• Приглашаем посетить наш сайт
    Кржижановский (krzhizhanovskiy.lit-info.ru)
  • Cлово "СТОРОНА"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y
    Поиск  

    Варианты слова: СТОРОНУ, СТОРОНЫ, СТОРОН, СТОРОНЕ, СТОРОНАМ

    1. Педро Кальдерон. Саламейский алькальд. Хорнада вторая
    Входимость: 38. Размер: 40кб.
    2. Педро Кальдерон. Волшебный маг. Хорнада вторая
    Входимость: 36. Размер: 52кб.
    3. Педро Кальдерон. Врач своей чести. Хорнада вторая
    Входимость: 32. Размер: 49кб.
    4. Педро Кальдерон. Любовь после смерти. Хорнада третья
    Входимость: 31. Размер: 56кб.
    5. Педро Кальдерон. Саламейский алькальд.
    Входимость: 29. Размер: 43кб.
    6. Педро Кальдерон. Дама привидение. Хорнада третья
    Входимость: 27. Размер: 64кб.
    7. Педро Кальдерон. Жизнь есть сон. Хорнада вторая
    Входимость: 26. Размер: 53кб.
    8. Педро Кальдерон. Чистилище святого Патрика. Хорнада третья
    Входимость: 26. Размер: 44кб.
    9. Педро Кальдерон. Любовь после смерти.
    Входимость: 23. Размер: 42кб.
    10. Педро Кальдерон. Дама привидение. Хорнада вторая
    Входимость: 22. Размер: 80кб.
    11. Педро Кальдерон. Любовь после смерти. Хорнада вторая
    Входимость: 21. Размер: 45кб.
    12. Педро Кальдерон. Волшебный маг
    Входимость: 21. Размер: 47кб.
    13. Педро Кальдерон. Врач своей чести. Хорнада третья
    Входимость: 16. Размер: 43кб.
    14. Педро Кальдерон. Луис Перес Галисиец. Хорнада третья
    Входимость: 14. Размер: 39кб.
    15. Педро Кальдерон. Луис Перес Галисиец. Хорнада вторая
    Входимость: 14. Размер: 42кб.
    16. Педро Кальдерон. Чистилище святого Патрика.
    Входимость: 13. Размер: 42кб.
    17. Эдуард Дауден. Очерк жизни Шелли
    Входимость: 12. Размер: 64кб.
    18. Педро Кальдерон. Врач своей чести
    Входимость: 12. Размер: 46кб.
    19. Педро Кальдерон. Луис Перес Галисиец
    Входимость: 12. Размер: 42кб.
    20. Педро Кальдерон. Жизнь есть сон
    Входимость: 11. Размер: 44кб.
    21. Педро Кальдерон. Волшебный маг. Хорнада третья
    Входимость: 11. Размер: 59кб.
    22. Педро Кальдерон. Саламейский алькальд. Хорнада третья
    Входимость: 10. Размер: 41кб.
    23. Педро Кальдерон. Жизнь есть сон. Хорнада третья
    Входимость: 10. Размер: 45кб.
    24. Педро Кальдерон. Дама привидение
    Входимость: 10. Размер: 77кб.
    25. Педро Кальдерон. Стойкий принц.
    Входимость: 10. Размер: 41кб.
    26. Эдгар Алан По. Письма. (Перевод Константина Бальмонта)
    Входимость: 9. Размер: 95кб.
    27. Педро Кальдерон. Поклонение кресту. Хорнада третья
    Входимость: 9. Размер: 33кб.
    28. Педро Кальдерон. Чистилище святого Патрика. Хорнада вторая
    Входимость: 7. Размер: 43кб.
    29. Константин Бальмонт. Очерк жизни Эдгара По (Глава 3)
    Входимость: 7. Размер: 51кб.
    30. Горный король
    Входимость: 7. Размер: 2кб.
    31. Педро Кальдерон. Стойкий принц. Хорнада третья
    Входимость: 7. Размер: 39кб.
    32. Н.И.Балашов. На пути к не открытому до конца Кальдерону. (Часть 2)
    Входимость: 6. Размер: 54кб.
    33. Педро Кальдерон. Поклонение кресту.
    Входимость: 6. Размер: 44кб.
    34. Педро Кальдерон. Поклонение кресту. Хорнада вторая
    Входимость: 5. Размер: 35кб.
