• Приглашаем посетить наш сайт
    Фонвизин (fonvizin.lit-info.ru)
  • Cлово "ЖЕНЩИНА"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y
    Поиск  

    Варианты слова: ЖЕНЩИНЫ, ЖЕНЩИН, ЖЕНЩИНУ, ЖЕНЩИНОЙ

    1. Оскар Уайлд. Саломея
    Входимость: 15. Размер: 59кб.
    2. Педро Кальдерон. Дама привидение. Хорнада вторая
    Входимость: 13. Размер: 80кб.
    3. Константин Бальмонт. Очерк жизни Эдгара По (Глава 4)
    Входимость: 13. Размер: 39кб.
    4. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (комментарии)
    Входимость: 12. Размер: 80кб.
    5. Предисловие к сочинениям Кальдерона
    Входимость: 11. Размер: 24кб.
    6. Педро Кальдерон. Дама привидение
    Входимость: 11. Размер: 77кб.
    7. И. Ф. Анненский. Бальмонт-лирик
    Входимость: 9. Размер: 96кб.
    8. Педро Кальдерон. Поклонение кресту. Хорнада вторая
    Входимость: 9. Размер: 35кб.
    9. Педро Кальдерон. Саламейский алькальд.
    Входимость: 9. Размер: 43кб.
    10. Педро Кальдерон. Жизнь есть сон. Хорнада третья
    Входимость: 8. Размер: 45кб.
    11. Педро Кальдерон. Дама привидение. Хорнада третья
    Входимость: 8. Размер: 64кб.
    12. Н.И.Балашов. На пути к не открытому до конца Кальдерону. (Часть 3)
    Входимость: 8. Размер: 30кб.
    13. Педро Кальдерон. Жизнь есть сон. Хорнада вторая
    Входимость: 7. Размер: 53кб.
    14. Эдгар Алан По. Письма. (Перевод Константина Бальмонта)
    Входимость: 7. Размер: 95кб.
    15. Константин Бальмонт. Прощальный взгляд
    Входимость: 7. Размер: 10кб.
    16. Педро Кальдерон. Волшебный маг. Хорнада вторая
    Входимость: 7. Размер: 52кб.
    17. Педро Кальдерон. Саламейский алькальд. Хорнада вторая
    Входимость: 6. Размер: 40кб.
    18. Педро Кальдерон. Врач своей чести
    Входимость: 6. Размер: 46кб.
    19. Н.И.Балашов. На пути к не открытому до конца Кальдерону. (Часть 2)
    Входимость: 6. Размер: 54кб.
    20. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 1)
    Входимость: 6. Размер: 23кб.
    21. Педро Кальдерон. Врач своей чести. Хорнада вторая
    Входимость: 6. Размер: 49кб.
    22. Константин Бальмонт. Поэзия как волшебство
    Входимость: 6. Размер: 52кб.
    23. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 2)
    Входимость: 6. Размер: 19кб.
    24. Педро Кальдерон. Любовь после смерти. Хорнада третья
    Входимость: 5. Размер: 56кб.
    25. Педро Кальдерон. Любовь после смерти.
    Входимость: 5. Размер: 42кб.
    26. Педро Кальдерон. Чистилище святого Патрика. Хорнада третья
    Входимость: 5. Размер: 44кб.
    27. Дон Жуан
    Входимость: 4. Размер: 4кб.
    28. Педро Кальдерон. Чистилище святого Патрика. Хорнада вторая
    Входимость: 4. Размер: 43кб.
    29. Педро Кальдерон. Луис Перес Галисиец. Хорнада третья
    Входимость: 4. Размер: 39кб.
    30. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 8)
    Входимость: 4. Размер: 12кб.
    31. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 6)
    Входимость: 3. Размер: 20кб.
    32. Н.И.Балашов. На пути к не открытому до конца Кальдерону. (Часть 5)
    Входимость: 3. Размер: 22кб.
    33. Педро Кальдерон. Врач своей чести. Хорнада третья
    Входимость: 3. Размер: 43кб.
    34. Педро Кальдерон. Волшебный маг. Хорнада третья
    Входимость: 3. Размер: 59кб.
    35. Константин Бальмонт. Очерк жизни Эдгара По
    Входимость: 3. Размер: 27кб.
    36. Константин Бальмонт. Очерк жизни Эдгара По (Глава 2)
    Входимость: 3. Размер: 67кб.
    37. Эдуард Дауден. Очерк жизни Шелли
    Входимость: 3. Размер: 64кб.
    38. Педро Кальдерон. Жизнь есть сон. Примечания
    Входимость: 3. Размер: 11кб.
    39. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 9)
    Входимость: 3. Размер: 14кб.
    40. Биография (Брокгауз и Ефрон)
    Входимость: 3. Размер: 27кб.
