• Приглашаем посетить наш сайт
    Хемницер (hemnitser.lit-info.ru)
  • Cлово "ГОВОРИТЬ"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y
    Поиск  

    Варианты слова: ГОВОРИЛ, ГОВОРЯТ, ГОВОРИТ, ГОВОРЮ

    1. Оскар Уайлд. Саломея
    Входимость: 90. Размер: 59кб.
    2. Эдгар Алан По. Письма. (Перевод Константина Бальмонта)
    Входимость: 41. Размер: 95кб.
    3. Примечания к стихотворениям Шелли
    Входимость: 39. Размер: 61кб.
    4. Константин Бальмонт. Очерк жизни Эдгара По (Глава 2)
    Входимость: 34. Размер: 67кб.
    5. Константин Бальмонт. Поэзия как волшебство
    Входимость: 29. Размер: 52кб.
    6. И. Ф. Анненский. Бальмонт-лирик
    Входимость: 26. Размер: 96кб.
    7. Педро Кальдерон. Врач своей чести. Хорнада третья
    Входимость: 24. Размер: 43кб.
    8. Константин Бальмонт. Очерк жизни Эдгара По (Глава 3)
    Входимость: 23. Размер: 51кб.
    9. Педро Кальдерон. Дама привидение
    Входимость: 23. Размер: 77кб.
    10. Педро Кальдерон. Дама привидение. Хорнада вторая
    Входимость: 22. Размер: 80кб.
    11. Педро Кальдерон. Врач своей чести. Хорнада вторая
    Входимость: 22. Размер: 49кб.
    12. Педро Кальдерон. Жизнь есть сон. Хорнада вторая
    Входимость: 21. Размер: 53кб.
    13. Константин Бальмонт. Очерк жизни Эдгара По (Глава 4)
    Входимость: 21. Размер: 39кб.
    14. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (комментарии)
    Входимость: 20. Размер: 80кб.
    15. Педро Кальдерон. Любовь после смерти. Хорнада вторая
    Входимость: 19. Размер: 45кб.
    16. Эдуард Дауден. Очерк жизни Шелли
    Входимость: 19. Размер: 64кб.
    17. Педро Кальдерон. Саламейский алькальд.
    Входимость: 19. Размер: 43кб.
    18. Константин Бальмонт. Без русла
    Входимость: 18. Размер: 11кб.
    19. Педро Кальдерон. Волшебный маг
    Входимость: 18. Размер: 47кб.
    20. Педро Кальдерон. Жизнь есть сон. Хорнада третья
    Входимость: 17. Размер: 45кб.
    21. Перси Биши Шелли. Ченчи (действие 3)
    Входимость: 16. Размер: 27кб.
    22. Педро Кальдерон. Луис Перес Галисиец. Хорнада вторая
    Входимость: 16. Размер: 42кб.
    23. Педро Кальдерон. Саламейский алькальд. Хорнада вторая
    Входимость: 15. Размер: 40кб.
    24. Константин Бальмонт. Элементарные слова о символической поэзии
    Входимость: 14. Размер: 44кб.
    25. Перси Биши Шелли. Ченчи (действие 5)
    Входимость: 14. Размер: 34кб.
    26. Педро Кальдерон. Любовь после смерти. Хорнада третья
    Входимость: 14. Размер: 56кб.
    27. Педро Кальдерон. Дама привидение. Хорнада третья
    Входимость: 14. Размер: 64кб.
    28. Педро Кальдерон. Стойкий принц.
    Входимость: 14. Размер: 41кб.
    29. Педро Кальдерон. Саламейский алькальд. Хорнада третья
    Входимость: 13. Размер: 41кб.
    30. Предисловие к сочинениям Кальдерона
    Входимость: 13. Размер: 24кб.
    31. Перси Биши Шелли. Ченчи (действие 2)
    Входимость: 13. Размер: 19кб.
    32. Педро Кальдерон. Чистилище святого Патрика.
    Входимость: 13. Размер: 42кб.
    33. Педро Кальдерон. Волшебный маг. Хорнада вторая
    Входимость: 13. Размер: 52кб.
    34. Педро Кальдерон. Стойкий принц. Хорнада вторая
    Входимость: 12. Размер: 39кб.
    35. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 13)
    Входимость: 12. Размер: 15кб.
    36. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 4)
    Входимость: 11. Размер: 28кб.
    37. Педро Кальдерон. Врач своей чести
    Входимость: 11. Размер: 46кб.
    38. Педро Кальдерон. Стойкий принц. Хорнада третья
    Входимость: 10. Размер: 39кб.
    39. Николай Банников. Жизнь и поэзия Бальмонта
    Входимость: 10. Размер: 48кб.
    40. Педро Кальдерон. Волшебный маг. Хорнада третья
    Входимость: 9. Размер: 59кб.
    41. Перси Биши Шелли. Ченчи (действие 1)
    Входимость: 9. Размер: 25кб.
    42. Константин Бальмонт. Русский язык
    Входимость: 9. Размер: 15кб.
    43. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 18)
    Входимость: 9. Размер: 13кб.
