• Приглашаем посетить наш сайт
    Шмелев (shmelev.lit-info.ru)
  • Cлово "СКАЗАТЬ"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y
    Поиск  

    Варианты слова: СКАЗАЛ, СКАЖИ, СКАЖУ, СКАЗАЛИ

    1. Эдгар Алан По. Письма. (Перевод Константина Бальмонта)
    Входимость: 65. Размер: 95кб.
    2. Педро Кальдерон. Жизнь есть сон. Хорнада вторая
    Входимость: 42. Размер: 53кб.
    3. Перси Биши Шелли. Ченчи (действие 5)
    Входимость: 38. Размер: 34кб.
    4. Педро Кальдерон. Врач своей чести. Хорнада третья
    Входимость: 28. Размер: 43кб.
    5. Педро Кальдерон. Луис Перес Галисиец. Хорнада третья
    Входимость: 25. Размер: 39кб.
    6. Педро Кальдерон. Врач своей чести
    Входимость: 24. Размер: 46кб.
    7. Педро Кальдерон. Врач своей чести. Хорнада вторая
    Входимость: 24. Размер: 49кб.
    8. Педро Кальдерон. Чистилище святого Патрика. Хорнада третья
    Входимость: 24. Размер: 44кб.
    9. Педро Кальдерон. Дама привидение. Хорнада вторая
    Входимость: 23. Размер: 80кб.
    10. Константин Бальмонт. Очерк жизни Эдгара По (Глава 4)
    Входимость: 23. Размер: 39кб.
    11. Педро Кальдерон. Саламейский алькальд.
    Входимость: 23. Размер: 43кб.
    12. Педро Кальдерон. Любовь после смерти. Хорнада третья
    Входимость: 22. Размер: 56кб.
    13. Перси Биши Шелли. Ченчи (действие 4)
    Входимость: 22. Размер: 30кб.
    14. Педро Кальдерон. Поклонение кресту.
    Входимость: 22. Размер: 44кб.
    15. Педро Кальдерон. Волшебный маг
    Входимость: 21. Размер: 47кб.
    16. Педро Кальдерон. Стойкий принц.
    Входимость: 21. Размер: 41кб.
    17. Педро Кальдерон. Стойкий принц. Хорнада вторая
    Входимость: 20. Размер: 39кб.
    18. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 4)
    Входимость: 20. Размер: 28кб.
    19. Перси Биши Шелли. Ченчи (действие 2)
    Входимость: 20. Размер: 19кб.
    20. Педро Кальдерон. Саламейский алькальд. Хорнада третья
    Входимость: 19. Размер: 41кб.
    21. Оскар Уайлд. Саломея
    Входимость: 19. Размер: 59кб.
    22. Педро Кальдерон. Луис Перес Галисиец
    Входимость: 19. Размер: 42кб.
    23. Педро Кальдерон. Луис Перес Галисиец. Хорнада вторая
    Входимость: 19. Размер: 42кб.
    24. Педро Кальдерон. Любовь после смерти.
    Входимость: 18. Размер: 42кб.
    25. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 13)
    Входимость: 17. Размер: 15кб.
    26. Педро Кальдерон. Жизнь есть сон
    Входимость: 17. Размер: 44кб.
    27. Педро Кальдерон. Дама привидение. Хорнада третья
    Входимость: 17. Размер: 64кб.
    28. Константин Бальмонт. Поэзия как волшебство
    Входимость: 17. Размер: 52кб.
    29. Педро Кальдерон. Поклонение кресту. Хорнада третья
    Входимость: 17. Размер: 33кб.
    30. Константин Бальмонт. Очерк жизни Эдгара По (Глава 2)
    Входимость: 16. Размер: 67кб.
    31. Педро Кальдерон. Жизнь есть сон. Хорнада третья
    Входимость: 15. Размер: 45кб.
    32. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 35)
    Входимость: 15. Размер: 20кб.
    33. Педро Кальдерон. Дама привидение
    Входимость: 15. Размер: 77кб.
    34. Педро Кальдерон. Чистилище святого Патрика.
    Входимость: 15. Размер: 42кб.
    35. Педро Кальдерон. Волшебный маг. Хорнада вторая
    Входимость: 15. Размер: 52кб.
    36. Педро Кальдерон. Любовь после смерти. Хорнада вторая
    Входимость: 14. Размер: 45кб.
    37. Константин Бальмонт. Очерк жизни Эдгара По (Глава 3)
    Входимость: 14. Размер: 51кб.
    38. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 24)
    Входимость: 14. Размер: 19кб.
    39. Перси Биши Шелли. Ченчи (действие 3)
    Входимость: 14. Размер: 27кб.
    40. Педро Кальдерон. Волшебный маг. Хорнада третья
    Входимость: 13. Размер: 59кб.
    41. Предисловие к сочинениям Кальдерона
    Входимость: 13. Размер: 24кб.
    42. Педро Кальдерон. Поклонение кресту. Хорнада вторая
    Входимость: 13. Размер: 35кб.
    43. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (комментарии)
    Входимость: 13. Размер: 80кб.
