• Приглашаем посетить наш сайт
    Добычин (dobychin.lit-info.ru)
  • Cлово "ВЗЯТЬ"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y
    Поиск  

    Варианты слова: ВЗЯЛ, ВОЗЬМИ, ВЗЯТ, ВОЗЬМУ

    1. Педро Кальдерон. Луис Перес Галисиец. Хорнада третья
    Входимость: 13.
    2. Предисловие к сочинениям Кальдерона
    Входимость: 12.
    3. Педро Кальдерон. Жизнь есть сон. Хорнада вторая
    Входимость: 11.
    4. Педро Кальдерон. Саламейский алькальд. Хорнада третья
    Входимость: 10.
    5. Педро Кальдерон. Любовь после смерти. Хорнада третья
    Входимость: 10.
    6. Педро Кальдерон. Любовь после смерти. Хорнада вторая
    Входимость: 8.
    7. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 4)
    Входимость: 8.
    8. И. Ф. Анненский. Бальмонт-лирик
    Входимость: 8.
    9. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 35)
    Входимость: 7.
    10. Педро Кальдерон. Луис Перес Галисиец. Хорнада вторая
    Входимость: 7.
    11. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 10)
    Входимость: 7.
    12. Педро Кальдерон. Стойкий принц.
    Входимость: 7.
    13. Педро Кальдерон. Дама привидение. Хорнада вторая
    Входимость: 6.
    14. Педро Кальдерон. Жизнь есть сон
    Входимость: 6.
    15. Педро Кальдерон. Волшебный маг. Хорнада третья
    Входимость: 6.
    16. Константин Бальмонт. Очерк жизни Эдгара По
    Входимость: 6.
    17. Педро Кальдерон. Луис Перес Галисиец
    Входимость: 6.
    18. Педро Кальдерон. Поклонение кресту. Хорнада вторая
    Входимость: 6.
    19. Эдгар Алан По. Письма. (Перевод Константина Бальмонта)
    Входимость: 6.
    20. Педро Кальдерон. Волшебный маг
    Входимость: 6.
    21. Педро Кальдерон. Чистилище святого Патрика.
    Входимость: 6.
    22. Педро Кальдерон. Стойкий принц. Хорнада вторая
    Входимость: 5.
    23. Педро Кальдерон. Чистилище святого Патрика. Хорнада вторая
    Входимость: 5.
    24. Перси Биши Шелли. Ченчи (действие 4)
    Входимость: 5.
    25. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 2)
    Входимость: 5.
    26. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 47)
    Входимость: 5.
    27. Педро Кальдерон. Дама привидение
    Входимость: 5.
    28. Перси Биши Шелли. Освобожденный Прометей (действие 1)
    Входимость: 5.
    29. Константин Бальмонт. Элементарные слова о символической поэзии
    Входимость: 4.
    30. Педро Кальдерон. Дама привидение. Хорнада третья
    Входимость: 4.
    31. Константин Бальмонт. Очерк жизни Эдгара По (Глава 3)
    Входимость: 4.
    32. Педро Кальдерон. Любовь после смерти.
    Входимость: 4.
    33. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (комментарии)
    Входимость: 4.
    34. Бальмонт: "Душа Чехии в слове и в деле" (Н. К. Жакова)
    Входимость: 4.
    35. Педро Кальдерон. Врач своей чести. Хорнада вторая
    Входимость: 4.
    36. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 21)
    Входимость: 4.
    37. Педро Кальдерон. Поклонение кресту. Хорнада третья
    Входимость: 4.
    38. Педро Кальдерон. Чистилище святого Патрика. Хорнада третья
    Входимость: 4.
    39. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 6)
    Входимость: 4.
    40. Константин Бальмонт. Трудность
    Входимость: 4.
    41. Педро Кальдерон. Жизнь есть сон. Хорнада третья
    Входимость: 3.
    42. Педро Кальдерон. Саламейский алькальд. Хорнада вторая
    Входимость: 3.
    43. Перси Биши Шелли. Ченчи (действие 5)
    Входимость: 3.
    44. Константин Бальмонт. Очерк жизни Эдгара По (Глава 4)
    Входимость: 3.
    45. Педро Кальдерон. Стойкий принц. Примечания
    Входимость: 3.
    46. Оскар Уайлд. Саломея
    Входимость: 3.
    47. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 41)
    Входимость: 3.
    48. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 44)
    Входимость: 3.
