• Приглашаем посетить наш сайт
    Высоцкий (vysotskiy-lit.ru)
  • Cлово "ВРЕМЯ"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y
    Поиск  

    Варианты слова: ВРЕМЕНИ, ВРЕМЕНАМИ, ВРЕМЕНЕМ, ВРЕМЕНА

    1. Эдуард Дауден. Очерк жизни Шелли
    Входимость: 47.
    2. Эдгар Алан По. Письма. (Перевод Константина Бальмонта)
    Входимость: 37.
    3. Примечания к стихотворениям Шелли
    Входимость: 27.
    4. Константин Бальмонт. Очерк жизни Эдгара По (Глава 2)
    Входимость: 26.
    5. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (комментарии)
    Входимость: 25.
    6. Константин Бальмонт. Очерк жизни Эдгара По (Глава 3)
    Входимость: 19.
    7. Константин Бальмонт. Очерк жизни Эдгара По
    Входимость: 16.
    8. Н.И.Балашов. На пути к не открытому до конца Кальдерону. (Часть 2)
    Входимость: 12.
    9. Педро Кальдерон. Врач своей чести. Хорнада вторая
    Входимость: 10.
    10. Педро Кальдерон. Поклонение кресту.
    Входимость: 10.
    11. Константин Бальмонт. Элементарные слова о символической поэзии
    Входимость: 9.
    12. Н.И.Балашов. На пути к не открытому до конца Кальдерону. (Часть 3)
    Входимость: 9.
    13. Перси Биши Шелли. Освобожденный Прометей (действие 1)
    Входимость: 9.
    14. Оскар Уайлд. Саломея
    Входимость: 8.
    15. Перси Биши Шелли. Ченчи
    Входимость: 7.
    16. Н.И.Балашов. На пути к не открытому до конца Кальдерону. (Часть 4)
    Входимость: 7.
    17. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама
    Входимость: 7.
    18. Николай Банников. Жизнь и поэзия Бальмонта
    Входимость: 7.
    19. Слово о полку Игореве
    Входимость: 6.
    20. Педро Кальдерон. Врач своей чести. Хорнада третья
    Входимость: 6.
    21. И. Ф. Анненский. Бальмонт-лирик
    Входимость: 6.
    22. Д.Г.Макогоненко. Кальдерон в переводе Бальмонта
    Входимость: 6.
    23. Константин Бальмонт. Поэзия как волшебство
    Входимость: 6.
    24. Педро Кальдерон. Волшебный маг. Хорнада вторая
    Входимость: 6.
    25. Педро Кальдерон. Жизнь есть сон. Хорнада вторая
    Входимость: 5.
    26. Педро Кальдерон. Любовь после смерти. Хорнада вторая
    Входимость: 5.
    27. Педро Кальдерон. Стойкий принц. Примечания
    Входимость: 5.
    28. Письма Константина Бальмонта к Максимилиану Волошину
    Входимость: 5.
    29. Перси Биши Шелли. Ченчи (действие 4)
    Входимость: 5.
    30. Перси Биши Шелли. Ченчи (действие 3)
    Входимость: 5.
    31. Константин Бальмонт. Кровавые лгуны
    Входимость: 5.
    32. Биобиблиографическая справка. К. М. Азадовский
    Входимость: 5.
    33. Константин Бальмонт. Из записной книжки
    Входимость: 5.
    34. Адонаис
    Входимость: 5.
    35. Педро Кальдерон. Саламейский алькальд. Примечания
    Входимость: 5.
    36. Педро Кальдерон. Дама привидение
    Входимость: 5.
    37. Педро Кальдерон. Жизнь есть сон. Хорнада третья
    Входимость: 4.
    38. Педро Кальдерон. Дама привидение. Хорнада вторая
    Входимость: 4.
    39. Константин Бальмонт. Очерк жизни Эдгара По (Глава 4)
    Входимость: 4.
    40. Педро Кальдерон. Жизнь есть сон
    Входимость: 4.
    41. Педро Кальдерон. Чистилище святого Патрика. Хорнада вторая
    Входимость: 4.
    42. Педро Кальдерон. Дама привидение. Хорнада третья
    Входимость: 4.
    43. Перси Биши Шелли. Ченчи (действие 1)
    Входимость: 4.