    44. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 17)
    Входимость: 13. Размер: 11кб.
    45. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 2)
    Входимость: 13. Размер: 18кб.
    46. Перси Биши Шелли. Освобожденный Прометей (действие 1)
    Входимость: 13. Размер: 42кб.
    47. Константин Бальмонт. Трудность
    Входимость: 11. Размер: 13кб.
    48. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 19)
    Входимость: 10. Размер: 11кб.
    49. Перси Биши Шелли. Освобожденный Прометей (действие 2)
    Входимость: 10. Размер: 30кб.
    50. Примечания к стихотворениям Шелли
    Входимость: 9. Размер: 61кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Эдгар Алан По. Письма. (Перевод Константина Бальмонта)
    Входимость: 65. Размер: 95кб.
    Часть текста: меня устраивает, и по многим причинам, - но, увы, теперь ничто, кажется, не может принести мне ни радости, ни даже самого малого удовлетворения. Прошу извинить меня, уважаемый сэр, если письмо это покажется Вам слишком бессвязным. Чувства мои сейчас поистине достойны жалости. Я переживаю такой глубокий упадок духа, какого никогда не знал раньше. Мои усилия побороть одолевающую меня меланхолию тщетны. Вы поверите мне, если я скажу, что по-прежнему чувствую себя несчастным, несмотря на значительное улучшение обстоятельств моей жизни. Я говорю, что Вы мне поверите, по той простой причине, что человек, пишущий ради эффекта, не станет писать так, как я. Сердце мое открыто перед Вами - читайте в нем, если оно заслуживает быть прочтенным. Я страдаю - и не знаю почему. Утешьте меня, ибо Вы можете. Но поторопитесь, иначе будет поздно. Ответьте мне немедля. Уверьте меня в том, что жить стоит, что жить нужно, и Вы докажете мне свою дружбу. Убедите меня поступать благоразумно. Я не хочу сказать - я не хочу, чтобы Вы сочли все, что я пишу Вам сейчас, шуткой. Ибо я чувствую, что слова мои бессвязны - но я превозмогу свой недуг. Вы не можете не видеть, что я испытываю упадок духа, который погубит меня, если продлится долго. Напишите же мне, и поскорее. Вразумите меня. Ваши слова будут иметь для меня больший вес, чем чьи-либо еще, ибо Вы были мне другом, когда никто другой не был. Ответьте непременно, если Вам дорог Ваш будущий душевный покой. Э. А. По". ЭДГАР ПО К ФРЕНСИСУ ТОМАСУ* "Нью-Йорк, 8 сентября 1844 года. Мой дорогой Томас! Я был искренне рад получить твое письмо и почти столь же искренне удивлен, ибо, пока ты гадал, почему нет писем от меня, я чуть было не решил, что ты сам совсем меня забыл. Я уехал...
    2. Педро Кальдерон. Жизнь есть сон. Хорнада вторая
    Входимость: 42. Размер: 53кб.
    Часть текста: уничтожает так, Столь, похищая, отчуждает, Что человек, уснув, теряет Свои способности и чувства И предстает как труп живой... - Мы возражений не имеем Насчет возможности такого Явленья странного, и опыт Нас поучает, государь, Что врачеванье обладает Числом немалым тайн природных, И нет растенья, зверя, камня, Что не имеют свойств своих. И ежели людская злоба Бесчисленность ядов открыла, Дающих смерть, вполне понятно, Что мудрость может их смягчить; Раз есть яды, что убивают, Есть и яды, что усыпляют, Итак, оставивши сомненья В возможности того, что есть... - С питьем из белены и мака, К которым был примешан опий, Сошел я в тесную темницу, Где Сехисмундо тосковал. Я с ним поговорил немного О человеческих познаньях, Которые ему преподал Бесгласный лик небес и гор, В чьей школе, полной неземного, Риторике он обучился И мудростью живой проникся От птиц летучих и зверей. Чтоб дух - его скорей подвигнуть На то, что ты в душе задумал, Я мыслью взял для разговора Величье гордого орла, Что, презирая сферы ветра, Стремился в вышние пределы Блеснуть, как молния из перьев И как бродячий метеор. Я восхвалил полет надменный, Сказав: "О, да, меж птиц воздушных Ты царь, и это справедливо, Что ты меж всеми предпочтен!" И слов моих довольно было. Чуть до величья речь коснется, Он говорит всегда надменно И честолюбием горя. И, правда, кровь его внушает Ему великие волненья И побуждает постоянно К большим деяньям. Он сказал: "Не удивительно ли это, Что и ...
    3. Перси Биши Шелли. Ченчи (действие 5)
    Входимость: 38. Размер: 34кб.
