• Приглашаем посетить наш сайт
    Спорт (www.sport-data.ru)
  • Cлово "ВЗЯТЬ"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y
    Поиск  

    Варианты слова: ВЗЯЛ, ВОЗЬМИ, ВЗЯТ, ВОЗЬМУ

    1. Педро Кальдерон. Луис Перес Галисиец. Хорнада третья
    Входимость: 13.
    2. Предисловие к сочинениям Кальдерона
    Входимость: 12.
    3. Педро Кальдерон. Жизнь есть сон. Хорнада вторая
    Входимость: 11.
    4. Педро Кальдерон. Саламейский алькальд. Хорнада третья
    Входимость: 10.
    5. Педро Кальдерон. Любовь после смерти. Хорнада третья
    Входимость: 10.
    6. И. Ф. Анненский. Бальмонт-лирик
    Входимость: 8.
    7. Педро Кальдерон. Любовь после смерти. Хорнада вторая
    Входимость: 8.
    8. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 4)
    Входимость: 8.
    9. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 35)
    Входимость: 7.
    10. Педро Кальдерон. Луис Перес Галисиец. Хорнада вторая
    Входимость: 7.
    11. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 10)
    Входимость: 7.
    12. Педро Кальдерон. Стойкий принц.
    Входимость: 7.
    13. Педро Кальдерон. Луис Перес Галисиец
    Входимость: 6.
    14. Педро Кальдерон. Поклонение кресту. Хорнада вторая
    Входимость: 6.
    15. Константин Бальмонт. Очерк жизни Эдгара По
    Входимость: 6.
    16. Педро Кальдерон. Дама привидение. Хорнада вторая
    Входимость: 6.
    17. Педро Кальдерон. Жизнь есть сон
    Входимость: 6.
    18. Эдгар Алан По. Письма. (Перевод Константина Бальмонта)
    Входимость: 6.
    19. Педро Кальдерон. Волшебный маг
    Входимость: 6.
    20. Педро Кальдерон. Чистилище святого Патрика.
    Входимость: 6.
    21. Педро Кальдерон. Волшебный маг. Хорнада третья
    Входимость: 6.
    22. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 47)
    Входимость: 5.
    23. Педро Кальдерон. Дама привидение
    Входимость: 5.
    24. Педро Кальдерон. Стойкий принц. Хорнада вторая
    Входимость: 5.
    25. Перси Биши Шелли. Освобожденный Прометей (действие 1)
    Входимость: 5.
    26. Педро Кальдерон. Чистилище святого Патрика. Хорнада вторая
    Входимость: 5.
    27. Перси Биши Шелли. Ченчи (действие 4)
    Входимость: 5.
    28. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 2)
    Входимость: 5.
    29. Педро Кальдерон. Врач своей чести. Хорнада вторая
    Входимость: 4.
    30. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (комментарии)
    Входимость: 4.
    31. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 21)
    Входимость: 4.
    32. Константин Бальмонт. Очерк жизни Эдгара По (Глава 3)
    Входимость: 4.
    33. Педро Кальдерон. Дама привидение. Хорнада третья
    Входимость: 4.
    34. Константин Бальмонт. Элементарные слова о символической поэзии
    Входимость: 4.
    35. Педро Кальдерон. Поклонение кресту. Хорнада третья
    Входимость: 4.
    36. Педро Кальдерон. Чистилище святого Патрика. Хорнада третья
    Входимость: 4.
    37. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 6)
    Входимость: 4.
    38. Бальмонт: "Душа Чехии в слове и в деле" (Н. К. Жакова)
    Входимость: 4.
    39. Педро Кальдерон. Любовь после смерти.
    Входимость: 4.
    40. Константин Бальмонт. Трудность
    Входимость: 4.
    41. Педро Кальдерон. Жизнь есть сон. Хорнада третья
    Входимость: 3.
    42. Оскар Уайлд. Саломея
    Входимость: 3.
    43. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 41)
    Входимость: 3.
    44. Педро Кальдерон. Саламейский алькальд. Хорнада вторая
    Входимость: 3.
    45. Перси Биши Шелли. Ченчи (действие 5)
    Входимость: 3.
    46. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 44)
    Входимость: 3.
    47. Перси Биши Шелли. Ченчи (действие 3)
    Входимость: 3.
    48. Константин Бальмонт. Очерк жизни Эдгара По (Глава 4)
    Входимость: 3.
    49. Эдуард Дауден. Очерк жизни Шелли
    Входимость: 3.
    50. Педро Кальдерон. Стойкий принц. Примечания
    Входимость: 3.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Педро Кальдерон. Луис Перес Галисиец. Хорнада третья
    Входимость: 13. Размер: 39кб.
