• Приглашаем посетить наш сайт
    Добычин (dobychin.lit-info.ru)
  • Cлово "ВЗЯТЬ"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y
    Поиск  

    Варианты слова: ВЗЯЛ, ВОЗЬМИ, ВЗЯТ, ВОЗЬМУ

    1. Педро Кальдерон. Луис Перес Галисиец. Хорнада третья
    Входимость: 13. Размер: 39кб.
    2. Предисловие к сочинениям Кальдерона
    Входимость: 12. Размер: 24кб.
    3. Педро Кальдерон. Жизнь есть сон. Хорнада вторая
    Входимость: 11. Размер: 53кб.
    4. Педро Кальдерон. Саламейский алькальд. Хорнада третья
    Входимость: 10. Размер: 41кб.
    5. Педро Кальдерон. Любовь после смерти. Хорнада третья
    Входимость: 10. Размер: 56кб.
    6. Педро Кальдерон. Любовь после смерти. Хорнада вторая
    Входимость: 8. Размер: 45кб.
    7. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 4)
    Входимость: 8. Размер: 28кб.
    8. И. Ф. Анненский. Бальмонт-лирик
    Входимость: 8. Размер: 96кб.
    9. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 35)
    Входимость: 7. Размер: 20кб.
    10. Педро Кальдерон. Луис Перес Галисиец. Хорнада вторая
    Входимость: 7. Размер: 42кб.
    11. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 10)
    Входимость: 7. Размер: 14кб.
    12. Педро Кальдерон. Стойкий принц.
    Входимость: 7. Размер: 41кб.
    13. Педро Кальдерон. Дама привидение. Хорнада вторая
    Входимость: 6. Размер: 80кб.
    14. Педро Кальдерон. Жизнь есть сон
    Входимость: 6. Размер: 44кб.
    15. Педро Кальдерон. Волшебный маг. Хорнада третья
    Входимость: 6. Размер: 59кб.
    16. Константин Бальмонт. Очерк жизни Эдгара По
    Входимость: 6. Размер: 27кб.
    17. Педро Кальдерон. Луис Перес Галисиец
    Входимость: 6. Размер: 42кб.
    18. Педро Кальдерон. Поклонение кресту. Хорнада вторая
    Входимость: 6. Размер: 35кб.
    19. Эдгар Алан По. Письма. (Перевод Константина Бальмонта)
    Входимость: 6. Размер: 95кб.
    20. Педро Кальдерон. Волшебный маг
    Входимость: 6. Размер: 47кб.
    21. Педро Кальдерон. Чистилище святого Патрика.
    Входимость: 6. Размер: 42кб.
    22. Педро Кальдерон. Стойкий принц. Хорнада вторая
    Входимость: 5. Размер: 39кб.
    23. Педро Кальдерон. Чистилище святого Патрика. Хорнада вторая
    Входимость: 5. Размер: 43кб.
    24. Перси Биши Шелли. Ченчи (действие 4)
    Входимость: 5. Размер: 30кб.
    25. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 2)
    Входимость: 5. Размер: 18кб.
    26. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 47)
    Входимость: 5. Размер: 11кб.
    27. Педро Кальдерон. Дама привидение
    Входимость: 5. Размер: 77кб.
    28. Перси Биши Шелли. Освобожденный Прометей (действие 1)
    Входимость: 5. Размер: 42кб.
    29. Константин Бальмонт. Элементарные слова о символической поэзии
    Входимость: 4. Размер: 44кб.
    30. Педро Кальдерон. Дама привидение. Хорнада третья
    Входимость: 4. Размер: 64кб.
    31. Константин Бальмонт. Очерк жизни Эдгара По (Глава 3)
    Входимость: 4. Размер: 51кб.
    32. Педро Кальдерон. Любовь после смерти.
    Входимость: 4. Размер: 42кб.
    33. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (комментарии)
    Входимость: 4. Размер: 80кб.
    34. Бальмонт: "Душа Чехии в слове и в деле" (Н. К. Жакова)
    Входимость: 4. Размер: 28кб.
    35. Педро Кальдерон. Врач своей чести. Хорнада вторая
    Входимость: 4. Размер: 49кб.
    36. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 21)
    Входимость: 4. Размер: 5кб.
    37. Педро Кальдерон. Поклонение кресту. Хорнада третья
    Входимость: 4. Размер: 33кб.
    38. Педро Кальдерон. Чистилище святого Патрика. Хорнада третья
    Входимость: 4. Размер: 44кб.
    39. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 6)
    Входимость: 4. Размер: 9кб.
    40. Константин Бальмонт. Трудность
    Входимость: 4. Размер: 13кб.
    41. Педро Кальдерон. Жизнь есть сон. Хорнада третья
    Входимость: 3. Размер: 45кб.
    42. Педро Кальдерон. Саламейский алькальд. Хорнада вторая
    Входимость: 3. Размер: 40кб.
