• Приглашаем посетить наш сайт
    Успенский (uspenskiy.lit-info.ru)
  • Cлово "БОГ"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y
    Поиск  

    Варианты слова: БОГУ, БОГА, БОГОМ, БОГИ

    1. Оскар Уайлд. Саломея
    Входимость: 31.
    2. Педро Кальдерон. Волшебный маг
    Входимость: 25.
    3. Педро Кальдерон. Чистилище святого Патрика.
    Входимость: 25.
    4. Педро Кальдерон. Волшебный маг. Хорнада третья
    Входимость: 24.
    5. Педро Кальдерон. Чистилище святого Патрика. Хорнада вторая
    Входимость: 20.
    6. Эдгар Алан По. Письма. (Перевод Константина Бальмонта)
    Входимость: 19.
    7. Константин Бальмонт. Поэзия как волшебство
    Входимость: 17.
    8. Педро Кальдерон. Чистилище святого Патрика. Хорнада третья
    Входимость: 17.
    9. Перси Биши Шелли. Ченчи (действие 4)
    Входимость: 16.
    10. Педро Кальдерон. Саламейский алькальд. Хорнада вторая
    Входимость: 14.
    11. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (комментарии)
    Входимость: 13.
    12. Педро Кальдерон. Саламейский алькальд. Хорнада третья
    Входимость: 12.
    13. Педро Кальдерон. Волшебный маг. Примечания
    Входимость: 12.
    14. Перси Биши Шелли. Освобожденный Прометей (действие 1)
    Входимость: 12.
    15. Педро Кальдерон. Поклонение кресту. Хорнада третья
    Входимость: 12.
    16. Н.И.Балашов. На пути к не открытому до конца Кальдерону. (Часть 2)
    Входимость: 11.
    17. Педро Кальдерон. Саламейский алькальд.
    Входимость: 11.
    18. Перси Биши Шелли. Ченчи (действие 5)
    Входимость: 10.
    19. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 4)
    Входимость: 10.
    20. Педро Кальдерон. Стойкий принц. Хорнада третья
    Входимость: 10.
    21. Педро Кальдерон. Луис Перес Галисиец. Хорнада третья
    Входимость: 9.
    22. Педро Кальдерон. Дама привидение
    Входимость: 9.
    23. Педро Кальдерон. Дама привидение. Хорнада вторая
    Входимость: 8.
    24. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 46)
    Входимость: 8.
    25. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 17)
    Входимость: 8.
    26. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 14)
    Входимость: 8.
    27. Примечания к стихотворениям Шелли
    Входимость: 8.
    28. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 10)
    Входимость: 8.
    29. Педро Кальдерон. Стойкий принц. Хорнада вторая
    Входимость: 7.
    30. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 25)
    Входимость: 7.
    31. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 13)
    Входимость: 7.
    32. Педро Кальдерон. Врач своей чести. Хорнада третья
    Входимость: 7.
    33. Педро Кальдерон. Поклонение кресту. Хорнада вторая
    Входимость: 7.
    34. Перси Биши Шелли. Освобожденный Прометей (действие 2)
    Входимость: 7.
    35. Из Зенд-Авесты
    Входимость: 6.
    36. Н.И.Балашов. На пути к не открытому до конца Кальдерону. (Часть 3)
    Входимость: 6.
    37. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 24)
    Входимость: 6.
    38. Н.И.Балашов. На пути к не открытому до конца Кальдерону. (Часть 4)
    Входимость: 6.
    39. Константин Бальмонт. Прощальный взгляд
    Входимость: 6.
    40. Педро Кальдерон. Жизнь есть сон. Хорнада вторая
    Входимость: 5.
    41. Педро Кальдерон. Дама привидение. Хорнада третья
    Входимость: 5.
    42. Перси Биши Шелли. Ченчи (действие 3)
    Входимость: 5.
    43. Оскар Уайльд. Баллада Рэдингской тюрьмы
    Входимость: 5.
    44. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 18)
    Входимость: 5.
    45. Перси Биши Шелли. Ченчи (действие 2)
    Входимость: 5.
    46. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 2)
    Входимость: 5.
    47. Педро Кальдерон. Жизнь есть сон. Хорнада третья
    Входимость: 4.
    48. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 35)
    Входимость: 4.
    49. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 36)
    Входимость: 4.
    50. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 41)
    Входимость: 4.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Оскар Уайлд. Саломея
    Входимость: 31. Размер: 59кб.