    Часть текста: другом. Кто думать будет в состояньи, Что обеспечил я свое существованье, Что, убегая, я исчез В безвыходной горе, где всюду только лес? С той стороны земля родная, А тут течет река. Природа, воздвигая Свои созданья, глыбы стен, Тех, кто сюда вошел, в свой замыкает плен. Здесь ров серебряный и склоны, В зеркальность смотрится весь этот мир зеленый, И в средоточии таком Теперь и крепость нам и дом. В глуши, непроницаемой для взгляда, Надежная дана ограда - Для красоты, исполненной лучей, Твоей супруги и сестры моей. Здесь время потечет, наряд свой изменяя, Снег будет январю, расцвет цветов для мая. А по ночам в деревне той, Что родинкой темнеет над скалой, Ночлег нам будет, там легко скрываться. Вдвоем к дорогам будем мы спускаться. Когда засветит день, Чтоб у крестьян окрестных деревень Снискать свое нам пропитанье, Но без насилия, а брать лишь как даянье. А час тем временем пройдет, Поищут нас, забудут в свой черед, Тогда из этих мест мы сможем отлучиться, Чтоб от опасностей в другом нам месте скрыться. А в новой области наш неизвестен вид, Там нас судьба быть может защитит, Коль может оказать влиянье Судьба на наше состоянье. Мануэль Великодушный друг, Луис Перес, В том нет особенных чудес, Чтобы убивший дерзновенно В дому убитого сокрылся. Несомненно, Что хитрость не могла бы предположить того, И правосудие не ищет там его. И так выходит, что убитым Он к жизни сохранен,...
    2. Предисловие к сочинениям Кальдерона
    Входимость: 12. Размер: 24кб.
    Часть текста: повышена, как в теплице, или как в жаркой стране, здесь воздух напоен дыханиями страстных цветов, и у всех предметов, составляющих это царство, необычные очертания. Кто хочет, пусть войдет в этот сад. Но пусть он знает заранее, что здесь он встретит не те растения, к которым привык с детства. Уже самая форма драм Кальдерона сразу обращает на себя внимание. Его стихи, легкие и быстрые, как движение ветра, капризно переходят от одного размера к другому. То они рифмованы, то они белые, то перед нами возникают условные стансы, то появляются во всей своей торжественности пышные сонеты. Конечно, в переводе это может ощущаться лишь отчасти. В рифмованных стихах я связываю рифмой лишь вторую и четвертую строку, дабы иметь возможность не уклоняться от текста и передавать его с наивозможной близостью. Тем не менее я передаю все или почти все перемены испанского ритма. При передаче таких стильных вещей, как драмы Кальдерона, главной задачей переводчика должно быть стремление передать все личные, национальные и временные особенности. Этим стремлением я и руководствовался главным образом, стараясь, конечно, в то же время придать русскому стиху возможно большую звучность. Примечания, которыми снабжена каждая драма, принадлежат в большей части мне; не принадлежащие же мне взяты у Макса Кренкеля, Менендеса и Пеляйо, и других испанологов. У Кренкеля же взяты две статьи. Предлагаемый том есть лишь начало длинного ряда образцовых произведений Испанского Творчества в моем переводе. Дальнейшими томами явятся Бытовые Драмы Кальдерона, его Драмы ревности и мести, Фантастические драмы, Демонические драмы Испанского Театра (Тирсо де Молина, Мира де Мескуа, Бельмонте), Крестьянские драмы Испанского Театра (Лопе де Вега, Тирсо, Франсиско де Рохас), и, быть может, еще другие. Вряд ли нужно говорить, что быстрое осуществление этого плана и заполнение такого существенного пробела в нашей переводческой литературе зависит не только от меня. Можно надеяться, что журналы и...
    3. Педро Кальдерон. Жизнь есть сон. Хорнада вторая
    Входимость: 11. Размер: 53кб.
    Часть текста: и опыт Нас поучает, государь, Что врачеванье обладает Числом немалым тайн природных, И нет растенья, зверя, камня, Что не имеют свойств своих. И ежели людская злоба Бесчисленность ядов открыла, Дающих смерть, вполне понятно, Что мудрость может их смягчить; Раз есть яды, что убивают, Есть и яды, что усыпляют, Итак, оставивши сомненья В возможности того, что есть... - С питьем из белены и мака, К которым был примешан опий, Сошел я в тесную темницу, Где Сехисмундо тосковал. Я с ним поговорил немного О человеческих познаньях, Которые ему преподал Бесгласный лик небес и гор, В чьей школе, полной неземного, Риторике он обучился И мудростью живой проникся От птиц летучих и зверей. Чтоб дух - его скорей подвигнуть На то, что ты в душе задумал, Я мыслью взял для разговора Величье гордого орла, Что, презирая сферы ветра, Стремился в вышние пределы Блеснуть, как молния из перьев И как бродячий метеор. Я восхвалил полет надменный, Сказав: "О, да, меж птиц воздушных Ты царь, и это справедливо, Что ты меж всеми предпочтен!" И слов моих довольно...