    41. Педро Кальдерон. Волшебный маг
    Входимость: 3. Размер: 47кб.
    42. Педро Кальдерон. Чистилище святого Патрика.
    Входимость: 3. Размер: 42кб.
    43. Педро Кальдерон. Саламейский алькальд. Хорнада третья
    Входимость: 2. Размер: 41кб.
    44. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 4)
    Входимость: 2. Размер: 13кб.
    45. Перси Биши Шелли. Освобожденный Прометей (действие 3)
    Входимость: 2. Размер: 23кб.
    46. Педро Кальдерон. Поклонение кресту. Примечания
    Входимость: 2. Размер: 12кб.
    47. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 35)
    Входимость: 2. Размер: 20кб.
    48. Педро Кальдерон. Любовь после смерти. Хорнада вторая
    Входимость: 2. Размер: 45кб.
    49. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 32)
    Входимость: 2. Размер: 3кб.
    50. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 5)
    Входимость: 2. Размер: 25кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Оскар Уайлд. Саломея
    Входимость: 15. Размер: 59кб.
    Часть текста: ищет мертвых. Молодой сириец. Очень странный вид у нее. Она похожа на маленькую царевну в желтом покрывале, ноги которой из серебра. Она похожа на царевну, у которой ноги, как две белые голубки. Можно подумать - она танцует. Паж Иродиады. Она как мертвая женщина. Она медленно движется. (Шум в пиршественной зале). Первый солдат. Какой шум! Что за дикие звери ревут там? Второй солдат. Иудеи. Они всегда так. Спорят о своей вере. Первый солдат. Почему они спорят о своей вере? Второй солдат. Не знаю. Они всегда так. Фарисеи утверждают, например, что есть ангелы, а саддукеи говорят, что ангелов не существует. Первый солдат. Я нахожу, что смешно спорить о таких вещах. Молодой сириец. Как красива царевна Саломея сегодня вечером! Паж Иродиады. Ты постоянно смотришь на нее. Ты слишком много смотришь на нее. Не надо так смотреть на людей. Может случиться несчастье. Молодой сириец. Она очень красива сегодня вечером. Первый солдат. У тетрарха мрачный вид. Второй солдат. Да, у него мрачный вид. Первый солдат. Он смотрит на что-то. Второй солдат. Он смотрит на кого-то. Первый солдат. На кого он смотрит? Второй солдат. Я не знаю. Молодой сириец. Как царевна бледна! Я никогда не видел, чтобы она была так бледна. Она похожа на отражение белой розы в серебряном зеркале. Паж Иродиады. Не надо смотреть на нее. Ты слишком много смотришь на нее! Первый солдат. Иродиада наполнила кубок тетрарха. Каппадокиец. Это царица...
    2. Педро Кальдерон. Дама привидение. Хорнада вторая
    Входимость: 13. Размер: 80кб.
    Часть текста: низкий, кто он, языческий злодей, который в злых чарах вас держит окованную, дабы вторично во имя ваше, излеченный от минувших ран, вступил я в битву необычную, хотя бы должен был в ней умереть, ибо в жизни не более преимуществ, чем в смерти, если рыцарь наклонен исполнить свой долг. Даятель света вас да защитит, и меня да не забудет. Рыцарь Дамы Невидимки {1}". Донья Беатрис Клянусь, написано прекрасно, И самый слог весьма подходит К необычайному событью. Донья Анхела Я изумления ждала. Когда ж ответ я прочитала И вижу вместо дивованья Изящную такую шутку, Решила я продолжить стиль И, отвечая, сообщила... Исабель Постой, не делай сообщений, Там Дон Хуан, твой брат, приходит. Донья Анхела Сомненья нет, приходит он, Чтобы, как любящий и верный, Тебя благодарить за счастье С тобою, Беатрис, беседу Здесь в доме у себя вести. Донья Беатрис Я рада, говоря по правде. СЦЕНА 2-я Дон Хуан. - Те же. Дон Хуан Нет худа без добра, вещает Пословица, и это правда, Я вижу это на себе, Мне радость в вашем огорченьи. Узнал я, что отец ваш с вами Имел суровую беседу, Пленительная Беатрис, И оттого к нам в дом пришли вы, Без удовольствия, пожалуй. Мне грустно, что в печали вашей Себе я радость нахожу. Мне грустно, что в моей отраде Для нас одно лишь огорченье, Не чувствую того несчастьем, Что вас приводит к нам сейчас. Любовь здесь действует различно: В вас болью, а во мне восторгом, В чем свойства, говорят, ехидны, Что сразу порождает яд И вместе с ним противоядье. Добро пожаловать к нам в гости, Хоть прогостите вы недолго, Все ж вместе с ангелом на миг Возможно здесь увидеть солнце. Донья Беатрис Вы сожаленья и приветы Перемешали так учтиво, Что отвечать мне нелегко. С отцом имела объясненье; Причина вы; хоть он не знает, Кто был тот притязатель нежный, Но знает, что с балкона я Там ночью с кем-то говорила, И до тех пор, пока досада В нем не пройдет, должна остаться С...