    Часть текста: солдат. Второй солдат. Паж Иродиады. Иудеи, назаретяне и пр. Раб. Нааман, палач. Иродиада, жена тетрарха. Саломея, дочь Иродиады. Рабыни Саломеи. СЦЕНА Обширная терраса во дворце Ирода, к которой примыкает пиршественная зала. Солдаты стоят, облокотившись на балкон. Направо огромная лестница. Налево, в глубине, старый водоем, с краями из зеленой бронзы. Свет луны. Молодой сириец. Как красива царевна Саломея сегодня вечером! Паж Иродиады. Посмотри на луну. Странный вид у луны. Она как женщина, встающая из могилы. Она похожа на мертвую женщину. Можно подумать - она ищет мертвых. Молодой сириец. Очень странный вид у нее. Она похожа на маленькую царевну в желтом покрывале, ноги которой из серебра. Она похожа на царевну, у которой ноги, как две белые голубки. Можно подумать - она танцует. Паж Иродиады. Она как мертвая женщина. Она медленно движется. (Шум в пиршественной зале). Первый солдат. Какой шум! Что за дикие звери ревут там? Второй солдат. Иудеи. Они всегда так. Спорят о своей вере. Первый солдат. Почему они спорят о своей вере? Второй солдат. Не знаю. Они всегда...
    2. Педро Кальдерон. Волшебный маг
    Входимость: 25. Размер: 47кб.
    Часть текста: велел я вам Принесть из дома; потому что, Пока Антиохия славит Такою пышностью праздник, И освящает новый храм Юпитеру, и всенародно Туда относит изваянье, Чтобы с достоинством там большим Ему оказывать почет, Я, убегая от смятенья, От шума площадей и улиц, Остаток дня теперь желаю Весь изученью посвятить. Идите ж в Антиохию И оба в празднествах участье Примите, а сюда позднее Придти вы можете за мной, Когда, спадая книзу, солнце Захочет схорониться в волны, Которые средь облак смутных Серебряный готовят гроб Для исполина золотого. Так значит здесь меня найдете. Москон Я не могу пойти на праздник, Хоть очень быть желаю там, Не вымолвив перед уходом Пять тысяч слов. Возможно ль это, Чтоб в день столь праздничный, веселый, Четыре книги, господин, С собою взяв, ты вышел в поле Один, к веселью повернувшись Спиной. Кларин Наш господин отлично Так поступает. Что скучней Процессий в праздник, братств и плясок? Москон Кларин, коль можно молвить правду, Живя с лукавством и уменьем, Ты применяющийся льстец: Что делает он, это хвалишь, Что чувствуешь, о том молчанье. Кларин Ты ошибаешься (так будет Сказать учтивее: "Ты лжешь", - Когда лицом к лицу беседа), Что чувствую, то выражаю. Киприан Москон, довольно, - и довольно, Кларин. В невежестве своем Всегда упорствовать хотите, Друг с другом непременно споря. Ступайте же и (как сказал я), За мной придете в час, когда Настанет ночь, окутав в тени Строенье светлое вселенной. Москон Бьюсь об заклад. Хоть и сказал ты, Что празднества - один пустяк, На них смотреть сейчас пойдешь ты. Кларин Подобный вывод очевиден: Тот, кто другим дает советы, Сам так не будет поступать. Москон (в сторону) Чтоб Ливию скорей увидеть, Хотел бы в крылья я одеться. (Уходит.) Кларин (в сторону) Хотя, коль точно молвить правду, Мне в Ливии приманка чувств. И так держать туда дорогу Само мне имя указует: Раз Ливия - не вправо,...
    3. Педро Кальдерон. Чистилище святого Патрика.
    Входимость: 25. Размер: 42кб.
    Часть текста: Капитан. Царь (в исступлении) Нет, дайте умереть мне! Леогарио Государь! Капитан О, рассуди! Лесбия Остановись! Полония Подумай! Царь Оставьте, если мне возвещены Такие муки, пусть я сброшусь в волны, С утеса, что граничит с ликом солнца, Венчающим его вершину блеском; Пусть, в бешенстве живя, умру, беснуясь! Лесбия Стремишься к морю бурному? Полония Ты спал, О, государь! Скажи нам, что с тобою? Царь Со мною пытки бешеного ада, Всегда ненасытимого исчадья, Что породил семиголовый зверь - Дыханьем затемняющий пространство Четвертой сферы, ужас и мученья Такие, что с самим собой, борюсь, И дикий сон моей владеет жизнью, И я в его объятьях труп живой Я видел бледный грозный призрак смерти. Полония Что ж видел ты во сне, чтоб так смущаться? Царь О, дочери мои, приснилось мне. Что изо рта у юноши (хоть это Был жалкий раб, но что то мне мешает Его бранить), что изо рта раба В сияньи тихом пламя исходило, Обеих вас оно касалось кротко, Пока вы, ярко вспыхнув, не зажглись Желая защитить вас, между вами И пламенем живым я встал, - напрасно. Огонь меня не трогал и не жег Исполненный отчаянья слепого, Я вырвался из этой бездны сна. Стряхнул оковы этой летаргии. Но пыткой так исполнен я, что сном Мне чудится, что предо мною пламя. И вы горите, но сгораю - я. Лесбия То призраки воздушных сновидений Роняют в души к нам толпу химер. (Звучит рожок.) Но вот звучит рожок! Капитан Он возвещает, Что к гавани приблизился корабль. Полония О, государь, позволь мне удалиться, Ты знаешь, звук военного рожка Меня влечет сильней, чем зов сирены; Когда гремят военные...
