• Приглашаем посетить наш сайт
    Островский (ostrovskiy.lit-info.ru)
  • Cлово "СТАТЬ"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y
    Поиск  

    Варианты слова: СТАЛ, СТАЛО, СТАЛА, СТАЛИ

    1. Эдгар Алан По. Письма. (Перевод Константина Бальмонта)
    Входимость: 15. Размер: 95кб.
    2. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 24)
    Входимость: 14. Размер: 19кб.
    3. Константин Бальмонт. Поэзия как волшебство
    Входимость: 11. Размер: 52кб.
    4. Перси Биши Шелли. Ченчи (действие 5)
    Входимость: 10. Размер: 34кб.
    5. Педро Кальдерон. Чистилище святого Патрика.
    Входимость: 10. Размер: 42кб.
    6. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (комментарии)
    Входимость: 9. Размер: 80кб.
    7. Педро Кальдерон. Саламейский алькальд. Хорнада вторая
    Входимость: 8. Размер: 40кб.
    8. Педро Кальдерон. Врач своей чести. Хорнада третья
    Входимость: 8. Размер: 43кб.
    9. Педро Кальдерон. Чистилище святого Патрика. Хорнада вторая
    Входимость: 8. Размер: 43кб.
    10. Перси Биши Шелли. Освобожденный Прометей (действие 2)
    Входимость: 8. Размер: 30кб.
    11. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 2)
    Входимость: 8. Размер: 18кб.
    12. Перси Биши Шелли. Освобожденный Прометей (действие 1)
    Входимость: 8. Размер: 42кб.
    13. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 35)
    Входимость: 7. Размер: 20кб.
    14. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 4)
    Входимость: 7. Размер: 28кб.
    15. Оскар Уайлд. Саломея
    Входимость: 7. Размер: 59кб.
    16. И. Ф. Анненский. Бальмонт-лирик
    Входимость: 7. Размер: 96кб.
    17. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 7)
    Входимость: 7. Размер: 15кб.
    18. Педро Кальдерон. Любовь после смерти.
    Входимость: 7. Размер: 42кб.
    19. Педро Кальдерон. Стойкий принц. Хорнада вторая
    Входимость: 6. Размер: 39кб.
    20. Педро Кальдерон. Волшебный маг. Хорнада третья
    Входимость: 6. Размер: 59кб.
    21. Педро Кальдерон. Луис Перес Галисиец
    Входимость: 6. Размер: 42кб.
    22. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 1)
    Входимость: 6. Размер: 23кб.
    23. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 27)
    Входимость: 6. Размер: 13кб.
    24. Педро Кальдерон. Жизнь есть сон. Хорнада вторая
    Входимость: 5. Размер: 53кб.
    25. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 6)
    Входимость: 5. Размер: 20кб.
    26. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 5)
    Входимость: 5. Размер: 25кб.
    27. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 19)
    Входимость: 5. Размер: 11кб.
    28. Д.Г.Макогоненко. Кальдерон в переводе Бальмонта
    Входимость: 5. Размер: 49кб.
    29. Педро Кальдерон. Поклонение кресту. Хорнада вторая
    Входимость: 5. Размер: 35кб.
    30. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 18)
    Входимость: 5. Размер: 13кб.
    31. Педро Кальдерон. Чистилище святого Патрика. Хорнада третья
    Входимость: 5. Размер: 44кб.
    32. Николай Банников. Жизнь и поэзия Бальмонта
    Входимость: 5. Размер: 48кб.
    33. Педро Кальдерон. Волшебный маг
    Входимость: 5. Размер: 47кб.
    34. Константин Бальмонт. Элементарные слова о символической поэзии
    Входимость: 4. Размер: 44кб.
    35. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 25)
    Входимость: 4. Размер: 9кб.
    36. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 13)
    Входимость: 4. Размер: 15кб.
    37. Педро Кальдерон. Любовь после смерти. Хорнада вторая
    Входимость: 4. Размер: 45кб.
    38. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 3)
    Входимость: 4. Размер: 13кб.
    39. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 41)
    Входимость: 4. Размер: 11кб.
    40. Педро Кальдерон. Дама привидение. Хорнада третья
    Входимость: 4. Размер: 64кб.
    41. Перси Биши Шелли. Ченчи (действие 1)
    Входимость: 4. Размер: 25кб.
    42. Перси Биши Шелли. Ченчи (действие 3)
    Входимость: 4. Размер: 27кб.
    43. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 12)
    Входимость: 4. Размер: 15кб.
    44. Эдуард Дауден. Очерк жизни Шелли
    Входимость: 4. Размер: 64кб.
    45. Н.И.Балашов. На пути к не открытому до конца Кальдерону. (Часть 4)
    Входимость: 4. Размер: 23кб.
    46. Н.И.Балашов. На пути к не открытому до конца Кальдерону. (Часть 2)
    Входимость: 4. Размер: 54кб.
