• Приглашаем посетить наш сайт
    Набоков (nabokov.niv.ru)
  • Cлово "ПЕРЕВОД"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y
    Поиск  

    Варианты слова: ПЕРЕВОДОВ, ПЕРЕВОДЕ, ПЕРЕВОДЫ, ПЕРЕВОДА

    1. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (комментарии)
    Входимость: 65. Размер: 80кб.
    2. Д.Г.Макогоненко. Кальдерон в переводе Бальмонта
    Входимость: 52. Размер: 49кб.
    3. Бальмонт: "Душа Чехии в слове и в деле" (Н. К. Жакова)
    Входимость: 18. Размер: 28кб.
    4. Педро Кальдерон. Стойкий принц. Примечания
    Входимость: 13. Размер: 19кб.
    5. Педро Кальдерон. Луис Перес Галисиец. Примечания
    Входимость: 13. Размер: 9кб.
    6. Педро Кальдерон. Дама привидение. Примечания
    Входимость: 13. Размер: 12кб.
    7. Педро Кальдерон. Поклонение кресту. Примечания
    Входимость: 12. Размер: 12кб.
    8. Педро Кальдерон. Чистилище святого Патрика. Примечания
    Входимость: 12. Размер: 10кб.
    9. Педро Кальдерон. Любовь после смерти. Примечания
    Входимость: 12. Размер: 11кб.
    10. Н.И.Балашов. На пути к не открытому до конца Кальдерону
    Входимость: 9. Размер: 6кб.
    11. Н.И.Балашов. На пути к не открытому до конца Кальдерону. (Часть 2)
    Входимость: 8. Размер: 54кб.
    12. Биобиблиографическая справка. К. М. Азадовский
    Входимость: 8. Размер: 22кб.
    13. Биография (Брокгауз и Ефрон)
    Входимость: 8. Размер: 27кб.
    14. Эдгар Алан По. Письма. (Перевод Константина Бальмонта)
    Входимость: 5. Размер: 95кб.
    15. Н.И.Балашов. На пути к не открытому до конца Кальдерону. (Часть 5)
    Входимость: 3. Размер: 22кб.
    16. Н.И.Балашов. На пути к не открытому до конца Кальдерону. (Часть 4)
    Входимость: 3. Размер: 23кб.
    17. Педро Кальдерон. Саламейский алькальд. Примечания
    Входимость: 3. Размер: 8кб.
    18. Примечания к стихотворениям Шелли
    Входимость: 3. Размер: 61кб.
    19. Николай Банников. Жизнь и поэзия Бальмонта
    Входимость: 3. Размер: 48кб.
    20. И. Ф. Анненский. Бальмонт-лирик
    Входимость: 2. Размер: 96кб.
    21. Н.И.Балашов. На пути к не открытому до конца Кальдерону. (Часть 3)
    Входимость: 2. Размер: 30кб.
    22. Предисловие к сочинениям Кальдерона
    Входимость: 2. Размер: 24кб.
    23. Эдуард Дауден. Очерк жизни Шелли
    Входимость: 2. Размер: 64кб.
    24. Константин Бальмонт. На заре
    Входимость: 2. Размер: 12кб.
    25. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (комментарии)
    Входимость: 2. Размер: 3кб.
    26. Педро Кальдерон. Перевод Константина Бальмонта
    Входимость: 2. Размер: 1кб.
    27. Педро Кальдерон. Врач своей чести. Примечания
    Входимость: 2. Размер: 6кб.
    28. Фейная страна
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    29. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 4)
    Входимость: 1. Размер: 13кб.
    30. * * * ("Недавно тот, кто пишет эти строки")
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    31. Спящая
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    32. Перси Биши Шелли. Освобожденный Прометей (действие 3)
    Входимость: 1. Размер: 23кб.
    33. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 46)
    Входимость: 1. Размер: 13кб.
    34. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 16)
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    35. Страна снов
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    36. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 26)
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    37. Аннабель-ли
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    38. Занте
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    39. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 35)
    Входимость: 1. Размер: 20кб.