    Часть текста: ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ СЦЕНА ПЕРВАЯ Комната в палаццо Орсино. Входят Орсино и Джакомо. Джакомо Так быстро злодеяние приходит К ужасному концу? О, для чего же Бесплодное раскаянье, казня За черный грех, когда он совершится, Не может громко нас предостеречь, А только ранит жалом смертоносным, Когда непоправимо преступленье! О, если б этот прошлый час тогда С себя совлек покров туманной тайны, Представ с зловещим ликом привиденья, С которым он является теперь, Когда душа - как мрачная берлога, Где спугнут дикий зверь, теперь гонимый Свирепым лаем псов, чье имя совесть! Увы! Увы! Какая злая мысль - Убить седого дряхлого отца. Орсино Кто знал, что все окончится так плохо! Джакомо Безбожно посягнуть на святость сна! Похитить кроткий мир спокойной смерти, Которая преклонности усталой Назначена природою самой! Отнять у Неба гибнущую душу, Не давши ей раскаяньем сердечным И жаркими молитвами загладить Жизнь, полную грехов! Орсино Но разве я К убийству побуждал тебя? Джакомо О, если б В твоем лице услужливо-любезном Я зеркала не встретил для своих...
    4. Педро Кальдерон. Врач своей чести. Хорнада третья
    Входимость: 28. Размер: 43кб.
    Часть текста: я следил, чтоб ярко Всегда светила честь моя, И нежно, как супруг влюбленный, Свою любовь лелеял я: Что получил я по наследству И что я в жизни сам нашел, Хранил я тщательно, покуда, Грозя мне бездной темных зол, Тирански облако не встало И возжелало затемнить Столь яркий блеск моей супруги И честь, что я привык хранить. Как рассказать тебе, не знаю, Мое страданье... Я смущен... Твой брат Энрике... Он - причина, Что призываю я закон; Я к строгости твоей взываю, Но не на власть я восстаю, Я только подтверждаю словом, Что я стою за честь мою. Я жду, что ты ей жить поможешь, Чтоб я не разлучался с ней; Уврачевать ее хочу я Предосторожностью моей, Затем что, если бы в несчастьи Таком свирепом тот недуг Зашел далеко, я сумел бы Пресечь его теченье вдруг, Я к оскорблениям воззвал бы, И честь я б к казни присудил, Ее омыл бы яркой кровью, Ее землей бы я покрыл. О, не смутись: сказал я - кровью, Я только разумел свою, Энрике может быть спокоен, Тебе в том слово я даю. Пусть скажет за меня свидетель: Вот этот доблестный кинжал, Что говорит стальною речью, Инфанту он принадлежал. Итак, ты можешь видеть ясно, Что безопасен он вполне, Раз он, с таким открытым сердцем, Кинжал свой доверяет мне. Король Дон Гутиерре, превосходно; И кто такой непобедимой Свое чело венчает честью, Что с солнцем спорить в красоте, Да будет он всегда уверен, Что честь его... Дон Гутиеppe Мой повелитель, Тебя почтительно прошу я, Чтоб ты не думал, будто я В таких нуждаюсь утешеньях, В которых для своей я чести Найду поддержку. Нет, супругу, Клянусь, такую я нашел, Что далеко за ней римлянки, Чье имя - Порция, Томирис, Лукреция {2}. Предосторожность - Не более, мои слова. Король Но раз твоя предосторожность Так необычна, Гутиерре, Прошу, скажи мне, что ж ты видел? Дон Гутиерре То, что я видел? Ничего. Я не из тех, которым нужно Увидеть; мне довольно думать, Воображать, и опасаться, Подозревать, и... Что еще? Не знаю, что сказать; нет слова, Чтобы оно...
    5. Педро Кальдерон. Луис Перес Галисиец. Хорнада третья
    Входимость: 25. Размер: 39кб.
    Часть текста: Послужат нам теперь оплотом крепостным, Доверимся в тревоге им. Был у врагов хороший случай, И час нам ворожил немало злополучий, Но против двух таких людей Бессилен был их строй с той трусостью своей. Теперь убить меня им трудно, И им надеяться на это безрассудно, Пускай они лелеют месть, Мне в том защиты много есть, Что им неведомо, какой пошел дорогой: Пока я здесь, в пустыне строгой, В отъединении глухом, Пусть ищут нас они в убежище другом. Кто думать будет в состояньи, Что обеспечил я свое существованье, Что, убегая, я исчез В безвыходной горе, где всюду только лес? С той стороны земля родная, А тут течет река. Природа, воздвигая Свои созданья, глыбы стен, Тех, кто сюда вошел, в свой замыкает плен. Здесь ров серебряный и склоны, В зеркальность смотрится весь этот мир зеленый, И в средоточии таком Теперь и крепость нам и дом. В глуши, непроницаемой для взгляда, Надежная дана ограда - Для красоты, исполненной лучей, Твоей супруги и сестры моей. Здесь время потечет, наряд свой изменяя, Снег будет январю, расцвет цветов для мая. А по ночам в деревне той, Что родинкой темнеет над скалой, Ночлег нам будет, там легко скрываться. Вдвоем к дорогам будем мы спускаться. Когда засветит день, Чтоб у крестьян окрестных деревень Снискать свое нам пропитанье, Но без насилия, а брать лишь как даянье. А час тем временем пройдет, Поищут нас, забудут в свой...

    © 2000- NIV