• Приглашаем посетить наш сайт
    Мода (www.modnaya.ru)
  • Cлово "ВЗЯТЬ"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y
    Поиск  

    Варианты слова: ВЗЯЛ, ВОЗЬМИ, ВЗЯТ, ВОЗЬМУ

    1. Педро Кальдерон. Луис Перес Галисиец. Хорнада третья
    Входимость: 13. Размер: 39кб.
    2. Предисловие к сочинениям Кальдерона
    Входимость: 12. Размер: 24кб.
    3. Педро Кальдерон. Жизнь есть сон. Хорнада вторая
    Входимость: 11. Размер: 53кб.
    4. Педро Кальдерон. Саламейский алькальд. Хорнада третья
    Входимость: 10. Размер: 41кб.
    5. Педро Кальдерон. Любовь после смерти. Хорнада третья
    Входимость: 10. Размер: 56кб.
    6. Педро Кальдерон. Любовь после смерти. Хорнада вторая
    Входимость: 8. Размер: 45кб.
    7. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 4)
    Входимость: 8. Размер: 28кб.
    8. И. Ф. Анненский. Бальмонт-лирик
    Входимость: 8. Размер: 96кб.
    9. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 35)
    Входимость: 7. Размер: 20кб.
    10. Педро Кальдерон. Луис Перес Галисиец. Хорнада вторая
    Входимость: 7. Размер: 42кб.
    11. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 10)
    Входимость: 7. Размер: 14кб.
    12. Педро Кальдерон. Стойкий принц.
    Входимость: 7. Размер: 41кб.
    13. Педро Кальдерон. Дама привидение. Хорнада вторая
    Входимость: 6. Размер: 80кб.
    14. Педро Кальдерон. Жизнь есть сон
    Входимость: 6. Размер: 44кб.
    15. Педро Кальдерон. Волшебный маг. Хорнада третья
    Входимость: 6. Размер: 59кб.
    16. Константин Бальмонт. Очерк жизни Эдгара По
    Входимость: 6. Размер: 27кб.
    17. Педро Кальдерон. Луис Перес Галисиец
    Входимость: 6. Размер: 42кб.
    18. Педро Кальдерон. Поклонение кресту. Хорнада вторая
    Входимость: 6. Размер: 35кб.
    19. Эдгар Алан По. Письма. (Перевод Константина Бальмонта)
    Входимость: 6. Размер: 95кб.
    20. Педро Кальдерон. Волшебный маг
    Входимость: 6. Размер: 47кб.
    21. Педро Кальдерон. Чистилище святого Патрика.
    Входимость: 6. Размер: 42кб.
    22. Педро Кальдерон. Стойкий принц. Хорнада вторая
    Входимость: 5. Размер: 39кб.
    23. Педро Кальдерон. Чистилище святого Патрика. Хорнада вторая
    Входимость: 5. Размер: 43кб.
    24. Перси Биши Шелли. Ченчи (действие 4)
    Входимость: 5. Размер: 30кб.
    25. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 2)
    Входимость: 5. Размер: 18кб.
    26. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 47)
    Входимость: 5. Размер: 11кб.
    27. Педро Кальдерон. Дама привидение
    Входимость: 5. Размер: 77кб.
    28. Перси Биши Шелли. Освобожденный Прометей (действие 1)
    Входимость: 5. Размер: 42кб.
    29. Константин Бальмонт. Элементарные слова о символической поэзии
    Входимость: 4. Размер: 44кб.
    30. Педро Кальдерон. Дама привидение. Хорнада третья
    Входимость: 4. Размер: 64кб.
    31. Константин Бальмонт. Очерк жизни Эдгара По (Глава 3)
    Входимость: 4. Размер: 51кб.
    32. Педро Кальдерон. Любовь после смерти.
    Входимость: 4. Размер: 42кб.
    33. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (комментарии)
    Входимость: 4. Размер: 80кб.
    34. Бальмонт: "Душа Чехии в слове и в деле" (Н. К. Жакова)
    Входимость: 4. Размер: 28кб.
    35. Педро Кальдерон. Врач своей чести. Хорнада вторая
    Входимость: 4. Размер: 49кб.
    36. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 21)
    Входимость: 4. Размер: 5кб.
    37. Педро Кальдерон. Поклонение кресту. Хорнада третья
    Входимость: 4. Размер: 33кб.
    38. Педро Кальдерон. Чистилище святого Патрика. Хорнада третья
    Входимость: 4. Размер: 44кб.
    39. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 6)
    Входимость: 4. Размер: 9кб.
    40. Константин Бальмонт. Трудность
    Входимость: 4. Размер: 13кб.
    41. Педро Кальдерон. Жизнь есть сон. Хорнада третья
    Входимость: 3. Размер: 45кб.
    42. Педро Кальдерон. Саламейский алькальд. Хорнада вторая
    Входимость: 3. Размер: 40кб.
    43. Перси Биши Шелли. Ченчи (действие 5)
    Входимость: 3. Размер: 34кб.
