воздушно-бледный1 серп луны Всходил в неспешном царственном движенье, Светясь с...

    © 2000- NIV