• Приглашаем посетить наш сайт
    Жуковский (zhukovskiy.lit-info.ru)
  • Cлово "БОГ"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y
    Поиск  

    Варианты слова: БОГУ, БОГА, БОГОМ, БОГИ

    1. Оскар Уайлд. Саломея
    Входимость: 31.
    2. Педро Кальдерон. Волшебный маг
    Входимость: 25.
    3. Педро Кальдерон. Чистилище святого Патрика.
    Входимость: 25.
    4. Педро Кальдерон. Волшебный маг. Хорнада третья
    Входимость: 24.
    5. Педро Кальдерон. Чистилище святого Патрика. Хорнада вторая
    Входимость: 20.
    6. Эдгар Алан По. Письма. (Перевод Константина Бальмонта)
    Входимость: 19.
    7. Константин Бальмонт. Поэзия как волшебство
    Входимость: 17.
    8. Педро Кальдерон. Чистилище святого Патрика. Хорнада третья
    Входимость: 17.
    9. Перси Биши Шелли. Ченчи (действие 4)
    Входимость: 16.
    10. Педро Кальдерон. Саламейский алькальд. Хорнада вторая
    Входимость: 14.
    11. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (комментарии)
    Входимость: 13.
    12. Педро Кальдерон. Саламейский алькальд. Хорнада третья
    Входимость: 12.
    13. Перси Биши Шелли. Освобожденный Прометей (действие 1)
    Входимость: 12.
    14. Педро Кальдерон. Волшебный маг. Примечания
    Входимость: 12.
    15. Педро Кальдерон. Поклонение кресту. Хорнада третья
    Входимость: 12.
    16. Н.И.Балашов. На пути к не открытому до конца Кальдерону. (Часть 2)
    Входимость: 11.
    17. Педро Кальдерон. Саламейский алькальд.
    Входимость: 11.
    18. Перси Биши Шелли. Ченчи (действие 5)
    Входимость: 10.
    19. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 4)
    Входимость: 10.
    20. Педро Кальдерон. Стойкий принц. Хорнада третья
    Входимость: 10.
    21. Педро Кальдерон. Луис Перес Галисиец. Хорнада третья
    Входимость: 9.
    22. Педро Кальдерон. Дама привидение
    Входимость: 9.
    23. Педро Кальдерон. Дама привидение. Хорнада вторая
    Входимость: 8.
    24. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 46)
    Входимость: 8.
    25. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 14)
    Входимость: 8.
    26. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 17)
    Входимость: 8.
    27. Примечания к стихотворениям Шелли
    Входимость: 8.
    28. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 10)
    Входимость: 8.
    29. Педро Кальдерон. Поклонение кресту. Хорнада вторая
    Входимость: 7.
    30. Перси Биши Шелли. Освобожденный Прометей (действие 2)
    Входимость: 7.
    31. Педро Кальдерон. Стойкий принц. Хорнада вторая
    Входимость: 7.
    32. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 25)
    Входимость: 7.
    33. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 13)
    Входимость: 7.
    34. Педро Кальдерон. Врач своей чести. Хорнада третья
    Входимость: 7.
    35. Константин Бальмонт. Прощальный взгляд
    Входимость: 6.
    36. Н.И.Балашов. На пути к не открытому до конца Кальдерону. (Часть 3)
    Входимость: 6.
    37. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 24)
    Входимость: 6.
    38. Из Зенд-Авесты
    Входимость: 6.
    39. Н.И.Балашов. На пути к не открытому до конца Кальдерону. (Часть 4)
    Входимость: 6.
    40. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 18)
    Входимость: 5.
    41. Педро Кальдерон. Дама привидение. Хорнада третья
    Входимость: 5.
    42. Педро Кальдерон. Жизнь есть сон. Хорнада вторая
    Входимость: 5.
    43. Перси Биши Шелли. Ченчи (действие 3)
    Входимость: 5.
    44. Перси Биши Шелли. Ченчи (действие 2)
    Входимость: 5.
    45. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 2)
    Входимость: 5.