    44. Константин Бальмонт. Москва в Париже
    Входимость: 4.
    45. Педро Кальдерон. Врач своей чести
    Входимость: 4.
    46. Педро Кальдерон. Луис Перес Галисиец
    Входимость: 4.
    47. Педро Кальдерон. Поклонение кресту. Хорнада вторая
    Входимость: 4.
    48. Перси Биши Шелли. Освобожденный Прометей (действие 2)
    Входимость: 4.
    49. Педро Кальдерон. Волшебный маг. Примечания
    Входимость: 4.
    50. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 9)
    Входимость: 4.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Эдуард Дауден. Очерк жизни Шелли
    Входимость: 47. Размер: 64кб.
    Часть текста: Очерк жизни Шелли {* Имена людей и названия произведений, а также географические названия даны в транскрипции переводчика. - Л.В.} Хотя Шелли писал повествовательные поэмы и написал большую трагедию, - в основе своей его гений был чисто лирический. И его поэзия больше говорит читателю, знакомому с его личностью и событиями его жизни, чем тому, кто знает только его поэмы так, как если бы они ниспали с неба, от какого-нибудь незримого певца. Ни один поэт не воспевал так непосредственно свои чувства - свои радости, свои печали, свои желания, свою тоску. И то, что он написал, приобретает более глубокое значение, когда мы знаем источник творчества и сопровождавшие его обстоятельства. Притом же, поэзия Шелли принадлежит к особенной эпохе в истории мира - к революционной эпохе, - и то, что можно назвать оплотом учения, составляющим духовную основу его фантастических грез, можно понять, только если рассматривать его произведения в связи с эпохой, порождением которой они являются. "Прекрасный и нереальный ангел, тщетно бьющийся своими лучезарными крыльями в пустоте" - так выражает свой взгляд на Шелли Мэттью Арнольд, несколько изменяя слова Жубера о Платоне {"Платон теряется в пустоте; но видно, как играют его крылья, слышен их шорох", - слова, приводимые Мэттью Арнольдом в его статье о Жубере.}. Красота этой фразы не должна заставлять нас забывать об ее удаленности от истины. Шелли не был ангелом небесной или дьявольской расы; он был глубоко человечен в своих страстях, своих ошибках, своих недостатках и своих достоинствах. И не в пустоте он жил и вращался; он принадлежал в высокой степени к революционному движению своих дней и, если рассматривать его отдельно от учения этого геометра революции, которого он признавал своим учителем - Вильяма...
    2. Эдгар Алан По. Письма. (Перевод Константина Бальмонта)
    Входимость: 37. Размер: 95кб.
    Часть текста: Миллера, в котором он сообщает, что Вы уже возвратились в Балтимор. Спешу поэтому написать Вам, чтобы выразить в письме то, что всегда находил невозможным сказать словами, - глубокую благодарность за деятельную помощь, которую Вы мне неоднократно оказывали, и Вашу доброту. Ваше влияние побудило мистера Уайта предоставить мне место в редакции журнала в качестве его помощника с жалованьем 520 долларов в год. Мое новое положение вполне меня устраивает, и по многим причинам, - но, увы, теперь ничто, кажется, не может принести мне ни радости, ни даже самого малого удовлетворения. Прошу извинить меня, уважаемый сэр, если письмо это покажется Вам слишком бессвязным. Чувства мои сейчас поистине достойны жалости. Я переживаю такой глубокий упадок духа, какого никогда не знал раньше. Мои усилия побороть одолевающую меня меланхолию тщетны. Вы поверите мне, если я скажу, что по-прежнему чувствую себя несчастным, несмотря на значительное улучшение обстоятельств моей жизни. Я говорю, что Вы мне поверите, по той простой причине, что человек, пишущий ради эффекта, не станет писать так, как я. Сердце мое открыто перед Вами - читайте в нем, если оно заслуживает быть прочтенным. Я страдаю - и не знаю почему. Утешьте меня, ибо Вы можете. Но поторопитесь, иначе будет поздно. Ответьте мне немедля. Уверьте меня в том, что жить стоит, что жить нужно, и Вы докажете мне свою дружбу. Убедите меня поступать благоразумно. Я не хочу сказать - я не хочу, чтобы Вы сочли все, что я пишу Вам сейчас, шуткой. Ибо я чувствую, что слова мои бессвязны - но я...
