• Приглашаем посетить наш сайт
    Чуковский (chukovskiy.lit-info.ru)
  • Cлово "СЕНЬОР, СЕНЬОРА"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y
    Поиск  

    Варианты слова: СЕНЬОРУ, СЕНЬОРЫ, СЕНЬОРЕ

    1. Педро Кальдерон. Саламейский алькальд. Хорнада вторая
    Входимость: 28. Размер: 40кб.
    2. Педро Кальдерон. Врач своей чести. Хорнада третья
    Входимость: 28. Размер: 43кб.
    3. Педро Кальдерон. Врач своей чести
    Входимость: 24. Размер: 46кб.
    4. Педро Кальдерон. Луис Перес Галисиец. Хорнада третья
    Входимость: 21. Размер: 39кб.
    5. Педро Кальдерон. Дама привидение
    Входимость: 21. Размер: 77кб.
    6. Педро Кальдерон. Саламейский алькальд.
    Входимость: 19. Размер: 43кб.
    7. Педро Кальдерон. Дама привидение. Хорнада третья
    Входимость: 18. Размер: 64кб.
    8. Педро Кальдерон. Саламейский алькальд. Хорнада третья
    Входимость: 17. Размер: 41кб.
    9. Педро Кальдерон. Врач своей чести. Хорнада вторая
    Входимость: 16. Размер: 49кб.
    10. Педро Кальдерон. Луис Перес Галисиец. Хорнада вторая
    Входимость: 15. Размер: 42кб.
    11. Педро Кальдерон. Дама привидение. Хорнада вторая
    Входимость: 14. Размер: 80кб.
    12. Педро Кальдерон. Жизнь есть сон. Хорнада вторая
    Входимость: 14. Размер: 53кб.
    13. Педро Кальдерон. Любовь после смерти.
    Входимость: 12. Размер: 42кб.
    14. Педро Кальдерон. Луис Перес Галисиец
    Входимость: 10. Размер: 42кб.
    15. Педро Кальдерон. Любовь после смерти. Хорнада третья
    Входимость: 9. Размер: 56кб.
    16. Педро Кальдерон. Поклонение кресту.
    Входимость: 7. Размер: 44кб.
    17. Педро Кальдерон. Жизнь есть сон. Хорнада третья
    Входимость: 6. Размер: 45кб.
    18. Педро Кальдерон. Любовь после смерти. Хорнада вторая
    Входимость: 5. Размер: 45кб.
    19. Педро Кальдерон. Жизнь есть сон
    Входимость: 4. Размер: 44кб.
    20. Педро Кальдерон. Поклонение кресту. Хорнада вторая
    Входимость: 4. Размер: 35кб.
    21. Педро Кальдерон. Поклонение кресту. Хорнада третья
    Входимость: 4. Размер: 33кб.
    22. Педро Кальдерон. Стойкий принц. Хорнада вторая
    Входимость: 3. Размер: 39кб.
    23. Н.И.Балашов. На пути к не открытому до конца Кальдерону. (Часть 3)
    Входимость: 1. Размер: 30кб.
    24. Константин Бальмонт. Воробьеныш
    Входимость: 1. Размер: 12кб.
    25. Педро Кальдерон. Саламейский алькальд. Примечания
    Входимость: 1. Размер: 8кб.
    26. Педро Кальдерон. Стойкий принц.
    Входимость: 1. Размер: 41кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Педро Кальдерон. Саламейский алькальд. Хорнада вторая
    Входимость: 28. Размер: 40кб.
    Часть текста: богиня И выдыхания земли, Того не досягает небо. Дон Мендо Господь пусть даст тебе награду. (Произнося это восклицание, он делает движение рукой и ударяет Нуньо в лицо.) Нуньо Тебе пусть даст он боль зубную, Два зуба мне сейчас сломал. Но это хорошо ты сделал, Коли задумал ты исправить Лентяев, что совсем без дела. Вон капитан идет. Дон Мендо Клянусь, Честь Исабель не будь на карте, Его убил бы. Hуньо (в сторону) Ты бы лучше О голове своей подумал. Дон Мендо Послушаю со стороны. Иди сюда ко мне поближе. СЦЕНА 2-я Капитан, Сержант, Ребольедо. Дон Мендо и Нуньо. В стороне. Капитан Такая страсть, такое пламя Не могут быть любовью только, Тут просто бешенство, тут гнев, Тут распаление упрямства. Ребольедо Пусть никогда бы ту крестьянку Красивую сеньор не видел. Из-за нее тебе хлопот Достаточно. Капитан Какой служанка Дала ответ тебе? Ребольедо Не знаешь, Какие от нее ответы? Дон Мендо (в сторону, к Нуньо) Чему свершиться суждено: Ночь расстилает тени мрака, И, прежде чем приду к решенью, Согласному с благоразумьем, Ступай вооружи меня. Нуньо Как, у тебя, сеньор, оружие Имеется? Я думал только Оно как знак в лазурной рамке Над...
