• Приглашаем посетить наш сайт
    Короленко (korolenko.lit-info.ru)
  • Cлово "ХУАНА, ХУАН, ХУАНЕ"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y
    Поиск  

    Варианты слова: ХУАНУ, ХУАНОМ, ХУАНОЙ

    1. Педро Кальдерон. Любовь после смерти. Хорнада третья
    Входимость: 46. Размер: 56кб.
    2. Педро Кальдерон. Любовь после смерти. Хорнада вторая
    Входимость: 38. Размер: 45кб.
    3. Педро Кальдерон. Любовь после смерти.
    Входимость: 36. Размер: 42кб.
    4. Педро Кальдерон. Саламейский алькальд.
    Входимость: 33. Размер: 43кб.
    5. Педро Кальдерон. Дама привидение
    Входимость: 31. Размер: 77кб.
    6. Педро Кальдерон. Саламейский алькальд. Хорнада вторая
    Входимость: 27. Размер: 40кб.
    7. Педро Кальдерон. Дама привидение. Хорнада вторая
    Входимость: 23. Размер: 80кб.
    8. Педро Кальдерон. Луис Перес Галисиец. Хорнада вторая
    Входимость: 22. Размер: 42кб.
    9. Педро Кальдерон. Стойкий принц.
    Входимость: 20. Размер: 41кб.
    10. Педро Кальдерон. Луис Перес Галисиец. Хорнада третья
    Входимость: 19. Размер: 39кб.
    11. Педро Кальдерон. Стойкий принц. Хорнада третья
    Входимость: 18. Размер: 39кб.
    12. Педро Кальдерон. Дама привидение. Хорнада третья
    Входимость: 17. Размер: 64кб.
    13. Педро Кальдерон. Саламейский алькальд. Хорнада третья
    Входимость: 16. Размер: 41кб.
    14. Педро Кальдерон. Стойкий принц. Хорнада вторая
    Входимость: 14. Размер: 39кб.
    15. Педро Кальдерон. Луис Перес Галисиец
    Входимость: 13. Размер: 42кб.
    16. Предисловие к сочинениям Кальдерона
    Входимость: 8. Размер: 24кб.
    17. Н.И.Балашов. На пути к не открытому до конца Кальдерону. (Часть 4)
    Входимость: 6. Размер: 23кб.
    18. Н.И.Балашов. На пути к не открытому до конца Кальдерону. (Часть 5)
    Входимость: 4. Размер: 22кб.
    19. Педро Кальдерон. Любовь после смерти. Примечания
    Входимость: 3. Размер: 11кб.
    20. Н.И.Балашов. На пути к не открытому до конца Кальдерону. (Часть 2)
    Входимость: 3. Размер: 54кб.
    21. Н.И.Балашов. На пути к не открытому до конца Кальдерону. (Часть 3)
    Входимость: 2. Размер: 30кб.
    22. Педро Кальдерон. Дама привидение. Примечания
    Входимость: 2. Размер: 12кб.
    23. Педро Кальдерон. Врач своей чести. Примечания
    Входимость: 2. Размер: 6кб.
    24. Педро Кальдерон. Поклонение кресту. Примечания
    Входимость: 1. Размер: 12кб.
    25. Педро Кальдерон. Жизнь есть сон. Примечания
    Входимость: 1. Размер: 11кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Педро Кальдерон. Любовь после смерти. Хорнада третья
    Входимость: 46. Размер: 56кб.
    Часть текста: влюбленная прильнет. На четверть мили от Галеры Заботою я принесен; Здесь безыскусственной природой Из листьев лабиринт глухой расположен, Не слишком спутанный, ни слишком очевидный; Пусть будет он ночным приютом для коня; Я привяжу его к стволу, и так как ночью Никто не видит здесь меня, На поводу теперь надежнее он будет, Чем был вчера он со слугой. (Натыкается на Алькускуса.) Но нет случайности, которой не испуган Тот, кто терзается любовною тоской. И храбрым будучи, могу я опасаться: Едва к стене я подхожу, Как наступаю я на что-то И труп злосчастный нахожу. Все, что сегодня я увидел, все, что встретил, Есть изумление и страх. О, ты, печальный, ты, несчастный, Кто гроб себе нашел в горах... Но нет, счастливый ты, что смертью Свои рок переменил, срою печаль гоня! Меня тревожат привиденья. (Пробуждает Алькускуса.) Алькускус Кто наступает на меня? Дон Альваро Что вижу я и что я слышу? Кто здесь? Алькускус Кто? Алькускус, конечно, Меня оставил ты с кобылой. Так я и оставался здесь, И тут меня никто не видел. Коль в Гавию вернуться нужно Сегодня же, зачем так поздно Приходишь ты? Но, впрочем, что ж, Всегда влюбленные ленивы, Когда им надо расставаться. Дон Альваро Что здесь ты делал? Алькускус Как что делал? Тебя все ждал, с тех пор как ты Пошел к...