    40. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре
    Входимость: 1. Размер: 8кб.
    41. Молчание
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    42. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 40)
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    43. Х.К. Андерсен. Вечер
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    44. Перси Биши Шелли. Ченчи (действие 5)
    Входимость: 1. Размер: 34кб.
    45. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 25)
    Входимость: 1. Размер: 9кб.
    46. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 13)
    Входимость: 1. Размер: 15кб.
    47. Все стихотворения (без переводов)
    Входимость: 1. Размер: 24кб.
    48. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 6)
    Входимость: 1. Размер: 20кб.
    49. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 11)
    Входимость: 1. Размер: 10кб.
    50. Слово о полку Игореве
    Входимость: 1. Размер: 20кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (комментарии)
    Входимость: 65. Размер: 80кб.
    Часть текста: есть столько черт сходства в благоговейном отношении к Женщине и в поэтически-сердечном их положении по отношению к Любимой, что сравнивать их не только можно, но и должно. Каждый из них - на горной вершине высокой Любви, каждый из них песнопевец Любви, как благоговения, каждый разъединен с любимой, и любит в невозможности соединения. Беатриче - и Данте, Лаура - и Петрарка, Виттория Колонна - и создатель гигантских изваяний, который и в любовных канцонах не перестал быть ваятелем, только стал нежным, борец Михаил с именем ангела, царица Тамар - и поэт-крестоносец, влюбленный рыцарь, пронзенный любовью инок, смешавший в словесном поцелуе имя бога с именем любимой, народный певец, сазандар всей Грузии, Руставели. Четыре обожествителя Любви, знавшие лишь одно прикосновение к любимой, - влюбленный поцелуй души, через дрожащее музыкой слово, к имени любимой приникновение такое преданное, такое лелейное, такое вечно-новое в своей повторности, что имена этих любимых стали звездами на Земле, и светят неисчислимым любящим, внося в их любовь отображенное благородство, как темная Луна от золотого Солнца навсегда сделалась золотистой и серебряной. Данте любит Беатриче, эту ангелицу юнейшую, quest' angiola giovanissima. Он полюбил её ребенком, когда ему было девять лет, а ей восемь. Она явилась ему облеченной в благороднейший цвет, в пурпурный, опоясанная и нарядная, и через девять...
    2. Д.Г.Макогоненко. Кальдерон в переводе Бальмонта
    Входимость: 52. Размер: 49кб.
    Часть текста: В истории становления русского театра и драматургии начала XX в. обращение Бальмонта к Кальдерону имело особый смысл. Появление переводов Кальдерона выходило далеко за рамки научно-просветительские. Они как бы непосредственно включались в литературную борьбу за новое литературное направление. Традиции барокко и романтизма являлись неотъемлемой частью программ и новых художественных моделей. По своему значению переводы К. Д. Бальмонта из Кальдерона можно сравнить с ролью, которую сыграли немецкие романтики начала XIX в. в ознакомлении с драматургией Кальдерона европейской литературы. Уже в начале XIX в. имя Кальдерона стало знаком новых художественных исканий, определяло новую романтическую модель драматургии и театра. Не случайно Ф. Шеллинг, сопоставляя его с Шекспиром, видел в нем идеальный образец романтического творчества: "Разрозненные начала романтизма Кальдерон объединил в более строгое единство, которое приближается к подлинной красоте; не соблюдая старых правил, он сконцентрировал действие; его драма драматичнее и уже поэтому чище..." {Шеллинг Ф. Философия искусства. М., 1966. С. 438.} В этих словах - итог понимания Кальдерона и его места в истории...
    3. Бальмонт: "Душа Чехии в слове и в деле" (Н. К. Жакова)
    Входимость: 18. Размер: 28кб.