    2. Педро Кальдерон. Врач своей чести. Хорнада третья
    Входимость: 28. Размер: 43кб.
    Часть текста: влюбленный, Свою любовь лелеял я: Что получил я по наследству И что я в жизни сам нашел, Хранил я тщательно, покуда, Грозя мне бездной темных зол, Тирански облако не встало И возжелало затемнить Столь яркий блеск моей супруги И честь, что я привык хранить. Как рассказать тебе, не знаю, Мое страданье... Я смущен... Твой брат Энрике... Он - причина, Что призываю я закон; Я к строгости твоей взываю, Но не на власть я восстаю, Я только подтверждаю словом, Что я стою за честь мою. Я жду, что ты ей жить поможешь, Чтоб я не разлучался с ней; Уврачевать ее хочу я Предосторожностью моей, Затем что, если бы в несчастьи Таком свирепом тот недуг Зашел далеко, я сумел бы Пресечь его теченье вдруг, Я к оскорблениям воззвал бы, И честь я б к казни присудил, Ее омыл бы яркой кровью, Ее землей бы я покрыл. О, не смутись: сказал я - кровью, Я только разумел свою, Энрике может быть спокоен, Тебе в том слово я даю. Пусть скажет за меня свидетель: Вот этот доблестный кинжал, Что говорит стальною речью, Инфанту он принадлежал. Итак, ты можешь видеть ясно, Что безопасен он вполне, Раз он, с таким открытым сердцем, Кинжал свой доверяет мне. Король Дон Гутиерре, превосходно; И кто такой непобедимой Свое чело венчает честью, Что с солнцем спорить в красоте, Да будет он всегда уверен, Что честь его... Дон Гутиеppe Мой повелитель, Тебя почтительно прошу я, Чтоб ты не думал, будто я В таких нуждаюсь утешеньях, В которых для своей я чести Найду поддержку. Нет, супругу, Клянусь, такую я нашел, Что далеко за ней римлянки, Чье имя - Порция, Томирис, Лукреция {2}. Предосторожность - Не более, мои слова. Король Но раз твоя предосторожность Так необычна, Гутиерре, Прошу, скажи мне, что ж ты видел? Дон Гутиерре То, что я видел? Ничего. Я не из тех, которым нужно Увидеть; мне довольно думать, Воображать, и опасаться, Подозревать, и... Что еще? Не знаю, что сказать; нет слова, Чтобы оно не говорило О том, в чем скрыт, весь цельный, атом, В чем безраздельность для меня. О,...
    3. Педро Кальдерон. Врач своей чести
    Входимость: 24. Размер: 46кб.
    Часть текста: Донья Менсия де Акунья Донья Леонор Инес, служанка Теодора, служанка Хасинта, клейменая рабыня Людовико, кровопускатедь Солдат Старик Просители Свита Музыканты Слуги, служанки ХОРНАДА ПЕРВАЯ СЦЕНА 1-я Внешний вид загородного дома Дона Гутиерре вблизи Севильи. Слышен шум охоты, и выходит, падая, Инфант Дон Энрике, несколько спустя Дон Ариас и Дон Диего, и последним Король Дон Педро. Дон Энрике Христос, Христос тысячекратно! (Падает без чувств.) Дон Ариас Когда б тебя Он поддержал! Король Что там такое? Дон Ариас Конь споткнулся, И на землю Инфант упал. Король Коли пред башнями Севильи Он так склоняется, тогда Уж лучше б из дворцов Кастильи Не выходил он никогда. Энрике, брат! Дон Диего Сеньор! Напрасно. Король Он не пришел в сознанье? Дон Ариас Нет. В одно мгновенье потерял он Сознанье, пульс и жизни цвет. Какое горе! Дон Диего Вот несчастье! Король Войдите в тот ближайший дом, Там отдохнет Инфант немного И, может быть, очнется в нем. Все оставайтесь с ним покуда, А мне скорей подать коня; Такой несчастный случай с Принцем И мог бы удержать меня, Но я спешу прибыть в Севилью И там узнаю обо всем. (Уходит.) СЦЕНА 2-я Дон Энрике, в обмороке, Дон Ариас, Дон Диего. Дон Ариас Достаточно себя явил нам Ты в бессердечии своем. Кто мог бы так оставить брата, Когда со...