    44. Педро Кальдерон. Луис Перес Галисиец. Хорнада третья
    Входимость: 9. Размер: 39кб.
    45. Педро Кальдерон. Поклонение кресту.
    Входимость: 9. Размер: 44кб.
    46. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 10)
    Входимость: 9. Размер: 14кб.
    47. Педро Кальдерон. Поклонение кресту. Хорнада третья
    Входимость: 9. Размер: 33кб.
    48. Педро Кальдерон. Жизнь есть сон
    Входимость: 8. Размер: 44кб.
    49. Слово о полку Игореве
    Входимость: 8. Размер: 20кб.
    50. Константин Бальмонт. Очерк жизни Эдгара По
    Входимость: 7. Размер: 27кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Оскар Уайлд. Саломея
    Входимость: 90. Размер: 59кб.
    Часть текста: царевна Саломея сегодня вечером! Паж Иродиады. Посмотри на луну. Странный вид у луны. Она как женщина, встающая из могилы. Она похожа на мертвую женщину. Можно подумать - она ищет мертвых. Молодой сириец. Очень странный вид у нее. Она похожа на маленькую царевну в желтом покрывале, ноги которой из серебра. Она похожа на царевну, у которой ноги, как две белые голубки. Можно подумать - она танцует. Паж Иродиады. Она как мертвая женщина. Она медленно движется. (Шум в пиршественной зале). Первый солдат. Какой шум! Что за дикие звери ревут там? Второй солдат. Иудеи. Они всегда так. Спорят о своей вере. Первый солдат. Почему они спорят о своей вере? Второй солдат. Не знаю. Они всегда так. Фарисеи утверждают, например, что есть ангелы, а саддукеи говорят, что ангелов не существует. Первый солдат. Я нахожу, что смешно спорить о таких вещах. Молодой сириец. Как красива царевна Саломея сегодня вечером! Паж Иродиады. Ты постоянно смотришь на нее. Ты слишком много смотришь на нее. Не надо так смотреть на людей. Может случиться несчастье. Молодой сириец. Она очень красива сегодня вечером. Первый солдат. У тетрарха мрачный вид. Второй солдат. Да, у него мрачный вид. Первый солдат. Он смотрит на что-то. Второй солдат. Он смотрит на кого-то. Первый солдат. На кого он смотрит? Второй солдат. Я не знаю. Молодой сириец. Как царевна бледна! Я никогда не видел, чтобы она была так бледна. Она похожа на отражение белой розы в серебряном зеркале. Паж Иродиады. Не надо смотреть на нее. Ты слишком много смотришь на нее! Первый солдат. Иродиада наполнила кубок тетрарха. Каппадокиец. Это царица Иродиада, та вон, в черном уборе, усеянном жемчугом, и у которой волосы напудрены...
    2. Эдгар Алан По. Письма. (Перевод Константина Бальмонта)
    Входимость: 41. Размер: 95кб.
    Часть текста: Перевод писем, помеченных *, выполнен С. Силищевым; перевод остальных писем, примечания к ним и послесловие принадлежат Константину Бальмонту. - Прим. ред. ЭДГАР ПО К ДЖОНУ КЕННЕДИ* "Ричмонд, 11 сентября, 1835 года Уважаемый Сэр! Я получил вчера письмо от доктора Миллера, в котором он сообщает, что Вы уже возвратились в Балтимор. Спешу поэтому написать Вам, чтобы выразить в письме то, что всегда находил невозможным сказать словами, - глубокую благодарность за деятельную помощь, которую Вы мне неоднократно оказывали, и Вашу доброту. Ваше влияние побудило мистера Уайта предоставить мне место в редакции журнала в качестве его помощника с жалованьем 520 долларов в год. Мое новое положение вполне меня устраивает, и по многим причинам, - но, увы, теперь ничто, кажется, не может принести мне ни радости, ни даже самого малого удовлетворения. Прошу извинить меня, уважаемый сэр, если письмо это покажется Вам слишком бессвязным. Чувства мои сейчас поистине достойны жалости. Я переживаю такой глубокий упадок духа, какого никогда не знал раньше. Мои усилия побороть одолевающую меня меланхолию тщетны. Вы поверите мне, если я скажу, что по-прежнему чувствую себя несчастным, несмотря на...
    3. Примечания к стихотворениям Шелли
    Входимость: 39. Размер: 61кб.