    Часть текста: "Душа Чехии в слове и в деле" К. Д. Бальмонт предпослал слова: "Посвящаю этот мой труд нескольких лет всем тем чехам, которые, строя новую Чехию, братски любят также истинный лик России", а обращаясь с письмом к К. Крамаржу в надежде на его помощь при ее издании, поэт благодарит чешского деятеля "за ту высокую радость, которую я всегда испытываю, читая в прессе ваши всегда верные слова о России и русских" (с. 48). Вообще о всех людях, которых он встречал в эмиграции, Бальмонт судил прежде всего по их отношению к России. Книга Бальмонта составлена из размышлений поэта о чешском народе, его исторических судьбах, о чешских писателях-классиках и современных ему поэтах, которые произвели на него наибольшее впечатление, и бальмонтовских переводов их стихов. Свое обращение к чешской поэзии Бальмонт объясняет глубокой духовной связью русских и чехов: "Между Россией и Чехией уже давно свершается еще всеми не увиденная, но уже ярко явственная духовная беседа. Ни у одного народа сл а вянского не сказали столь многие поэты столько глубоких, пронзительных и пр о чувствованных слов о России" (с. 62). Красной нитью через всю книгу "Душа Чехии" проходит мысль о необходимости взаимного познания славян и их единения. В первых же строках мы читаем: "Славяне мало изучают язык, историю и творчество братских славянских народов. Об этом нужно глубоко сожалеть, и, во имя новых исторических путей, это равнодушие и эта рознь должны быть преодолены. Если б взаимосочувствием, взаимоприкосновением и взаимоподчинением великое царство славян внутренно...
    4. Педро Кальдерон. Стойкий принц. Примечания
    Входимость: 13. Размер: 19кб.
    Часть текста: текстов К. Д. Бальмонта тоже не дело ближайшего будущего. Применительно к переводам драм Кальдерона мы пользовались лишь одним "окончательным" текстом, более обработанным, когда речь идет о шести напечатанных самим Бальмонтом пьесах, и менее завершенным в четырех новооткрытых в машинописи 1919 г. пьесах, печатающихся в этой книге в переводе Бальмонта впервые. Выше в статье отмечалось значение двойных литературных памятников - таких, в которых важна не только художественная ценность оригинала, но ценность вклада переводчика в русскую культуру. Приведены также сведения по истории текстов перевода Бальмонта, открытия машинописи утраченных четырех пьес: "Дама Привидение,", "Луис Перес Галисиец", "Волшебный маг" и "Саламейский алькальд". Нужно лишь еще раз повторить, что, по мнению издателей, бальмонтовские переводы Кальдерона - явление удивительное. Они доказывают осуществимость сочетания _максимальной точности_ (их можно рекомендовать как для занятий по совершенствованию знания испанского языка, так и по проблеме русских лексических и синтаксических эквивалентов стилизованной речи Кальдерона) _с высокой поэтичностью_. Пьесы расположены в хронологическом...
    5. Педро Кальдерон. Луис Перес Галисиец. Примечания
    Входимость: 13. Размер: 9кб.
    Часть текста: 1919 г. пьесах, печатающихся в этой книге в переводе Бальмонта впервые. Выше в статье отмечалось значение двойных литературных памятников - таких, в которых важна не только художественная ценность оригинала, но ценность вклада переводчика в русскую культуру. Приведены также сведения по истории текстов перевода Бальмонта, открытия машинописи утраченных четырех пьес: "Дама Привидение,", "Луис Перес Галисиец", "Волшебный маг" и "Саламейский алькальд". Нужно лишь еще раз повторить, что, по мнению издателей, бальмонтовские переводы Кальдерона - явление удивительное. Они доказывают осуществимость сочетания _максимальной точности_ (их можно рекомендовать как для занятий по совершенствованию знания испанского языка, так и по проблеме русских лексических и синтаксических эквивалентов стилизованной речи Кальдерона) _с высокой поэтичностью_. Пьесы расположены в хронологическом порядке. В тексте Бальмонта исправлялись лишь явные опечатки и описки. Написание иностранных имен собственных у Бальмонта сохранялось, но в некоторых случаях, где оно орфографически отличается от современной передачи вследствие известной общей эволюции принятых норм по сравнению с началом XX в., приводилось (с соответствующей оговоркой) к современной норме. Наиболее частое изменение - это сужение употребления "э"...

    © 2000- NIV