    47. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 28)
    Входимость: 4. Размер: 9кб.
    48. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 1)
    Входимость: 4. Размер: 12кб.
    49. Бальмонт: "Душа Чехии в слове и в деле" (Н. К. Жакова)
    Входимость: 4. Размер: 28кб.
    50. Сон Марианны
    Входимость: 4. Размер: 6кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Эдгар Алан По. Письма. (Перевод Константина Бальмонта)
    Входимость: 15. Размер: 95кб.
    Часть текста: - Прим. ред. ЭДГАР ПО К ДЖОНУ КЕННЕДИ* "Ричмонд, 11 сентября, 1835 года Уважаемый Сэр! Я получил вчера письмо от доктора Миллера, в котором он сообщает, что Вы уже возвратились в Балтимор. Спешу поэтому написать Вам, чтобы выразить в письме то, что всегда находил невозможным сказать словами, - глубокую благодарность за деятельную помощь, которую Вы мне неоднократно оказывали, и Вашу доброту. Ваше влияние побудило мистера Уайта предоставить мне место в редакции журнала в качестве его помощника с жалованьем 520 долларов в год. Мое новое положение вполне меня устраивает, и по многим причинам, - но, увы, теперь ничто, кажется, не может принести мне ни радости, ни даже самого малого удовлетворения. Прошу извинить меня, уважаемый сэр, если письмо это покажется Вам слишком бессвязным. Чувства мои сейчас поистине достойны жалости. Я переживаю такой глубокий упадок духа, какого никогда не знал раньше. Мои усилия побороть одолевающую меня меланхолию тщетны. Вы поверите мне, если я скажу, что по-прежнему чувствую себя несчастным, несмотря на...
    2. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 24)
    Входимость: 14. Размер: 19кб.
    Часть текста: ярко он в оконце, - если ж близко, бледен свет. Но бессолнечность для розы есть бесцветность, мгла угрозы. Как печальны наши грезы, если милых с нами нет. Вот, расскажет песнопенье, как тот витязь в отдаленье Отбывает, и кипение в горьком сердце, плач и стон. Едет, едет, обернется. Что, коль солнце, свет чей льется, Солнцем сердца там зажжется? В обомленьи меркнет он. В полуобмороке млея, обессилел он, немея. Только слезы, не редея, льют, не видит ничего. Где же помощь? Где подмога? Только скорбь терзает строго. Он не видит, где дорога, конь куда несет его. Говорит: "Моя златая! Без тебя изнемогая, Если будет мысль - немая, мысль - проклят ем назови. Сердце все к тебе стремится, хочет к милой возвратиться, Кто в любви, да подчинится он сполна своей любви. До того, когда мгновенье принесет соединенье, В чем найду отдохновенье? Я б себя убил сейчас. Я б ушел из жизни вольно. Ты была бы недовольна. И тебе бы стало больно. Лучше слезы лить из глаз". Молвит: "Солнце! Нежа очи, образ солнечной ты ночи Перед тем, кто средоточий есть единство, в бурях тишь. Ты, что всем телам небесным быть даешь в пути чудесном, За скитанием безвестным дай мне с нею быть. Услышь. Для премудрых, в жизни сменной, образ бога ты нетленный. Помоги. Я ныне пленный. В кандалах железных я. Через горы и равнину я к кристаллу и рубину Путь держу, - сам, бледный, стыну. Ранит...
    3. Константин Бальмонт. Поэзия как волшебство
    Входимость: 11. Размер: 52кб.
    Часть текста: самоуглубятся, взаимно углубят одна другую, обогатят пламя свечи и соединятся им в одно. Это образ стиха. Две строки напевно уходят в неопределенность и бесцельность, друг с другом несвязанные, но расцвеченные одною рифмой, и глянув друг в друга, самоуглубляются, связуются, и образуют одно, лучисто-певучее, целое. Этот закон триады, соединение двух через третье, есть основной закон нашей Вселенной. Глянув глубоко, направивши зеркало в зеркало, мы везде найдем поющую рифму. Мир есть всегласная музыка. Весь мир есть изваянный Стих. Правое и левое, верх и низ, высота и глубина, Небо вверху и Море внизу, Солнце днем и Луна ночью, звезды на небе и цветы на лугу, громовые тучи и громады гор, неоглядность равнины и беспредельность мысли, грозы в воздухе и бури в душе, оглушительный гром и чуть слышный ручей, жуткий колодец и глубокий взгляд, - весь мир есть соответствие, строй, лад, основанный на двойственности, то растекающейся на бесконечность голосов и красок, то сливающейся в один внутренний гимн души, в единичность отдельного гармонического созерцания, во всеобъемлющую симфонию одного Я, принявшего в себя безграничное разнообразие правого и левого, верха и низа, вышины и пропасти. Наши сутки распадаются на две половины, в них день и ночь. В нашем дне две яркие зари, утренняя и вечерняя, мы знаем в ночи двойственность сумерек, сгущающихся и разрежающихся, и, всегда опираясь в своем бытии на двойственность начала, смешанного с концом, от зари до зари мы уходим в четкость, яркость, раздельность, ширь, в ощущение множественности жизни и различности отдельных частей мироздания, а от сумерек до сумерек, по черной бархатной дороге, усыпанной серебряными звездами, мы идем и входим в великий храм безмолвия, в глубину созерцания, в сознание единого хора, всеединого Лада. В этом мире, играя в день и ночь, мы...