    49. Перси Биши Шелли. Ченчи (действие 3)
    Входимость: 3.
    50. Эдуард Дауден. Очерк жизни Шелли
    Входимость: 3.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Педро Кальдерон. Луис Перес Галисиец. Хорнада третья
    Входимость: 13. Размер: 39кб.
    Часть текста: есть, Что им неведомо, какой пошел дорогой: Пока я здесь, в пустыне строгой, В отъединении глухом, Пусть ищут нас они в убежище другом. Кто думать будет в состояньи, Что обеспечил я свое существованье, Что, убегая, я исчез В безвыходной горе, где всюду только лес? С той стороны земля родная, А тут течет река. Природа, воздвигая Свои созданья, глыбы стен, Тех, кто сюда вошел, в свой замыкает плен. Здесь ров серебряный и склоны, В зеркальность смотрится весь этот мир зеленый, И в средоточии таком Теперь и крепость нам и дом. В глуши, непроницаемой для взгляда, Надежная дана ограда - Для красоты, исполненной лучей, Твоей супруги и сестры моей. Здесь время потечет, наряд свой изменяя, Снег будет январю, расцвет цветов для мая. А по ночам в деревне той, Что родинкой темнеет над скалой, Ночлег нам будет, там легко скрываться. Вдвоем к дорогам будем мы спускаться. Когда засветит день, Чтоб у крестьян окрестных деревень Снискать свое нам пропитанье, Но без насилия, а брать лишь как даянье. А час тем временем пройдет, Поищут нас, забудут в свой черед, Тогда из этих мест мы сможем отлучиться, Чтоб от опасностей в другом нам месте скрыться. А в новой области наш неизвестен вид, Там нас судьба быть может защитит, Коль может оказать влиянье Судьба на...
    2. Предисловие к сочинениям Кальдерона
    Входимость: 12. Размер: 24кб.
    Часть текста: и у всех предметов, составляющих это царство, необычные очертания. Кто хочет, пусть войдет в этот сад. Но пусть он знает заранее, что здесь он встретит не те растения, к которым привык с детства. Уже самая форма драм Кальдерона сразу обращает на себя внимание. Его стихи, легкие и быстрые, как движение ветра, капризно переходят от одного размера к другому. То они рифмованы, то они белые, то перед нами возникают условные стансы, то появляются во всей своей торжественности пышные сонеты. Конечно, в переводе это может ощущаться лишь отчасти. В рифмованных стихах я связываю рифмой лишь вторую и четвертую строку, дабы иметь возможность не уклоняться от текста и передавать его с наивозможной близостью. Тем не менее я передаю все или почти все перемены испанского ритма. При передаче таких стильных вещей, как драмы Кальдерона, главной задачей переводчика должно быть стремление передать все личные, национальные и временные особенности. Этим стремлением я и руководствовался главным образом, стараясь, конечно, в то же время придать русскому стиху возможно большую звучность. Примечания, которыми снабжена...
    3. Педро Кальдерон. Жизнь есть сон. Хорнада вторая
    Входимость: 11. Размер: 53кб.
    Часть текста: оставивши сомненья В возможности того, что есть... - С питьем из белены и мака, К которым был примешан опий, Сошел я в тесную темницу, Где Сехисмундо тосковал. Я с ним поговорил немного О человеческих познаньях, Которые ему преподал Бесгласный лик небес и гор, В чьей школе, полной неземного, Риторике он обучился И мудростью живой проникся От птиц летучих и зверей. Чтоб дух - его скорей подвигнуть На то, что ты в душе задумал, Я мыслью взял для разговора Величье гордого орла, Что, презирая сферы ветра, Стремился в вышние пределы Блеснуть, как молния из перьев И как бродячий метеор. Я восхвалил полет надменный, Сказав: "О, да, меж птиц воздушных Ты царь, и это справедливо, Что ты меж всеми предпочтен!" И слов моих довольно было. Чуть до величья речь коснется, Он говорит всегда надменно И честолюбием горя. И, правда, кровь его внушает Ему великие волненья И побуждает постоянно К большим деяньям. Он сказал: "Не удивительно ли это, Что и в воздушном государстве Птиц беспокойных есть такие, Что подчиняться им велят? Такою мыслью проникаясь, Утешен я моей печалью, По крайней мере, подчиняясь, Я против воли подчинен; Я уступаю в этом силе, Мне поступить нельзя иначе, И подчиниться добровольно Не мог бы в мире никому". Его увидя разъяренным При мысли о своих страданьях, Я дал питье ему, и тотчас, Как только в грудь оно вошло, Он уступил дремоте властной, И пот холодный заструился По членам бледным и по жилам, И если б только я не знал, Что предо мною - призрак смерти, Не смерть сама, я сомневался б, Живет ли он. Как раз в то время...