    Часть текста: {*} {* Текст печатается с сокращениями по изданию: Шелли П. Б. Полн. собр. соч. в пер. К. Д. Бальмонта. Т. 1, 2. СПб., 1907.} Стр. 33. В ранней юности Шелли был гораздо более склонен к пессимизму, чем в позднейшие годы своей жизни, и часто размышлял о смерти. Ближайшим примером служат два следующих стихотворения - О смерти и Летний вечер на кладбище, причем, однако, в последнем можно уже уловить то пантеистическое успокоительное настроение, которое впоследствии сделалось господствующей чертой его поэзии. Стр. 36. Это стихотворение Шелли было написано в один из самых тяжелых периодов его жизни, за несколько недель до окончательного разрыва с первой его женой, Гарриэт Вестбрук, на которой он женился девятнадцатилетним юношей (ей было шестнадцать лет), более по соображениям юношеского рыцарства, чем по соображениям любви. Их разногласия были глубокого внутреннего характера и неизбежно должны были окончиться разрывом, который, однако, лег тяжелым жизненным бременем как на Шелли, так и на Гарриэт. Стр. 38. Это стихотворение, так же как следующее, было написано в тяжелую эпоху разрыва Шелли с первой женой. Стр. 41. Это стихотворение написано Шелли на утре любви его к Мэри Вульстонкрафт Годвин, с которой 28 июля 1814 года он бежал из Лондона на континент и на которой...
    4. Константин Бальмонт. Очерк жизни Эдгара По (Глава 2)
    Входимость: 34. Размер: 67кб.
    Часть текста: верной собаки, были излюбленные тропинки, которых не знал никто, лесные лужайки, тенистые чащи, лабиринты из серебряных рек, горные обрывы и облака, поднимающиеся кверху из ущелий, туда, к лазури и к солнцу, как устремляется к солнцу восходящая дымка мечты. Этот университет был только что открыт, и в нем, не в пример прочим американским Высшим школам, были усвоены правила полной свободы студентов, что послужило им, впрочем, к ущербу. Неподросшие юноши хотели походить на старших, а старшие весьма усердно играют в карты, - итак, вполне фешенебельно играть в карты. Дьявол карточной игры был первым из демонов, повстречавшихся Эдгару По на его жизненной дороге, и именно этот дьявол обусловил начальный ход его жизненных злополучии. Вступление Эдгара По в университет ознаменовалось забавным приключением, очень похожим на Эдгара По. Он поселился в одной комнате с юным земляком, Майльсом Джорджем. Совсем вскорости, - оттого ли, что Майльс отказался вместо Эдгара открыть дверь Уэртенбэкеру, который как библиотекарь и факультетский секретарь каждое утро обходил университетское общежитие, чтобы осмотреть студентов, одеты ли они и готовы ли для работы, оттого ли, что Эдгар не был расположен в понедельничное утро сосчитать грязное белье и отдать его прачке, - но только они поссорились. Они не перешли, конечно, низким образом от слова к делу, но, по старому доброму обычаю, назначили друг другу бой, удалились в поле поблизости от университета, раза два схватились, сообщили друг другу, что они вполне удовлетворены, пожали друг другу руку и возвратились в университет самыми горячими друзьями, но не обитателями одной и той же комнаты. После этого малого поединка Эдгар По поселился в комнате, означенной числом 13. Близкий университетский друг Эдгара По, Текер, описывает Эдгара тех дней как любителя всякого рода атлетических и гимнастических игр. Карты и вино были распространенной забавой среди студентов....
    5. Константин Бальмонт. Поэзия как волшебство
    Входимость: 29. Размер: 52кб.
    Часть текста: свечи и соединятся им в одно. Это образ стиха. Две строки напевно уходят в неопределенность и бесцельность, друг с другом несвязанные, но расцвеченные одною рифмой, и глянув друг в друга, самоуглубляются, связуются, и образуют одно, лучисто-певучее, целое. Этот закон триады, соединение двух через третье, есть основной закон нашей Вселенной. Глянув глубоко, направивши зеркало в зеркало, мы везде найдем поющую рифму. Мир есть всегласная музыка. Весь мир есть изваянный Стих. Правое и левое, верх и низ, высота и глубина, Небо вверху и Море внизу, Солнце днем и Луна ночью, звезды на небе и цветы на лугу, громовые тучи и громады гор, неоглядность равнины и беспредельность мысли, грозы в воздухе и бури в душе, оглушительный гром и чуть слышный ручей, жуткий колодец и глубокий взгляд, - весь мир есть соответствие, строй, лад, основанный на двойственности, то растекающейся на бесконечность голосов и красок, то сливающейся в один внутренний гимн души, в единичность отдельного гармонического созерцания, во всеобъемлющую симфонию одного Я, принявшего в себя безграничное разнообразие правого и левого, верха и низа, вышины и пропасти. Наши сутки распадаются на две половины, в них день и ночь. В нашем дне две яркие зари, утренняя и вечерняя, мы знаем в ночи двойственность сумерек, сгущающихся и разрежающихся, и, всегда опираясь в своем бытии на двойственность начала, смешанного с концом, от зари до зари мы уходим в четкость, яркость, раздельность, ширь, в ощущение множественности жизни и различности отдельных частей мироздания, а от сумерек до сумерек, по черной бархатной дороге, усыпанной серебряными звездами, мы идем и входим в великий храм безмолвия, в глубину созерцания, в сознание единого хора, всеединого Лада. В этом мире, играя в день и ночь, мы сливаем два в одно, мы всегда превращаем двойственность в единство, сцепляющее своею мыслью, творческим ее прикосновением, несколько струн мы соединяем в один звучащий инструмент, два...

    © 2000- NIV