    43. Перси Биши Шелли. Ченчи (действие 5)
    Входимость: 3. Размер: 34кб.
    44. Константин Бальмонт. Очерк жизни Эдгара По (Глава 4)
    Входимость: 3. Размер: 39кб.
    45. Педро Кальдерон. Стойкий принц. Примечания
    Входимость: 3. Размер: 19кб.
    46. Оскар Уайлд. Саломея
    Входимость: 3. Размер: 59кб.
    47. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 41)
    Входимость: 3. Размер: 11кб.
    48. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 44)
    Входимость: 3. Размер: 8кб.
    49. Перси Биши Шелли. Ченчи (действие 3)
    Входимость: 3. Размер: 27кб.
    50. Эдуард Дауден. Очерк жизни Шелли
    Входимость: 3. Размер: 64кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Педро Кальдерон. Луис Перес Галисиец. Хорнада третья
    Входимость: 13. Размер: 39кб.
    Часть текста: река. Природа, воздвигая Свои созданья, глыбы стен, Тех, кто сюда вошел, в свой замыкает плен. Здесь ров серебряный и склоны, В зеркальность смотрится весь этот мир зеленый, И в средоточии таком Теперь и крепость нам и дом. В глуши, непроницаемой для взгляда, Надежная дана ограда - Для красоты, исполненной лучей, Твоей супруги и сестры моей. Здесь время потечет, наряд свой изменяя, Снег будет январю, расцвет цветов для мая. А по ночам в деревне той, Что родинкой темнеет над скалой, Ночлег нам будет, там легко скрываться. Вдвоем к дорогам будем мы спускаться. Когда засветит день, Чтоб у крестьян окрестных деревень Снискать свое нам пропитанье, Но без насилия, а брать лишь как даянье. А час тем временем пройдет, Поищут нас, забудут в свой черед, Тогда из этих мест мы сможем отлучиться, Чтоб от опасностей в другом нам месте скрыться. А в новой области наш неизвестен вид, Там нас судьба быть может защитит, Коль может оказать влиянье Судьба на наше состоянье. Мануэль Великодушный друг, Луис Перес, В том нет особенных чудес, Чтобы убивший дерзновенно В дому убитого сокрылся. Несомненно, Что хитрость не могла бы предположить того, И правосудие не ищет там его. И так выходит, что убитым Он к жизни сохранен, и спрятан в месте скрытом. Так скрыла горная нас эта вышина, И...
    2. Предисловие к сочинениям Кальдерона
    Входимость: 12. Размер: 24кб.
    Часть текста: от одного размера к другому. То они рифмованы, то они белые, то перед нами возникают условные стансы, то появляются во всей своей торжественности пышные сонеты. Конечно, в переводе это может ощущаться лишь отчасти. В рифмованных стихах я связываю рифмой лишь вторую и четвертую строку, дабы иметь возможность не уклоняться от текста и передавать его с наивозможной близостью. Тем не менее я передаю все или почти все перемены испанского ритма. При передаче таких стильных вещей, как драмы Кальдерона, главной задачей переводчика должно быть стремление передать все личные, национальные и временные особенности. Этим стремлением я и руководствовался главным образом, стараясь, конечно, в то же время придать русскому стиху возможно большую звучность. Примечания, которыми снабжена каждая драма, принадлежат в большей части мне; не принадлежащие же мне взяты у Макса Кренкеля, Менендеса и Пеляйо, и других испанологов. У Кренкеля же взяты две статьи. Предлагаемый том есть лишь начало длинного ряда образцовых произведений Испанского Творчества в моем переводе. Дальнейшими томами явятся Бытовые Драмы Кальдерона, его Драмы ревности и мести, Фантастические драмы, Демонические драмы Испанского Театра (Тирсо де Молина, Мира де Мескуа, Бельмонте), Крестьянские драмы Испанского Театра (Лопе де Вега, Тирсо, Франсиско де Рохас), и, быть может, еще другие. Вряд ли нужно говорить, что быстрое осуществление этого плана и заполнение такого существенного пробела в нашей переводческой литературе зависит не только от меня. Можно надеяться, что журналы и газеты, имеющие влияние на большую публику, сделают все от них зависящее, чтобы поэтические замыслы таких гениев, как Кальдерон,...
    3. Педро Кальдерон. Жизнь есть сон. Хорнада вторая
    Входимость: 11. Размер: 53кб.