    35. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (комментарии)
    Входимость: 5. Размер: 80кб.
    36. Педро Кальдерон. Стойкий принц. Хорнада вторая
    Входимость: 4. Размер: 39кб.
    37. Константин Бальмонт. Очерк жизни Эдгара По (Глава 4)
    Входимость: 4. Размер: 39кб.
    38. Н.И.Балашов. На пути к не открытому до конца Кальдерону. (Часть 3)
    Входимость: 4. Размер: 30кб.
    39. Д.Г.Макогоненко. Кальдерон в переводе Бальмонта
    Входимость: 4. Размер: 49кб.
    40. Перси Биши Шелли. Маскарад анархии
    Входимость: 4. Размер: 14кб.
    41. Константин Бальмонт. Элементарные слова о символической поэзии
    Входимость: 3. Размер: 44кб.
    42. Предисловие к сочинениям Кальдерона
    Входимость: 3. Размер: 24кб.
    43. Перси Биши Шелли. Ченчи (действие 4)
    Входимость: 3. Размер: 30кб.
    44. Оскар Уайльд. Баллада Рэдингской тюрьмы
    Входимость: 3. Размер: 21кб.
    45. Биобиблиографическая справка. К. М. Азадовский
    Входимость: 3. Размер: 22кб.
    46. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 43)
    Входимость: 3. Размер: 8кб.
    47. Н.И.Балашов. На пути к не открытому до конца Кальдерону. (Часть 5)
    Входимость: 2. Размер: 22кб.
    48. Орфей
    Входимость: 2. Размер: 7кб.
    49. Константин Бальмонт. Очерк жизни Эдгара По (Глава 2)
    Входимость: 2. Размер: 67кб.
    50. Перси Биши Шелли. Ченчи (действие 3)
    Входимость: 2. Размер: 27кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Педро Кальдерон. Саламейский алькальд. Хорнада вторая
    Входимость: 38. Размер: 40кб.
    Часть текста: Чрезмерно много в этом яда, Душа не вытерпит зараз. Нуньо Особенно коли в желудке Нет сил, чтобы бороться с ядом. Дон Мендо Минутку, Нуньо, будь серьезен. Нуньо То Бог, чтоб я шутил. Дон Мендо А как она на все на это? Нуньо Как и с тобой, ответ такой же. Ты знаешь, Исабель богиня И выдыхания земли, Того не досягает небо. Дон Мендо Господь пусть даст тебе награду. (Произнося это восклицание, он делает движение рукой и ударяет Нуньо в лицо.) Нуньо Тебе пусть даст он боль зубную, Два зуба мне сейчас сломал. Но это хорошо ты сделал, Коли задумал ты исправить Лентяев, что совсем без дела. Вон капитан идет. Дон Мендо Клянусь, Честь Исабель не будь на карте, Его убил бы. Hуньо (в сторону) Ты бы лучше О голове своей подумал. Дон Мендо Послушаю со стороны. Иди сюда ко мне поближе. СЦЕНА 2-я Капитан, Сержант, Ребольедо. Дон Мендо и Нуньо. В стороне. Капитан Такая страсть, такое пламя Не могут быть любовью только, Тут просто бешенство, тут гнев, Тут распаление упрямства. Ребольедо Пусть никогда бы ту крестьянку Красивую сеньор не видел. Из-за нее тебе хлопот Достаточно. Капитан Какой служанка Дала ответ тебе? Ребольедо Не знаешь, Какие от нее ответы? Дон Мендо (в сторону, к Нуньо) Чему свершиться суждено: Ночь расстилает тени мрака, И, прежде чем приду к решенью, Согласному с благоразумьем, Ступай вооружи меня. Нуньо Как, у тебя, сеньор, оружие Имеется? Я думал только Оно как знак в лазурной рамке Над дверью дома твоего? Дон Мендо В седельной кладовой, наверно, Найдется что-нибудь такое, Чтоб в предприятии подобном Мне послужить. Hуньо Уйдем, пока Вас капитан не...
    2. Педро Кальдерон. Волшебный маг. Хорнада вторая
    Входимость: 36. Размер: 52кб.
