• Приглашаем посетить наш сайт
    Кантемир (kantemir.lit-info.ru)
  • Cлово "СЕРДЦЕ"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y
    Поиск  

    Варианты слова: СЕРДЦУ, СЕРДЦЕМ, СЕРДЦА, СЕРДЦАХ

    1. Эдгар Алан По. Письма. (Перевод Константина Бальмонта)
    Входимость: 39. Размер: 95кб.
    2. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 4)
    Входимость: 27. Размер: 28кб.
    3. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 24)
    Входимость: 26. Размер: 19кб.
    4. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 18)
    Входимость: 26. Размер: 13кб.
    5. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (комментарии)
    Входимость: 23. Размер: 80кб.
    6. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 2)
    Входимость: 22. Размер: 18кб.
    7. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 35)
    Входимость: 16. Размер: 20кб.
    8. Константин Бальмонт. Очерк жизни Эдгара По (Глава 4)
    Входимость: 16. Размер: 39кб.
    9. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 17)
    Входимость: 16. Размер: 11кб.
    10. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 25)
    Входимость: 15. Размер: 9кб.
    11. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 19)
    Входимость: 15. Размер: 11кб.
    12. Оскар Уайльд. Баллада Рэдингской тюрьмы
    Входимость: 15. Размер: 21кб.
    13. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 2)
    Входимость: 15. Размер: 19кб.
    14. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 5)
    Входимость: 14. Размер: 25кб.
    15. Перси Биши Шелли. Ченчи (действие 5)
    Входимость: 13. Размер: 34кб.
    16. Перси Биши Шелли. Освобожденный Прометей (действие 1)
    Входимость: 13. Размер: 42кб.
    17. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 45)
    Входимость: 12. Размер: 7кб.
    18. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 6)
    Входимость: 12. Размер: 9кб.
    19. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 13)
    Входимость: 11. Размер: 15кб.
    20. И. Ф. Анненский. Бальмонт-лирик
    Входимость: 11. Размер: 96кб.
    21. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 39)
    Входимость: 11. Размер: 6кб.
    22. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 12)
    Входимость: 11. Размер: 15кб.
    23. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 4)
    Входимость: 10. Размер: 13кб.
    24. Джиневра
    Входимость: 10. Размер: 10кб.
    25. Адонаис
    Входимость: 10. Размер: 20кб.
    26. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 10)
    Входимость: 10. Размер: 14кб.
    27. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 26)
    Входимость: 8. Размер: 5кб.
    28. Константин Бальмонт. Элементарные слова о символической поэзии
    Входимость: 8. Размер: 44кб.
    29. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 41)
    Входимость: 8. Размер: 11кб.
    30. Эдуард Дауден. Очерк жизни Шелли
    Входимость: 8. Размер: 64кб.
    31. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 8)
    Входимость: 8. Размер: 12кб.
    32. Перси Биши Шелли. Ченчи (действие 2)
    Входимость: 8. Размер: 19кб.
    33. Педро Кальдерон. Врач своей чести. Хорнада вторая
    Входимость: 8. Размер: 49кб.
    34. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 27)
    Входимость: 8. Размер: 13кб.
    35. Константин Бальмонт. Прощальный взгляд
    Входимость: 8. Размер: 10кб.
    36. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 9)
    Входимость: 8. Размер: 14кб.
    37. Педро Кальдерон. Луис Перес Галисиец. Хорнада вторая
    Входимость: 8. Размер: 42кб.
    38. Любовь, желанье, чаянье и страх
    Входимость: 8. Размер: 3кб.
    39. Педро Кальдерон. Чистилище святого Патрика.
    Входимость: 8. Размер: 42кб.
    40. Педро Кальдерон. Жизнь есть сон. Хорнада третья
    Входимость: 7. Размер: 45кб.
    41. Перси Биши Шелли. Освобожденный Прометей (действие 3)
    Входимость: 7. Размер: 23кб.
    42. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 46)
    Входимость: 7. Размер: 13кб.
    43. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 36)
    Входимость: 7. Размер: 13кб.
    44. Константин Бальмонт. Очерк жизни Эдгара По (Глава 3)
    Входимость: 7. Размер: 51кб.
    45. Перси Биши Шелли. Ченчи (действие 1)
    Входимость: 7. Размер: 25кб.
    46. Перси Биши Шелли. Ченчи (действие 3)
    Входимость: 7. Размер: 27кб.
    47. Педро Кальдерон. Врач своей чести
    Входимость: 7. Размер: 46кб.
    48. Перси Биши Шелли. Освобожденный Прометей (действие 2)
    Входимость: 7. Размер: 30кб.
    49. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 1)
    Входимость: 7. Размер: 23кб.
    50. Педро Кальдерон. Поклонение кресту.