    2. Педро Кальдерон. Любовь после смерти. Хорнада вторая
    Входимость: 38. Размер: 45кб.
    Часть текста: далекой Бросает голос свой, как гром; День роковой сегодня, да, сегодня, Для хитрости твоих измен: Сегодня с карою, как мститель, Я прихожу к оплотам горных стен. Хоть я стыжусь, что столь ничтожной славой Украшен буду: воевать С бандитами не будет значить Их побеждать, а убивать. И для меня в том мало чести - Среди угрюмых этих гор Разбить своим оружьем шайку, В которой каждый - плут и вор. Так пусть же временам грядущим передастся, Что, честию своею дорожа, Зову я это карой, не победой. Но знать хотел бы я причину мятежа. Мендоса Итак, внимай повествованью, Орел властительно-геройский, Перед тобою Альпухарра, Оплот пустынно-диких скал, Пред нами горная твердыня, Где ныне собрались мориски, Чтоб вновь, как горцы-африканцы, Испанию завоевать. Она по высоте опасна, По скату стен крутых упорна, По положенью неприступна, Непобедима по тому, Какие силы в ней сокрыты. В окружности она простерта Миль на четырнадцать, с прибавкой Еще пятидесяти миль, Благодаря ее провалам; Между вершиной и вершиной Прекрасные лежат долины, Пестреют пышные сады, Глядят поля с обильной жатвой, И вся громада гор покрыта Селеньями и деревнями Настолько, что, когда закат Свое сиянье разбросает, Они глядят как глыбы камня, Что в глушь с вершины оборвались, Но вниз не падают с горы. Важнейшие из наилучших - Галера, Гавия и Верха, Сосредоточья бранных воинств Тех трех, что ныне правят всем. Всех в общей сложности морисков Там тридцать тысяч, не считая Детей и женщин, и имеют Они обширные стада. Хотя они по большей части Едят не мясо, а лесные Плоды, и овощи, и хлебы С своих разделанных полей. Они в искусстве земледелья Так опытны и так усердны, Что даже камни заставляют Произрастанья им давать, И раз у них в руке мотыга, Для них плоды рождают скалы {1} Позволь мне обойти молчаньем, Что может быть отчасти я Причиной был для возмущенья. Хоть лучше мне...
    3. Педро Кальдерон. Любовь после смерти.
    Входимость: 36. Размер: 42кб.
    Часть текста: - мориски в белых корсажах и с музыкальными инструментами; Кади и Алькускус {2}. Кади Что, двери заперты? Алькускус И крепко. Кади Без знака пусть никто не входит. И весело продолжим пляски, Сегодня пятница, и мы Ее отпразднуем согласно Обыкновеньям наших предков, Тайком от христиан враждебных, Среди которых мы живем, Теряя счет несчастьям стольким. Они оклеветать не смогут Обряды наши. Все Начинайте Алькускус Ну, если в пляс и я пущусь, Так шуму значит будет много. Один (поет) Хоть пред Аллахом мы как тени, Хоть горько плачем в нашем плене О нас постигшей перемене, Хоть африканский дух смущен... Все (поют) Да здравствует его закон! Один И да хранит воспоминанье То незабвенное деянье, Что силой нашего влиянья Испанец был века пленен. Все Да здравствует его закон! Алькускус (поет) Того мы не забудем танца, Когда во славу африканца Так заплясали мы испанца, Что больше не кичился он. Все Да здравствует его закон! (За сценой слышен сильный стук.) Кади Хотят нас захватить в собраньи, Сомненья нет. Король в указе Собранья наши запретил {3}, И правосудие, увидев, Что в этот дом вошло так много Морисков, уловить нас хочет На месте. (Стук.) Алькускус Ну, так что ж, бежать. СЦЕНА 2-я Дон Хуан Малек. - Те же. Малек (за сценой) Как можете вы медлить, если Так громко в вашу дверь стучатся? Алькускус Напрасно тот зовет у двери, Кто раньше душу не позвал. Один Что делать? Кади Спрячьте инструменты, Откройте двери и скажите, Что...