    Часть текста: В провал срываетесь с высот. Юстину видел... Сон без меры. О, никогда бы я не страдал И никогда бы не видал Тот чистый свет четвертой сферы! Она - желание двоих, Враждою связаны те двое, Я ревностью лишен покоя Вдвойне, и бед мне ждать каких? Лишь знаю - ярость подозренья Меня свергает по скале, От мглы отказа - к большей мгле, Из тьмы обиды - в оскорбленье. И я не знаю ничего, Лишь одного хочу - Юстины, Она мне жизнь и свет единый, О, небо, в ней венец всего!) Москон! Москон Что господин желает? Киприан Узнай, Лисандра нет? Mоскон Сейчас. Кларин Я в дом войду на этот раз! Москон там нынче не бывает. Киприан Вот скука. Это почему? Всегда упрямство своеволья. Что это значит? Кларин Для раздолья Сегодня быть там не ему. Охотно это порученье Я выполню, но не Москон. Туда пойдет лишь завтра он. Киприан Что за причуда измышленья? Еще упрямствует притом. Ни он, ни ты. Мне все едино. Здесь свет являет свой Юстина. Кларин Приходит с улицы в свой дом. СЦЕНА 2-я Юстина и Ливия, в покровах - Киприан, Москон, Кларин. Юстина (в сторону, к Ливии) Беда! и как здесь быть мне с нею? О, Ливия, там Киприан. Киприан (в сторону) (Хоть ревностью я обуян, Но лучше скрыть, как пламенею, И ждать, проверку сторожа. Лишь как люблю ее, скажу я, Коли смогу, душой ревнуя.) Я не напрасно, госпожа, Переменил свою одежду: Хочу я быть слугою вам И к вашим я несу ногам Мою покорность и надежду. Так да смогу отныне быть, Коль может умолять томленье: Служить вам дайте позволенье, Коль не даете вас любить. Юстина Я вижу, господин, что тщетны Мои разуверенья к вам... Киприан О, я взываю к небесам! Юстина Стремленья ваши безответны, Прошу, чтоб мир забвенья дан Был мне, и вижу, что напрасно. Зачем, когда я безучастна, Меня искать вам, Киприан? Ищите дни меня, недели, Года, столетья - все равно Надежды вам не суждено, Одной достигнете вы цели: Ни в чем я вам не уступлю, И так мое решенье строго, Что я до смертного порога Вас, Киприан, не полюблю. (Идет, удаляясь.) Киприан (следуя за нею) Мне...
    3. Педро Кальдерон. Врач своей чести. Хорнада вторая
    Входимость: 32. Размер: 49кб.
    Часть текста: Дон Энрике Хасинта, я тебе сказал, Тебе доставлю я свободу, Но, ежели такой наградой За эту важную услугу Ты недовольна, лишь скажи, Проси без всяких опасений: Располагай по произволу Моею жизнью и душою. Хасинта Здесь госпожа моя всегда Часть ночи меж цветов проводит. Дон Энрике Молчи, молчи, не говори мне Ни слова более, боюсь я, Нас ветер может услыхать. Хасинта А я, чтобы моя отлучка Не послужила мне виною, Должна вернуться. (Уходит.) Дон Энрике Помоги же Моим желаниям, любовь. Я спрячусь меж зеленых листьев; Под их охраною не первый Я похищу лучи у солнца. Мне оправданье - Актеон {1}. (Уходит.) СЦЕНА 2-я Донья Менсия, Хасинта, Теодора, служанки. Донья Менсия. Хасинта, Сильвия и Дора! Хасинта Что повелишь? Донья Менсия Зажгите свечи И приходите все, чтоб вместе Беседой скуку разогнать; Пока в отлучке Гутиерре, Побудем здесь, где замышляет Природа победить искусство В создании красивых мест. Ты, Теодора... Теодора Что прикажешь? Донья Менсия Веселым пеньем развлеки мне Мою печаль. Теодора Я буду рада, Коль песня развлечет тебя. (На небольшой столик ставят свечу; Донья Менсия садится среди подушек, Теодора поет.) Соловей, веселой песней Этот сад ты наполняешь, Подожди, не улетай же, Ты во мне рождаешь грусть {2}. (Донья Менсия засыпает.) Xасинта Не пой; она уже уснула, И сон в душе у ней лелеет Успокоение; тревоги В дремоте свой приют нашли, Дадим же ей поспать спокойно. Теодора Умолкнем, и исчезнет повод Для пробужденья. Хасинта (в сторону) Я умолкну, Чтоб этот повод отыскал Тот, кто найти его желает. Прислужницы, как часто было, Что самой знаменитой чести Чрез вас был нанесен удар. (Все служанки уходят.) СЦЕНА 3-я Дон Энрике. - Донья Менсия, спящая. Дон Энрике Она одна. Пускай ...