    4. Педро Кальдерон. Саламейский алькальд. Хорнада третья
    Входимость: 10. Размер: 41кб.
    Часть текста: замечаю, Тебя просила задержаться, А ты встаешь над гранью гор. О горе мне. За мною следом Такие беды и несчастья, Такое страшное бесчестье, Такой судьбинный приговор, И ты свой гнев стремишь мне с неба. Что делать мне? Куда пойду я? Когда дрожащие я ноги Решусь направить в дом родной, Найдет отец мой престарелый Себе в том новое бесчестье, Ведь он одну имел лишь радость, Глядеться в светлую луну Моей невозмущенной чести, Которая узнала ныне Такое лунное затменье. Коль во внимание к нему Не ворочусь домой, я этим Возможность создаю для мысли, Что соучастницей была я Сама бесчестья моего. И, будучи в том невиновной, Неосмотрительно могу я Злоречию дать основанье. Как дурно поступила я, Что я от брата ускользнула. Не лучше ль было, чтобы гневный, Весь распалясь, меня убил бы, Мою судьбу он увидав? Хочу позвать его, хочу я, Чтоб, мщеньем яростным пылая, Меня убил он, возвратившись, Пусть эхо зов мой повторит... СЦЕНА 2-я Креспо, Исабелъ. Кpeспо (за сценой) Вернись меня убить скорее, Убийцей будешь милосердным, В том милосердья нет нисколько Несчастному оставить жизнь. Исабель Что говорит там голос слабый, Неявственный и плохо слышный, Его признать не в состояньи. Креспо (за сценой) Убей из жалости меня. Исабель О, небо, небо, вот несчастье. Еще другой взывает к смерти, Еще меня он злополучней, И против воли должен жить. (Раздвигает ветки, предстает Креспо, привязанный к дереву.) Но что мои глаза здесь видят? Креспо Коль в том, кто здесь по лесу бродит, Есть хоть на каплю милосердья, Пусть подойдет меня убить... Но что глаза мои здесь видят? Исабель Привязанный руками к дубу... Кpeспо Взывающую горько к небу... Исабель Здесь мой отец. Кpeспо Я вижу дочь. Исабель О, мой отец и повелитель! Кpeспо О, дочь, приди ко мне скорее И развяжи мне эти путы. Исабель Не смею. Если развяжу Тебя стесняющие узы, Тогда, сеньор, я не...
    5. Педро Кальдерон. Любовь после смерти. Хорнада третья
    Входимость: 10. Размер: 56кб.
    Часть текста: я увидел, все, что встретил, Есть изумление и страх. О, ты, печальный, ты, несчастный, Кто гроб себе нашел в горах... Но нет, счастливый ты, что смертью Свои рок переменил, срою печаль гоня! Меня тревожат привиденья. (Пробуждает Алькускуса.) Алькускус Кто наступает на меня? Дон Альваро Что вижу я и что я слышу? Кто здесь? Алькускус Кто? Алькускус, конечно, Меня оставил ты с кобылой. Так я и оставался здесь, И тут меня никто не видел. Коль в Гавию вернуться нужно Сегодня же, зачем так поздно Приходишь ты? Но, впрочем, что ж, Всегда влюбленные ленивы, Когда им надо расставаться. Дон Альваро Что здесь ты делал? Алькускус Как что делал? Тебя все ждал, с тех пор как ты Пошел к Малеке тайным ходом, Дои Альваро Кто видел что-нибудь такое? Так значит со вчерашней ночи Ты здесь был? Алькускус Что тут говорить О ночи, да еще вчерашней? Не спал я ни одной минуты, Так мучил яд меня, который Я выпил, чтоб себя убить. Из страха, что твоя кобыла Гулять отправилась в ущелья. Но раз кобыла возвратилась, И яд меня не умертвил, (Аллаху было так угодно), Идем же. Дон Альваро Что за вздор ты мелешь! Ты пьян был. Алькускус Если есть такие Яды, которые пьянят, Пожалуй пьян... Так надо думать: Во рту я чувствую железо, Язык и губы - как огниво, И небо - точно как фитиль, И словно уксуса набрал я. Дон Альваро Ступай отсюда: не хочу я, Чтобы ты вторично помешал мне, Какой я случай потерял Из-за тебя вчерашней ночью! Недостает еще, чтоб снова И этот случай я утратил. Алькускус Ну, в этом не моя вина, А Сары: мне она сказала, Что это яд, его и пил я, Чтоб умереть. (Шум за сценой.) Дон Альваро Я слышу, люди. Побудем здесь, пока пройдут. (Уходят.) СЦЕНА 2-я Гарсес, солдаты. Гарсес Вот здесь подкоп к стене выходит: Нас не видал никто, тихонько. Уже зажжен огонь, мы можем С...

    © 2000- NIV