    4. Педро Кальдерон. Саламейский алькальд. Хорнада третья
    Входимость: 10. Размер: 41кб.
    Часть текста: глазам рассвет и утро, Чтобы в тени не нужно было Стыдиться мне самой себя. Весна проворных звездных гроздий, Не уступай заре дорогу, Пусть по твоим полям лазурным Она не рассылает смех, А ежели придти уж нужно, И надо мир твой потревожить, Так пусть заря не смех роняет, А с горьким плачем день ведет. О, наибольшая планета, Побудь в волне холодной дольше, Дозволь, чтоб ночь продлила царство Своих сомнительных темнот. Дозволь, чтоб о тебе сказали, Когда мою мольбу услышишь, Что ты идешь не неизбежно, А волю явствуешь свою. Зачем ты восходить желаешь И хочешь увидать с лазури Мою печальнейшую повесть, Рассказ чудовищной судьбы, Насилий диких безымянность, Что в посрамленье человекам Свершилось, и по воле неба Записан этот приговор? Но горе мне, твое насилье, Твою жестокость замечаю, Тебя просила задержаться, А ты встаешь над гранью гор. О горе мне. За мною следом Такие беды и несчастья, Такое страшное бесчестье, Такой судьбинный приговор, И ты свой гнев стремишь мне с неба. Что делать мне? Куда пойду я? Когда дрожащие я ноги Решусь направить в дом родной, Найдет отец мой престарелый Себе в том новое бесчестье, Ведь он одну имел лишь радость, Глядеться в светлую луну Моей невозмущенной чести, Которая узнала ныне Такое лунное затменье. Коль во внимание к нему Не ворочусь домой, я этим Возможность создаю для мысли, Что соучастницей была я Сама бесчестья моего. И, будучи в том невиновной, Неосмотрительно могу я Злоречию дать основанье. Как дурно поступила я, Что я от брата ускользнула. Не лучше ль было, чтобы гневный, Весь распалясь, меня убил бы, Мою судьбу он увидав? Хочу позвать его, хочу я, Чтоб, мщеньем яростным пылая, Меня убил он, возвратившись, Пусть эхо зов мой повторит... СЦЕНА 2-я Креспо, Исабелъ. Кpeспо (за сценой) Вернись меня убить скорее, Убийцей будешь...
    5. Педро Кальдерон. Любовь после смерти. Хорнада третья
    Входимость: 10. Размер: 56кб.
    Часть текста: для коня; Я привяжу его к стволу, и так как ночью Никто не видит здесь меня, На поводу теперь надежнее он будет, Чем был вчера он со слугой. (Натыкается на Алькускуса.) Но нет случайности, которой не испуган Тот, кто терзается любовною тоской. И храбрым будучи, могу я опасаться: Едва к стене я подхожу, Как наступаю я на что-то И труп злосчастный нахожу. Все, что сегодня я увидел, все, что встретил, Есть изумление и страх. О, ты, печальный, ты, несчастный, Кто гроб себе нашел в горах... Но нет, счастливый ты, что смертью Свои рок переменил, срою печаль гоня! Меня тревожат привиденья. (Пробуждает Алькускуса.) Алькускус Кто наступает на меня? Дон Альваро Что вижу я и что я слышу? Кто здесь? Алькускус Кто? Алькускус, конечно, Меня оставил ты с кобылой. Так я и оставался здесь, И тут меня никто не видел. Коль в Гавию вернуться нужно Сегодня же, зачем так поздно Приходишь ты? Но, впрочем, что ж, Всегда влюбленные ленивы, Когда им надо расставаться. Дон Альваро Что здесь ты делал? Алькускус Как что делал? Тебя все ждал, с тех пор как ты Пошел к Малеке тайным ходом, Дои Альваро Кто видел что-нибудь такое? Так значит со вчерашней ночи Ты здесь был? Алькускус Что тут говорить О ночи, да еще вчерашней? Не спал я ни одной минуты, Так мучил яд меня, который Я выпил, чтоб себя убить. Из страха, что твоя кобыла Гулять отправилась в ущелья. Но ...

    © 2000- NIV