    3. Константин Бальмонт. Очерк жизни Эдгара По (Глава 4)
    Входимость: 13. Размер: 39кб.
    Часть текста: из своих публичных лекций, имевшую, как и другие, большой успех, именно "Рассуждение о поэтическом принципе", Эдгар По так определяет впечатлительность поэта: "Поэт признает амброзию, питающую его душу, в блестящих светилах, которые сияют на небе, в завитках цветка, в гроздеобразном скоплении низких кустарников, в колыхании нив, в косвенном уклоне высоких восточных деревьев, в голубых далях гор, в группировке облаков, в мерцании полусокрытых источников, в сверкании серебряных рек, в спокойствии глухих озер, в отражающих звезды глубинах уединенных водоемов. Он воспринимает ее в пении птиц, в Эоловой арфе, в вздохах ночного ветра, в сетующем ропоте леса, в буруне, бьющемся о берег с жалобой, в свежем дыхании лесов, в запахе фиалки, в чувственном аромате гиацинта, в исполненном намеков аромате, который доходит до него на вечерней волне с отдаленных неоткрытых островов, через пространство дымных океанов, безграничных, неисследованных. Он владеет ею во всех благородных мыслях, во всех немирских побуждениях, во...
    4. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (комментарии)
    Входимость: 12. Размер: 80кб.
    Часть текста: песнопевец Любви, как благоговения, каждый разъединен с любимой, и любит в невозможности соединения. Беатриче - и Данте, Лаура - и Петрарка, Виттория Колонна - и создатель гигантских изваяний, который и в любовных канцонах не перестал быть ваятелем, только стал нежным, борец Михаил с именем ангела, царица Тамар - и поэт-крестоносец, влюбленный рыцарь, пронзенный любовью инок, смешавший в словесном поцелуе имя бога с именем любимой, народный певец, сазандар всей Грузии, Руставели. Четыре обожествителя Любви, знавшие лишь одно прикосновение к любимой, - влюбленный поцелуй души, через дрожащее музыкой слово, к имени любимой приникновение такое преданное, такое лелейное, такое вечно-новое в своей повторности, что имена этих любимых стали звездами на Земле, и светят неисчислимым любящим, внося в их любовь отображенное благородство, как темная Луна от золотого Солнца навсегда сделалась золотистой и серебряной. Данте любит Беатриче, эту ангелицу юнейшую, quest' angiola giovanissima. Он полюбил её ребенком, когда ему было девять лет, а ей восемь. Она явилась ему облеченной в благороднейший цвет, в пурпурный, опоясанная и нарядная, и через девять лет она явилась ему юною мертвой. В час ее смерти блуждают женщины, распустив свои волосы, Солнце меркнет, уступая свое место Луне, птицы падают в воздухе, ангелы улетают на Небо с Земли, и пред ними к Небу восходит облачко, и все они поют "осанна". Позднее, когда все бури жизни пронесутся над поэтом, и, побывав в аду, он изойдет оттуда с обожженным лицом и горючим сердцем, Беатриче будет его путеводительницей, его Серафитой на горных тропах духовного восхождения. Все это тонко, изящно, возвышенно, как итальянская религиозная живопись, ...
    5. Предисловие к сочинениям Кальдерона
    Входимость: 11. Размер: 24кб.
    Часть текста: к сочинениям Кальдерона К. Бальмонт ПРЕДИСЛОВИЕ [Ко второму выпуску издания Сочинений Кальдерона (М., 1902)] [...] В Севилье растут гвоздики, каких нет на Севере. Их цветы по величине равняются розам, а их нежный запах в своей свежей пряности сладко необычен для северянина. Вот образы, которые невольно возникают в душе, когда мы вступаем в чарующий мир поэтических созданий Кальдерона. Здесь температура повышена, как в теплице, или как в жаркой стране, здесь воздух напоен дыханиями страстных цветов, и у всех предметов, составляющих это царство, необычные очертания. Кто хочет, пусть войдет в этот сад. Но пусть он знает заранее, что здесь он встретит не те растения, к которым привык с детства. Уже самая форма драм Кальдерона сразу обращает на себя внимание. Его стихи, легкие и быстрые, как движение ветра, капризно переходят от одного размера к другому. То они рифмованы, то они белые, то перед нами возникают условные стансы, то появляются во всей своей торжественности пышные сонеты. Конечно, в переводе это может ощущаться лишь отчасти. В рифмованных стихах я связываю рифмой лишь вторую и четвертую строку, дабы иметь возможность не уклоняться от текста и передавать его с наивозможной близостью. Тем не менее...

    © 2000- NIV