    Входимость: 7. Размер: 44кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Эдгар Алан По. Письма. (Перевод Константина Бальмонта)
    Входимость: 39. Размер: 95кб.
    Часть текста: Бальмонта) Перевод Константина Бальмонта В данном разделе помимо избранных писем самого Э. А. По нами приводятся и фрагменты переписки между собой близких ему людей. Перевод писем, помеченных *, выполнен С. Силищевым; перевод остальных писем, примечания к ним и послесловие принадлежат Константину Бальмонту. - Прим. ред. ЭДГАР ПО К ДЖОНУ КЕННЕДИ* "Ричмонд, 11 сентября, 1835 года Уважаемый Сэр! Я получил вчера письмо от доктора Миллера, в котором он сообщает, что Вы уже возвратились в Балтимор. Спешу поэтому написать Вам, чтобы выразить в письме то, что всегда находил невозможным сказать словами, - глубокую благодарность за деятельную помощь, которую Вы мне неоднократно оказывали, и Вашу доброту. Ваше влияние побудило мистера Уайта предоставить мне место в редакции журнала в качестве его помощника с жалованьем 520 долларов в год. Мое новое положение вполне меня устраивает, и по многим причинам, - но, увы, теперь ничто, кажется, не может принести мне ни радости, ни даже самого малого удовлетворения. Прошу извинить меня, уважаемый сэр, если письмо это покажется Вам слишком бессвязным. Чувства мои сейчас поистине достойны жалости. Я переживаю такой глубокий упадок духа, какого никогда не знал раньше. Мои усилия побороть одолевающую меня меланхолию тщетны. Вы поверите мне, если я скажу, что по-прежнему чувствую себя несчастным, несмотря на значительное улучшение обстоятельств моей жизни. Я говорю, что Вы мне...
    2. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 4)
    Входимость: 27. Размер: 28кб.
    Часть текста: едет скучной, Стук копыт четырезвучный беглеца уносит вдаль. За арабские пределы он уехал, онемелый, Грусть его - как колос спелый. "Близ нее прошла б печаль". Свежий снег упал с морозом. Жало изморози - розам. Сердце, отданное грозам, он хотел пронзить не раз. "Рок умножил в девяносто раз печали, даже до ста", Он промолвил: "Это просто неизбывность. Горький час. Уж забыл я ликованье, арф и звонких лир бряцанье И свирели напеванье, той, чье имя нежно, най". Так в печали безответной вянет пламень розоцветный. Но в сердечной мгле заветной молвил он: "Не унывай". Так не вовсе он туманным был в томленьи нежеланном. По местам он ехал странным, не теряя час в домах. Спросит тех, кто на пороге, и кого встречал в дороге. Взоры грустного не строги - будит ласку он в сердцах. Ищет он того, чье горе током слез наполнит море. Прах - постель ему в просторе, а подушкою - рука. И в разлуке с дорогою мыслит: "Сердцем я с тобою. Но желанней мне, не скрою, смерть, чем жгучая тоска". По всему лицу земному, по простору мировому, По всему его объему он блуждал, не найден след, И ни с кем он не спознался, кто б с тем витязем встречался. Срок в три месяца остался, - и трех лет уж больше нет. Прибыл он к стране безлюдной, неприветливой и скудной. Проезжал дорогой трудной. Не встречал он никого. Только скорбь в стране пустынной. Только ряд сомнений длинный. Вечный помысел кручинный об избраннице его. Он достиг в пути до склона мощных гор. Кругом - зелено. Многолиственное лоно опускалося к воде. Лес вокруг, а там равнина. Но пред ней бежит пучина. Путь в семь дней возьмет ложбина. Но не виден мост нигде. Круговым путем блуждая, и со вздохом дни считая, Счел, что в сроках всех до края - лишь два месяца ему. И скорбит, томясь тоскою. "Как же тайну я...
    3. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 24)
    Входимость: 26. Размер: 19кб.