    4. Педро Кальдерон. Саламейский алькальд.
    Входимость: 33. Размер: 43кб.
    Часть текста: Дон Мендо, гидальго Нуньо, его слуга Регистратор Солдаты Барабанщик Сопровождающие Действие происходит в Саламее и в ее окрестностях. ХОРНАДА ПЕРВАЯ Поле вблизи Саломеи {1}. СЦЕНА 1-я Ребольедо {2}, Искра, Солдаты. Ребольедо Чтоб черт побрал того, кто гонит Людей вперед от места к месту, Ни на минуту не давая Притом нам отдыха. Все Аминь. Ребольедо Цыгане, что ли, мы какие, Чтобы скитаться и скитаться? Что толку в том, что знамя кличет И барабан... Солдат 1-й Запел свое? Ребольедо А что ж? Пока молчал я смирно, Он не жужжал все время в уши? Солдат 2-й Не полагается канючить, Когда в селенье входим мы; Сейчас забудем про усталость. Ребольедо Какой там отдых, если прямо От утомления я помер? А если я живым дойду, Еще лишь Господу известно, Найдем ли тут мы передышку: Едва прибудем к комиссару {3}, Придут алькальды, чтоб сказать, Что, ежели отряд способен Путь продолжать, они готовы Снабдить его необходимым. Сперва им скажут: "Нет, нельзя. Солдаты до смерти устали". А если у солдата деньги В количестве найдутся должном, Тут будет разговор другой: "Вниманье, господа солдаты. Мы приказание имеем Поход свершить без промедлений, И тотчас дальше мы идем". И мы, убожество являя, Во исполненье приказанья Пойдем как нищие монахи, А настоятель сыт и пьян {4}. Клянусь, что, если на закате...
    5. Педро Кальдерон. Дама привидение
    Входимость: 31. Размер: 77кб.
    Часть текста: Так из-за часа потерялось И из-за часа удалось. Пирам пришел бы часом раньше, И Тисбэ не была бы мертвой, И ежевика не пятнала б: Как нам поэты говорят, Писалась ежевичным соком Трагедия Пирама с Тисбэ. И опоздай на час Тарквиний, Была б Лукреция тогда Уже в постели, не пришлось бы И авторам без оснований Вести запутанную тяжбу, Насилие он совершил, Или не совершал насилья. И только час один бы Геро Подумала, бросаться с башни, Иль не бросаться с башни ей, Она не бросилась бы верно, Тогда и Мира де Амесква Комедии своей прекрасной Для сцены бы не написал, И не пришлось бы Амариллис Изображать ее так дивно, Что, карнавальная плясунья, Сумела много раз она - (Верней людей великопостных) - Смотревших - за голову взяться. И, потерявши из-за часа Великий праздник, мы сейчас Терять ночевки уж не будем: Коль опоздал Абиндарраэс, Ночлег имеет на дворе он. И бешено хочу скорей Увидеть этого я друга, Что так тебя увидеть жаждет, Как будто первый ты любовник, Чье имя на устах у всех, Ему постель, ему и ужин, Хоть собственно донять и трудно, Откуда счастие такое На долю выпадает нам, - Хоть на турнир мы не стремимся, Он нас готов обоих встретить. Дон Мануэль Мы с Дон Хуаном де Толедо, - Ты это, Косме, должен знать, - Такою сочетались дружбой, Что, сколько древность ни явила Примеров дружбы для столетий, А в нас ей зависть, коль не стыд. Учились вместе мы, - науки Переменили на оружье, Он мне в бою товарищ бранный. Когда ходили в Пьемонт, Команду дал мне Дук де Ферья {5}, Отряд доверив, - я же знамя Дал другу, и в боях отважных Моим он знаменосцем был. Глубокую во время схватки Он рану получил, - немедля Ему постель мою я отдал, За ним ходил, и видит Бог, Он самой жизнью мне обязан. Молчу я о других заслугах, Которые размеров меньших: Кто благодарен, тот о них Не говорит, - и потому-то Нам в академиях рисуют Щедротность некой пышной дамой, Что повернулась к нам...

    © 2000- NIV