    4. Педро Кальдерон. Любовь после смерти. Хорнада третья
    Входимость: 31. Размер: 56кб.
    Часть текста: могу я опасаться: Едва к стене я подхожу, Как наступаю я на что-то И труп злосчастный нахожу. Все, что сегодня я увидел, все, что встретил, Есть изумление и страх. О, ты, печальный, ты, несчастный, Кто гроб себе нашел в горах... Но нет, счастливый ты, что смертью Свои рок переменил, срою печаль гоня! Меня тревожат привиденья. (Пробуждает Алькускуса.) Алькускус Кто наступает на меня? Дон Альваро Что вижу я и что я слышу? Кто здесь? Алькускус Кто? Алькускус, конечно, Меня оставил ты с кобылой. Так я и оставался здесь, И тут меня никто не видел. Коль в Гавию вернуться нужно Сегодня же, зачем так поздно Приходишь ты? Но, впрочем, что ж, Всегда влюбленные ленивы, Когда им надо расставаться. Дон Альваро Что здесь ты делал? Алькускус Как что делал? Тебя все ждал, с тех пор как ты Пошел к Малеке тайным ходом, Дои Альваро Кто видел что-нибудь такое? Так значит со вчерашней ночи Ты здесь был? Алькускус Что тут говорить О ночи, да еще вчерашней? Не спал я ни одной минуты, Так мучил яд меня, который Я выпил, чтоб себя убить. Из страха, что твоя кобыла Гулять отправилась в ущелья. Но раз кобыла возвратилась, И яд меня не умертвил, (Аллаху было так угодно), Идем же. Дон Альваро Что за вздор ты мелешь! Ты пьян был. Алькускус Если есть такие Яды, которые пьянят, Пожалуй пьян... Так надо думать: Во рту я чувствую железо, Язык и губы - как огниво, И небо -...
    5. Педро Кальдерон. Саламейский алькальд.
    Входимость: 29. Размер: 43кб.
    Часть текста: Де Ла Барка. Саламейский алькальд Перевод Константина Бальмонта ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Филипп II, король Дон Лопе де Фигероа, военачальник Дон Альваро де Атайде, капитан Сержант Искра (Чиспа) Ребольедо, солдат Педро Креспо, старый крестьянин Хуан, сын Педро Креспо Исабель, дочь Педро Креспо Инес, двоюродная сестра Исабель Дон Мендо, гидальго Нуньо, его слуга Регистратор Солдаты Барабанщик Сопровождающие Действие происходит в Саламее и в ее окрестностях. ХОРНАДА ПЕРВАЯ Поле вблизи Саломеи {1}. СЦЕНА 1-я Ребольедо {2}, Искра, Солдаты. Ребольедо Чтоб черт побрал того, кто гонит Людей вперед от места к месту, Ни на минуту не давая Притом нам отдыха. Все Аминь. Ребольедо Цыгане, что ли, мы какие, Чтобы скитаться и скитаться? Что толку в том, что знамя кличет И барабан... Солдат 1-й Запел свое? Ребольедо А что ж? Пока молчал я смирно, Он не жужжал все время в уши? Солдат 2-й Не полагается канючить, Когда в селенье входим мы; Сейчас забудем про усталость. Ребольедо Какой там отдых, если прямо От утомления я помер? А если я живым дойду, Еще лишь Господу известно, Найдем ли тут мы передышку: Едва прибудем к комиссару {3}, Придут алькальды, чтоб сказать, Что, ежели отряд способен Путь продолжать, они готовы Снабдить его необходимым. Сперва им скажут: "Нет, нельзя. Солдаты до смерти устали". А если у солдата деньги В количестве найдутся должном, Тут будет разговор другой: "Вниманье, господа солдаты. Мы приказание имеем Поход свершить без промедлений, И тотчас дальше мы идем". И мы, убожество являя, Во исполненье приказанья Пойдем как нищие монахи, А настоятель сыт и пьян {4}. Клянусь, что, если на закате Прибудем нынче в Саламею, И нас заставят без задержки Идти вперед, я не пойду. И без меня тут обойдутся, А если буду дезертиром, Не первая проделка это, Что...

    © 2000- NIV