    4. Педро Кальдерон. Волшебный маг. Хорнада третья
    Входимость: 24. Размер: 59кб.
    Часть текста: власть, данную уму. Лазури неба свод и ткани, Внимайте магии заветных заклинаний, Движенье ласковых ветров, Мгновенно задержись при звуке мудрых слов, Утес, оплот в свирепом лике, Я молвлю, задрожи, мои услыша всклики, Стволы, одетые листвой, Смутитесь в ужасе, внимая возглас мой, Цветы, красивые растенья, Услышав, как скорблю, придите в изумленье, Вы, стаи многопевных птиц, Я буду чаровать, и вы падете ниц, Вы, твари дикие, вы, звери, Узнайте тайный знак, служите в полной мере, Чтобы, ослепнув и смутясь, Объяты ужасом, и дрогнув в этот час, Свод неба, ветры, скалы, травы, И рой зверей и птиц узнали величавый Приказ, который мною дан, В науке адской был не тщетно Киприан. СЦЕНА 2-я Дьявол. Киприан. Дьявол Ты, Киприан? Киприан Учитель превосходный! Дьявол Зачем опять ты волею свободной, Нить указания порвав, Незнанию свой дух иль дерзости предав, Выходишь для какой задачи предстоящей, Увидеть солнца лик блестящий? Киприан Увидя, что могу теперь И аду повелеть раскрыть мне в страхе дверь, Затем что магией недаром Я занимался здесь и предавался чарам Настолько, что теперь с тобой Сравнен, а может быть ты и превзойден мной, Узнав, что нет такой в ней части, Чтоб изучением, трудом и силой страсти Я не проник в нее вполне, И некромантия, разъята мной она, Ее узоры теневые Раскроют предо мной пределы гробовые {1}, И средоточие могил Предъявит трупы мне, что мрак подземный скрыл, Чтоб, алчный прах разъяв суровый, Ряд бледных мертвецов мне отвечал на зовы, И видя, наконец, что срок Для солнца - совершить свой полный круг - истек, Затем, что быстрое теченье Свершило день за днем свое предназначенье, И в небесах обратный ход, Круговорот замкнув, зловещий кончен год, - Привел я скорбь сегодня к краю И голосом зову то благо, что желаю. Сегодня редкая мечта, Юстина, божество, любовь и красота, Любовью званная моею, На грудь ко мне придет, и буду счастлив с нею. Я...
    5. Педро Кальдерон. Чистилище святого Патрика. Хорнада вторая
    Входимость: 20. Размер: 43кб.
    Часть текста: тот и сетовать не должен, Когда ему другого предпочтут. Он сам себе придумал наказанье. Случалось ли когда, чтобы надменный, - Возвысясь, не был сброшен с высоты? Так я теперь Филипо вытесняю. Моя любовь должна его убить. Пусть он меня превысил в благородстве, Которое даровано природой, Еще есть благородство, что дается Заслугами, и в этом я, не он, Достоин называться благородным. Он честь свою наследовал от предков, Моя же честь действительно - моя. В свидетели зову я это царство, Что сделалось безумным от побед, Через меня одержанных. Три года Прошло с тех пор, как прибыл я сюда, (Мне кажется - сегодня), три уж года, Как я тебе служу, - и не сумею Исчислить все, что для Эгерио За это время взял я в правой битве. Мне мог бы позавидовать сам Марс, Я - страх земли, я - грозный ужас моря. Полония Твой благородный дух, о, Людовико, Наследовал ли ты его иль добыл, В груди моей не только будит страх И дерзновенье, но еще другое, Не знаю что, быть может, это нужно Назвать любовью, может быть и нет: Мной стыд овладевает неизменно, Когда душа почувствует, что я, В борьбе, ему готова покориться. Пока одно могу тебе сказать: Твое желанье было б обладаньем, Когда б я не боялась пробудить Жестокий гнев в отце. Но жди, надейся. СЦЕНА 2-я Те же. - Филипо. Филипо (в сторону) Когда я смерть здесь должен был увидеть, Зачем пришел искать ее? Но кто же Настолько терпелив, чтоб не глядеть На то, в чем быть должно его несчастье? Людовико Но кто мне поручиться может в том, что Моей ты будешь? Полония Вот моя рука! Филипо Нет, этого я вынести не в силах! Полония О, горе мне! Филипо Ты руку отдаешь Какому-то пришельцу. Так? Не правда ль? А ты на солнце хочешь посягнуть, Чтоб собственный заемный блеск утратить? Да как же...

    © 2000- NIV