    46. Оскар Уайльд. Баллада Рэдингской тюрьмы
    Входимость: 5.
    47. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 36)
    Входимость: 4.
    48. Педро Кальдерон. Жизнь есть сон. Хорнада третья
    Входимость: 4.
    49. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 41)
    Входимость: 4.
    50. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 35)
    Входимость: 4.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Оскар Уайлд. Саломея
    Входимость: 31. Размер: 59кб.
    Часть текста: на балкон. Направо огромная лестница. Налево, в глубине, старый водоем, с краями из зеленой бронзы. Свет луны. Молодой сириец. Как красива царевна Саломея сегодня вечером! Паж Иродиады. Посмотри на луну. Странный вид у луны. Она как женщина, встающая из могилы. Она похожа на мертвую женщину. Можно подумать - она ищет мертвых. Молодой сириец. Очень странный вид у нее. Она похожа на маленькую царевну в желтом покрывале, ноги которой из серебра. Она похожа на царевну, у которой ноги, как две белые голубки. Можно подумать - она танцует. Паж Иродиады. Она как мертвая женщина. Она медленно движется. (Шум в пиршественной зале). Первый солдат. Какой шум! Что за дикие звери ревут там? Второй солдат. Иудеи. Они всегда так. Спорят о своей вере. Первый солдат. Почему они спорят о своей вере? Второй солдат. Не знаю. Они всегда так. Фарисеи утверждают, например, что есть ангелы, а саддукеи говорят, что ангелов не существует. Первый солдат. Я нахожу, что смешно спорить о таких вещах. Молодой сириец. Как красива царевна Саломея сегодня вечером! Паж Иродиады. Ты постоянно смотришь на...
    2. Педро Кальдерон. Волшебный маг
    Входимость: 25. Размер: 47кб.
    Часть текста: Ему оказывать почет, Я, убегая от смятенья, От шума площадей и улиц, Остаток дня теперь желаю Весь изученью посвятить. Идите ж в Антиохию И оба в празднествах участье Примите, а сюда позднее Придти вы можете за мной, Когда, спадая книзу, солнце Захочет схорониться в волны, Которые средь облак смутных Серебряный готовят гроб Для исполина золотого. Так значит здесь меня найдете. Москон Я не могу пойти на праздник, Хоть очень быть желаю там, Не вымолвив перед уходом Пять тысяч слов. Возможно ль это, Чтоб в день столь праздничный, веселый, Четыре книги, господин, С собою взяв, ты вышел в поле Один, к веселью повернувшись Спиной. Кларин Наш господин отлично Так поступает. Что скучней Процессий в праздник, братств и плясок? Москон Кларин, коль можно молвить правду, Живя с лукавством и уменьем, Ты применяющийся льстец: Что делает он, это хвалишь, Что чувствуешь, о том молчанье. Кларин Ты ошибаешься (так будет Сказать учтивее: "Ты лжешь", - Когда лицом к лицу беседа), Что чувствую, то выражаю. Киприан Москон, довольно, - и довольно, Кларин. В...
    3. Педро Кальдерон. Чистилище святого Патрика.
    Входимость: 25. Размер: 42кб.
    Часть текста: Неизвестный, закутанный в плащ Два инока Старик крестьянин Добрый ангел Злой ангел Полония Лесбия Льосия, крестьянка Стража, солдаты, иноки, крестьяне и крестьянки ХОРНАДА ПЕРВАЯ Берег моря. СЦЕНА 1-я Царь Эгерио, одетый в звериную шкуру: Леогарио, Полония, Лесбия, Капитан. Царь (в исступлении) Нет, дайте умереть мне! Леогарио Государь! Капитан О, рассуди! Лесбия Остановись! Полония Подумай! Царь Оставьте, если мне возвещены Такие муки, пусть я сброшусь в волны, С утеса, что граничит с ликом солнца, Венчающим его вершину блеском; Пусть, в бешенстве живя, умру, беснуясь! Лесбия Стремишься к морю бурному? Полония Ты спал, О, государь! Скажи нам, что с тобою? Царь Со мною пытки бешеного ада, Всегда ненасытимого исчадья, Что породил семиголовый зверь - Дыханьем затемняющий пространство Четвертой сферы, ужас и мученья Такие, что с самим собой, борюсь, И дикий сон моей владеет жизнью, И я в его объятьях труп живой Я видел бледный грозный призрак смерти. Полония Что ж видел ты во сне, чтоб так смущаться? Царь О, дочери мои, приснилось мне. Что изо рта у юноши (хоть это Был жалкий раб, но что то мне мешает Его бранить), что изо рта раба В сияньи тихом пламя исходило, Обеих вас оно касалось кротко, Пока вы, ярко вспыхнув, не зажглись Желая...