    4. Педро Кальдерон. Луис Перес Галисиец. Хорнада третья
    Входимость: 21. Размер: 39кб.
    Часть текста: глухом, Пусть ищут нас они в убежище другом. Кто думать будет в состояньи, Что обеспечил я свое существованье, Что, убегая, я исчез В безвыходной горе, где всюду только лес? С той стороны земля родная, А тут течет река. Природа, воздвигая Свои созданья, глыбы стен, Тех, кто сюда вошел, в свой замыкает плен. Здесь ров серебряный и склоны, В зеркальность смотрится весь этот мир зеленый, И в средоточии таком Теперь и крепость нам и дом. В глуши, непроницаемой для взгляда, Надежная дана ограда - Для красоты, исполненной лучей, Твоей супруги и сестры моей. Здесь время потечет, наряд свой изменяя, Снег будет январю, расцвет цветов для мая. А по ночам в деревне той, Что родинкой темнеет над скалой, Ночлег нам будет, там легко скрываться. Вдвоем к дорогам будем мы спускаться. Когда засветит день, Чтоб у крестьян окрестных деревень Снискать свое нам пропитанье, Но без насилия, а брать лишь как даянье. А час тем временем пройдет, Поищут нас, забудут в свой черед, Тогда из этих мест мы сможем отлучиться, Чтоб от опасностей в другом нам месте скрыться. А в новой области наш неизвестен вид, Там нас судьба быть может защитит, Коль может оказать влиянье Судьба на наше состоянье. Мануэль Великодушный друг, Луис Перес, В том нет особенных чудес, Чтобы убивший дерзновенно В дому убитого сокрылся. Несомненно, Что хитрость не могла бы предположить того, И правосудие не ищет там его. И так выходит, что убитым Он к жизни сохранен, и спрятан в месте скрытом. Так скрыла горная нас эта вышина, И пусть гора врагам видна, Хотя бы получили извещенье, Не будут здесь искать, напрасно было б рвенье, А если б и пришли, так и тогда Невелика еще была бы нам беда, Вдвоем мы явимся оплотом, Наш тыл доверя тем высотам И этим ласковым...
    5. Педро Кальдерон. Дама привидение
    Входимость: 21. Размер: 77кб.
    Часть текста: Дон Хуан Косме, слуга Родриго, слуга Донья Анхела Донья Беатрис Клара, служанка Исабель, служанка Слуги Толпа Действие происходит в Мадриде. ХОРНАДА ПЕРВАЯ Улица. СЦЕНА 1-я Дон Мануэль, Косме, одетые по-дорожному {1} Дон Мануэль Всего на час мы опоздали, А то бы видели мы праздник, Каким Мадрид великодушный Отметил ныне день крестин Властительного Бальтасара {2}. Косме {3} Всего на час {4}... Вещей немало Так из-за часа потерялось И из-за часа удалось. Пирам пришел бы часом раньше, И Тисбэ не была бы мертвой, И ежевика не пятнала б: Как нам поэты говорят, Писалась ежевичным соком Трагедия Пирама с Тисбэ. И опоздай на час Тарквиний, Была б Лукреция тогда Уже в постели, не пришлось бы И авторам без оснований Вести запутанную тяжбу, Насилие он совершил, Или не совершал насилья. И только час один бы Геро Подумала, бросаться с башни, Иль не бросаться с башни ей, Она не бросилась бы верно, Тогда и Мира де Амесква Комедии своей прекрасной Для сцены бы не написал, И не пришлось бы Амариллис Изображать ее так дивно, Что, карнавальная плясунья, Сумела много раз она - (Верней людей великопостных) - Смотревших - за голову взяться. И, потерявши из-за часа Великий праздник, мы сейчас Терять ночевки уж не будем: Коль опоздал Абиндарраэс, Ночлег имеет на дворе он. И бешено хочу скорей Увидеть этого я друга, Что так тебя увидеть жаждет, Как будто первый ты любовник, Чье имя на устах у...

    © 2000- NIV