    Часть текста: подчинится он сполна своей любви. До того, когда мгновенье принесет соединенье, В чем найду отдохновенье? Я б себя убил сейчас. Я б ушел из жизни вольно. Ты была бы недовольна. И тебе бы стало больно. Лучше слезы лить из глаз". Молвит: "Солнце! Нежа очи, образ солнечной ты ночи Перед тем, кто средоточий есть единство, в бурях тишь. Ты, что всем телам небесным быть даешь в пути чудесном, За скитанием безвестным дай мне с нею быть. Услышь. Для премудрых, в жизни сменной, образ бога ты нетленный. Помоги. Я ныне пленный. В кандалах железных я. Через горы и равнину я к кристаллу и рубину Путь держу, - сам, бледный, стыну. Ранит близь и даль моя". И "Прости" сказав покою, в плаче тает он свечою. Опоздать страшась, порою поздней едет между гор. Пала ночь, и звезды встали. Отдых в них его печали. С ней сравнил их в синей дали, с ними держит разговор. Он до месячного круга молвит: "Страстного недуга Огнь ты шлешь. Любить друг друга ты велишь. Страдать, любя. И бальзам даешь терпенья. С той, в ком лунное горенье, Дай мне с ней соединенье - через пламя - чрез тебя". Ночь была ему услада. День лил в сердце капли яда. Словно отдыха средь сада, ждал, когда придет закат. Видит ключ, остановился. До журчанья наклонился. И опять он в путь пустился, не стремя уж взор назад. В одиночестве так вдвое плачет тот, чей стан - алоэ. Хочет пищи все живое. Застрелил себе козла. Ел, зажарив. Стал бодрее. Лик воинствен, пламенея....
    4. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 18)
    Входимость: 26. Размер: 13кб.
    Часть текста: в ярой сече! Это ты и ты не тень?" Руки он ему целуя, молвит: "Сплю или не сплю я? Жив, здоров ты, и, ликуя, к нам пришел как яркий день". Витязь низко поклонился. Ликом к лику приложился. "Случай злой здесь не случился. Слава богу!" - говорит. Праздник встречи длится, строен. Целовали, кто достоин. Всяк сановный, всякий воин, все ликуют, светлый вид. Восклицают: "Слава богу!" Всей толпою в путь-дорогу К новозданному чертогу. Видеть все хотят его. Он за светлый пир садится. Гордый, смелый веселится. Сколько слов ни сгромоздится, не опишешь здесь всего. Шермадину повествует, как нашел того, кто чует В сердце жало, и тоскует. И, глаза полузакрыв, Говорит о Тариэле: "Он мне солнце, цвет в апреле. В сакле бедной, во дворце ли, без него я жив-не жив". Знак являя должной чести, Шермадин во всем с ним вместе, Говорит о доме вести: "Твой отъезд был скрыт от всех. Все - как дал ты повеленье". В этот день отдохновенье. Пир с друзьями, развлеченье и безоблачность утех. На коне уж он с зарею. Шермадина пред собою Выслал с вестию благою: "Возвести, что я, мол, тут". Быстроты исполнен вспевной, путь в три дня десятидневный. Узрит лев красы царевны, что так солнечно цветут. Весть он шлет царю: "Властитель! Мощный, гордый повелитель! Осмотрительный служитель - пред величеством твоим. Сам себе я был презренный, не узнав, кто тот забвенный. Ныне - с вестью полноценной, весел, здрав и невредим". С Ростэваном солнце...
    5. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (комментарии)
    Входимость: 23. Размер: 80кб.
    Часть текста: Микеланджело. И в звездной грозди четырех этих имен, сияющих, как полупрозрачные вазы, в которые заключен светильник, певучее имя Руставели мне кажется наиболее справедливо вознесенным. Мне хочется быть доказательным. Между четырьмя этими гениями есть столько черт сходства в благоговейном отношении к Женщине и в поэтически-сердечном их положении по отношению к Любимой, что сравнивать их не только можно, но и должно. Каждый из них - на горной вершине высокой Любви, каждый из них песнопевец Любви, как благоговения, каждый разъединен с любимой, и любит в невозможности соединения. Беатриче - и Данте, Лаура - и Петрарка, Виттория Колонна - и создатель гигантских изваяний, который и в любовных канцонах не перестал быть ваятелем, только стал нежным, борец Михаил с именем ангела, царица Тамар - и поэт-крестоносец, влюбленный рыцарь, пронзенный любовью инок, смешавший в словесном поцелуе имя бога с именем любимой, народный певец, сазандар всей Грузии, Руставели. Четыре обожествителя Любви, знавшие лишь одно прикосновение к любимой, - влюбленный поцелуй души, через дрожащее музыкой слово, к имени любимой приникновение такое преданное, такое лелейное, такое вечно-новое в своей повторности, что имена этих любимых стали звездами на Земле, и светят неисчислимым любящим, внося в их любовь отображенное благородство, как темная Луна от золотого Солнца навсегда сделалась золотистой и серебряной. Данте любит Беатриче, эту ангелицу юнейшую, quest' angiola giovanissima. Он полюбил её ребенком, когда ему было девять лет, а ей восемь. Она явилась ему облеченной в благороднейший цвет, в пурпурный, опоясанная и нарядная, и через девять лет она явилась ему юною мертвой. В час ее смерти блуждают женщины, распустив свои волосы, Солнце меркнет, уступая свое место Луне, птицы падают в воздухе, ангелы улетают на Небо с Земли, и...

    © 2000- NIV