    Часть текста: овладевает, Его уничтожает так, Столь, похищая, отчуждает, Что человек, уснув, теряет Свои способности и чувства И предстает как труп живой... - Мы возражений не имеем Насчет возможности такого Явленья странного, и опыт Нас поучает, государь, Что врачеванье обладает Числом немалым тайн природных, И нет растенья, зверя, камня, Что не имеют свойств своих. И ежели людская злоба Бесчисленность ядов открыла, Дающих смерть, вполне понятно, Что мудрость может их смягчить; Раз есть яды, что убивают, Есть и яды, что усыпляют, Итак, оставивши сомненья В возможности того, что есть... - С питьем из белены и мака, К которым был примешан опий, Сошел я в тесную темницу, Где Сехисмундо тосковал. Я с ним поговорил немного О человеческих познаньях, Которые ему преподал Бесгласный лик небес и гор, В чьей школе, полной неземного, Риторике он обучился И мудростью живой проникся От птиц летучих и зверей. Чтоб дух - его скорей подвигнуть На то, что ты в душе задумал, Я мыслью взял для разговора Величье гордого орла, Что, презирая сферы ветра, Стремился в вышние пределы Блеснуть, как молния из перьев И как бродячий метеор. Я восхвалил полет надменный, Сказав: "О, да, меж птиц воздушных Ты царь, и это справедливо, Что ты меж всеми предпочтен!" И слов моих довольно было. Чуть до величья речь коснется, Он говорит всегда надменно И честолюбием горя. И, правда, кровь...
    4. Педро Кальдерон. Саламейский алькальд. Хорнада третья
    Входимость: 10. Размер: 41кб.
    Часть текста: мне самой себя. Весна проворных звездных гроздий, Не уступай заре дорогу, Пусть по твоим полям лазурным Она не рассылает смех, А ежели придти уж нужно, И надо мир твой потревожить, Так пусть заря не смех роняет, А с горьким плачем день ведет. О, наибольшая планета, Побудь в волне холодной дольше, Дозволь, чтоб ночь продлила царство Своих сомнительных темнот. Дозволь, чтоб о тебе сказали, Когда мою мольбу услышишь, Что ты идешь не неизбежно, А волю явствуешь свою. Зачем ты восходить желаешь И хочешь увидать с лазури Мою печальнейшую повесть, Рассказ чудовищной судьбы, Насилий диких безымянность, Что в посрамленье человекам Свершилось, и по воле неба Записан этот приговор? Но горе мне, твое насилье, Твою жестокость замечаю, Тебя просила задержаться, А ты встаешь над гранью гор. О горе мне. За мною следом Такие беды и несчастья, Такое страшное бесчестье, Такой судьбинный приговор, И ты свой гнев стремишь мне с неба. Что делать мне? Куда пойду я? Когда дрожащие я ноги Решусь направить в дом родной, Найдет отец мой...
    5. Педро Кальдерон. Любовь после смерти. Хорнада третья
    Входимость: 10. Размер: 56кб.
    Часть текста: бледный сумрак ночи, Твоим молчаньем ободрен, Тебе свою надежду доверяю, Восторг моей любви и мой заветный сон. Пусть столько звезд во мгле твоей сияет, Малека лучший свет зажжет, и вся блеснет, Когда она, в моих объятьях, Ко мне влюбленная прильнет. На четверть мили от Галеры Заботою я принесен; Здесь безыскусственной природой Из листьев лабиринт глухой расположен, Не слишком спутанный, ни слишком очевидный; Пусть будет он ночным приютом для коня; Я привяжу его к стволу, и так как ночью Никто не видит здесь меня, На поводу теперь надежнее он будет, Чем был вчера он со слугой. (Натыкается на Алькускуса.) Но нет случайности, которой не испуган Тот, кто терзается любовною тоской. И храбрым будучи, могу я опасаться: Едва к стене я подхожу, Как наступаю я на что-то И труп злосчастный нахожу. Все, что сегодня я увидел, все, что встретил, Есть изумление и страх. О, ты, печальный, ты, несчастный, Кто гроб себе нашел в горах... Но нет, счастливый ты, что смертью Свои рок переменил, срою печаль гоня! Меня тревожат привиденья. (Пробуждает Алькускуса.) Алькускус Кто наступает на меня? Дон Альваро Что вижу я и что я слышу? Кто здесь? Алькускус Кто? Алькускус, конечно, Меня оставил ты с кобылой. Так я и оставался здесь, И тут меня никто не видел. Коль в Гавию вернуться нужно Сегодня же, зачем так поздно Приходишь ты? Но, впрочем, что ж, Всегда влюбленные ленивы, Когда им надо расставаться. Дон Альваро Что здесь ты делал? Алькускус Как что делал? Тебя все ждал, с тех пор как ты Пошел к Малеке тайным ходом, Дои Альваро Кто видел что-нибудь такое? Так значит со вчерашней ночи Ты здесь был? Алькускус Что тут говорить О ночи, да еще вчерашней? Не спал я ни одной минуты, Так мучил яд меня, который Я выпил, чтоб себя убить. Из страха, что твоя кобыла Гулять отправилась в ущелья. Но раз кобыла возвратилась, И яд меня не умертвил, (Аллаху было так угодно), Идем же. Дон Альваро Что за вздор ты мелешь! Ты пьян был....

    © 2000- NIV