    3. Примечания к стихотворениям Шелли
    Входимость: 27. Размер: 61кб.
    Часть текста: настроение, которое впоследствии сделалось господствующей чертой его поэзии. Стр. 36. Это стихотворение Шелли было написано в один из самых тяжелых периодов его жизни, за несколько недель до окончательного разрыва с первой его женой, Гарриэт Вестбрук, на которой он женился девятнадцатилетним юношей (ей было шестнадцать лет), более по соображениям юношеского рыцарства, чем по соображениям любви. Их разногласия были глубокого внутреннего характера и неизбежно должны были окончиться разрывом, который, однако, лег тяжелым жизненным бременем как на Шелли, так и на Гарриэт. Стр. 38. Это стихотворение, так же как следующее, было написано в тяжелую эпоху разрыва Шелли с первой женой. Стр. 41. Это стихотворение написано Шелли на утре любви его к Мэри Вульстонкрафт Годвин, с которой 28 июля 1814 года он бежал из Лондона на континент и на которой впоследствии женился. В то время, когда это стихотворение было написано, Шелли было двадцать два года, Мэри еще не было семнадцати. Она была дочерью известного в свое время писателя Вильяма Годвина (1756-1836), оказавшего своей книгой Political...
    4. Константин Бальмонт. Очерк жизни Эдгара По (Глава 2)
    Входимость: 26. Размер: 67кб.
    Часть текста: Эдгар По в 1826 году, расположен в очаровательной местности, окруженной горами и описанной позднее поэтом в "Сказке извилистых гор". У юного мечтателя, любившего одиночество и совершавшего в горах долгие прогулки наедине с самим собой или в обществе верной собаки, были излюбленные тропинки, которых не знал никто, лесные лужайки, тенистые чащи, лабиринты из серебряных рек, горные обрывы и облака, поднимающиеся кверху из ущелий, туда, к лазури и к солнцу, как устремляется к солнцу восходящая дымка мечты. Этот университет был только что открыт, и в нем, не в пример прочим американским Высшим школам, были усвоены правила полной свободы студентов, что послужило им, впрочем, к ущербу. Неподросшие юноши хотели походить на старших, а старшие весьма усердно играют в карты, - итак, вполне фешенебельно играть в карты. Дьявол карточной игры был первым из демонов, повстречавшихся Эдгару По на его жизненной дороге, и именно этот дьявол обусловил начальный ход его жизненных злополучии. Вступление Эдгара По в университет ознаменовалось забавным приключением, очень похожим на Эдгара По. Он поселился в одной комнате с юным земляком, Майльсом Джорджем. Совсем вскорости, - оттого ли, что Майльс отказался вместо Эдгара открыть дверь Уэртенбэкеру, который как библиотекарь и факультетский секретарь каждое утро обходил университетское общежитие, чтобы осмотреть студентов, одеты ли они и готовы ли для работы, оттого ли, что Эдгар не был расположен в понедельничное утро...
    5. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (комментарии)
    Входимость: 25. Размер: 80кб.
    Часть текста: этими гениями есть столько черт сходства в благоговейном отношении к Женщине и в поэтически-сердечном их положении по отношению к Любимой, что сравнивать их не только можно, но и должно. Каждый из них - на горной вершине высокой Любви, каждый из них песнопевец Любви, как благоговения, каждый разъединен с любимой, и любит в невозможности соединения. Беатриче - и Данте, Лаура - и Петрарка, Виттория Колонна - и создатель гигантских изваяний, который и в любовных канцонах не перестал быть ваятелем, только стал нежным, борец Михаил с именем ангела, царица Тамар - и поэт-крестоносец, влюбленный рыцарь, пронзенный любовью инок, смешавший в словесном поцелуе имя бога с именем любимой, народный певец, сазандар всей Грузии, Руставели. Четыре обожествителя Любви, знавшие лишь одно прикосновение к любимой, - влюбленный поцелуй души, через дрожащее музыкой слово, к имени любимой приникновение такое преданное, такое лелейное, такое вечно-новое в своей повторности, что имена этих любимых стали звездами на Земле, и светят неисчислимым любящим,...

    © 2000- NIV