    4. Педро Кальдерон. Волшебный маг. Хорнада третья
    Входимость: 24. Размер: 59кб.
    Часть текста: в свой срок, Что и учителю могу я дать уроки. И видя, что в предельной мере Свершило солнце круг, идя от сферы к сфере, Покинуло свою тюрьму, Чтоб в свете увидать власть, данную уму. Лазури неба свод и ткани, Внимайте магии заветных заклинаний, Движенье ласковых ветров, Мгновенно задержись при звуке мудрых слов, Утес, оплот в свирепом лике, Я молвлю, задрожи, мои услыша всклики, Стволы, одетые листвой, Смутитесь в ужасе, внимая возглас мой, Цветы, красивые растенья, Услышав, как скорблю, придите в изумленье, Вы, стаи многопевных птиц, Я буду чаровать, и вы падете ниц, Вы, твари дикие, вы, звери, Узнайте тайный знак, служите в полной мере, Чтобы, ослепнув и смутясь, Объяты ужасом, и дрогнув в этот час, Свод неба, ветры, скалы, травы, И рой зверей и птиц узнали величавый Приказ, который мною дан, В науке адской был не тщетно Киприан. СЦЕНА 2-я Дьявол. Киприан. Дьявол Ты, Киприан? Киприан Учитель превосходный! Дьявол Зачем опять ты волею свободной, Нить указания порвав, Незнанию свой дух иль дерзости...
    5. Педро Кальдерон. Чистилище святого Патрика. Хорнада вторая
    Входимость: 20. Размер: 43кб.
    Часть текста: Которое даровано природой, Еще есть благородство, что дается Заслугами, и в этом я, не он, Достоин называться благородным. Он честь свою наследовал от предков, Моя же честь действительно - моя. В свидетели зову я это царство, Что сделалось безумным от побед, Через меня одержанных. Три года Прошло с тех пор, как прибыл я сюда, (Мне кажется - сегодня), три уж года, Как я тебе служу, - и не сумею Исчислить все, что для Эгерио За это время взял я в правой битве. Мне мог бы позавидовать сам Марс, Я - страх земли, я - грозный ужас моря. Полония Твой благородный дух, о, Людовико, Наследовал ли ты его иль добыл, В груди моей не только будит страх И дерзновенье, но еще другое, Не знаю что, быть может, это нужно Назвать любовью, может быть и нет: Мной стыд овладевает неизменно, Когда душа почувствует, что я, В борьбе, ему готова покориться. Пока одно могу тебе сказать: Твое желанье было б обладаньем, Когда б я не боялась пробудить Жестокий гнев в отце. Но жди, надейся. СЦЕНА 2-я Те же. - Филипо. Филипо (в сторону) Когда я смерть здесь должен был увидеть, Зачем пришел искать ее? Но кто же Настолько терпелив, чтоб не глядеть На то, в чем быть должно его несчастье? Людовико Но кто мне поручиться может в том, что Моей ты будешь? Полония Вот моя рука! Филипо Нет, этого я вынести не в силах! Полония О, горе мне! Филипо Ты руку отдаешь Какому-то пришельцу. Так? Не правда ль? А ты на солнце хочешь посягнуть, Чтоб собственный заемный блеск утратить? Да как же ты посмел противоречить Желаниям моим? И как же мог ты Не вспомнить, что ты был моим...

    © 2000- NIV