    4. Перси Биши Шелли. Ченчи (действие 5)
    Входимость: 10. Размер: 34кб.
    Часть текста: давши ей раскаяньем сердечным И жаркими молитвами загладить Жизнь, полную грехов! Орсино Но разве я К убийству побуждал тебя? Джакомо О, если б В твоем лице услужливо-любезном Я зеркала не встретил для своих Ужасных мыслей; если б целым рядом Намеков и расспросов ты меня Не вынудил чудовище увидеть Моей души и на него глядеть, Пока оно с желаньем не сроднилось! Орсино Вот так всегда, кто терпит неудачу, Вину за все слагает на того, Кто был его решению поддержкой, Или винит другое что-нибудь, Но только не себя. А в то же время Признайся, что раскаянье твое С его больною бледностью возникло Всецело оттого, что ты теперь Находишься в опасности; признайся, Что это страх, откинувши свой стыд, Скрывается под маской угрызений. А если б мы могли еще спастись? Джакомо Но как же это можно? Беатриче, Лукреция и Марцио в тюрьме. И, верно, исполнители закона Уж посланы, пока мы говорим здесь, Схватить и нас. Орсино Я приготовил все Для верного немедленного бегства. И если ты желаешь, мы сейчас же Воспользуемся случаем. Джакомо Скорей Дыханье испущу средь пыток страшных, Как, бегством обвинив самих себя, Мы сложим всю вину на Беатриче? Меж тем как в этом деле богохульном Она одна - как светлый Ангел Бога, Прислужников нашедший в духах тьмы И мстящий за обиду без названья, Пред ужасом которой черный грех Отцеубийства стал святым деяньем; Тогда как мы для наших низких целей... Орсино, если я сравню твои Слова и взгляды с этим предложеньем, Боюсь необходимости сознаться, Что ты - ...
    5. Педро Кальдерон. Чистилище святого Патрика.
    Входимость: 10. Размер: 42кб.
    Часть текста: Патрика. Педро Кальдерон Де Ла Барка. Чистилище святого Патрика Перевод Константина Бальмонта ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Эгерио, царь Ирландии Патрик Людовико Энио Паулин, крестьянин Леогарио Филипо Капитан Неизвестный, закутанный в плащ Два инока Старик крестьянин Добрый ангел Злой ангел Полония Лесбия Льосия, крестьянка Стража, солдаты, иноки, крестьяне и крестьянки ХОРНАДА ПЕРВАЯ Берег моря. СЦЕНА 1-я Царь Эгерио, одетый в звериную шкуру: Леогарио, Полония, Лесбия, Капитан. Царь (в исступлении) Нет, дайте умереть мне! Леогарио Государь! Капитан О, рассуди! Лесбия Остановись! Полония Подумай! Царь Оставьте, если мне возвещены Такие муки, пусть я сброшусь в волны, С утеса, что граничит с ликом солнца, Венчающим его вершину блеском; Пусть, в бешенстве живя, умру, беснуясь! Лесбия Стремишься к морю бурному? Полония Ты спал, О, государь! Скажи нам, что с тобою? Царь Со мною пытки бешеного ада, Всегда ненасытимого исчадья, Что породил семиголовый зверь - Дыханьем затемняющий пространство Четвертой сферы, ужас и мученья Такие, что с самим собой, борюсь, И дикий сон моей владеет жизнью, И я в его объятьях труп живой Я видел бледный грозный призрак смерти. Полония Что ж видел ты во сне, чтоб так смущаться? Царь О, дочери мои, приснилось мне. Что изо рта у юноши (хоть это Был жалкий раб, но что то мне мешает Его бранить), что изо рта раба В сияньи тихом пламя исходило, Обеих вас оно касалось кротко, Пока вы, ярко вспыхнув, не зажглись Желая защитить вас, между вами И пламенем живым я встал, - напрасно. Огонь меня не трогал и не жег Исполненный отчаянья слепого, Я вырвался из этой бездны сна. Стряхнул оковы этой летаргии. Но пыткой так исполнен я, что сном Мне чудится, что предо мною пламя. И вы горите, но сгораю - я. Лесбия То призраки воздушных сновидений Роняют в души к нам толпу химер. (Звучит рожок.) Но вот звучит рожок! Капитан Он...

    © 2000- NIV