    44. Константин Бальмонт. Очерк жизни Эдгара По (Глава 4)
    Входимость: 3. Размер: 39кб.
    45. Педро Кальдерон. Стойкий принц. Примечания
    Входимость: 3. Размер: 19кб.
    46. Оскар Уайлд. Саломея
    Входимость: 3. Размер: 59кб.
    47. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 41)
    Входимость: 3. Размер: 11кб.
    48. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 44)
    Входимость: 3. Размер: 8кб.
    49. Перси Биши Шелли. Ченчи (действие 3)
    Входимость: 3. Размер: 27кб.
    50. Эдуард Дауден. Очерк жизни Шелли
    Входимость: 3. Размер: 64кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Педро Кальдерон. Луис Перес Галисиец. Хорнада третья
    Входимость: 13. Размер: 39кб.
    Часть текста: много есть, Что им неведомо, какой пошел дорогой: Пока я здесь, в пустыне строгой, В отъединении глухом, Пусть ищут нас они в убежище другом. Кто думать будет в состояньи, Что обеспечил я свое существованье, Что, убегая, я исчез В безвыходной горе, где всюду только лес? С той стороны земля родная, А тут течет река. Природа, воздвигая Свои созданья, глыбы стен, Тех, кто сюда вошел, в свой замыкает плен. Здесь ров серебряный и склоны, В зеркальность смотрится весь этот мир зеленый, И в средоточии таком Теперь и крепость нам и дом. В глуши, непроницаемой для взгляда, Надежная дана ограда - Для красоты, исполненной лучей, Твоей супруги и сестры моей. Здесь время потечет, наряд свой изменяя, Снег будет январю, расцвет цветов для мая. А по ночам в деревне той, Что родинкой темнеет над скалой, Ночлег нам будет, там легко скрываться. Вдвоем к дорогам будем мы спускаться. Когда засветит день, Чтоб у крестьян окрестных деревень Снискать свое нам пропитанье, Но без насилия, а брать лишь как даянье. А час тем временем пройдет, Поищут нас, забудут в свой черед, Тогда из этих мест мы сможем отлучиться, Чтоб от опасностей в другом нам месте скрыться. А в новой области наш неизвестен вид, Там нас судьба быть может защитит, Коль может оказать влиянье Судьба на наше состоянье. Мануэль Великодушный друг, Луис Перес, В том нет особенных чудес, Чтобы убивший дерзновенно В дому убитого сокрылся. Несомненно, Что хитрость не могла бы предположить того, И правосудие не ищет там его. И так выходит, что убитым Он к жизни сохранен, и спрятан в месте скрытом. Так скрыла горная нас эта вышина, И пусть гора врагам видна, Хотя бы получили извещенье, Не будут здесь искать, напрасно было б рвенье, А если б и пришли, так и тогда Невелика еще была бы нам беда, Вдвоем мы явимся оплотом, Наш тыл доверя тем высотам И этим ласковым волнам, Что будут словно крепость нам. Они здесь в споре...
    2. Предисловие к сочинениям Кальдерона
    Входимость: 12. Размер: 24кб.
    Часть текста: воздух напоен дыханиями страстных цветов, и у всех предметов, составляющих это царство, необычные очертания. Кто хочет, пусть войдет в этот сад. Но пусть он знает заранее, что здесь он встретит не те растения, к которым привык с детства. Уже самая форма драм Кальдерона сразу обращает на себя внимание. Его стихи, легкие и быстрые, как движение ветра, капризно переходят от одного размера к другому. То они рифмованы, то они белые, то перед нами возникают условные стансы, то появляются во всей своей торжественности пышные сонеты. Конечно, в переводе это может ощущаться лишь отчасти. В рифмованных стихах я связываю рифмой лишь вторую и четвертую строку, дабы иметь возможность не уклоняться от текста и передавать его с наивозможной близостью. Тем не менее я передаю все или почти все перемены испанского ритма. При передаче таких стильных вещей, как драмы Кальдерона, главной задачей переводчика должно быть стремление передать все личные, национальные и временные особенности. Этим стремлением я и руководствовался главным образом, стараясь, конечно, в то же время придать русскому стиху возможно большую звучность. Примечания, которыми снабжена каждая драма, принадлежат в большей части мне; не принадлежащие же мне взяты у Макса Кренкеля, Менендеса и Пеляйо, и других испанологов. У Кренкеля же взяты две статьи. Предлагаемый том есть лишь начало длинного ряда образцовых произведений Испанского Творчества в моем переводе. Дальнейшими томами явятся Бытовые Драмы Кальдерона, его Драмы ревности и мести, Фантастические драмы, Демонические драмы ...
    3. Педро Кальдерон. Жизнь есть сон. Хорнада вторая
    Входимость: 11. Размер: 53кб.
    Часть текста: СЦЕНА 1-я Василио, Клотальдо. Клотальдо Как ты велел, так и случилось. Басилио Скажи, Клотальдо, все подробно. Клотальдо Как повелел ты, я запасся Успокоительным питьем, Что было сделано согласно Твоим премудрым указаньям, Являя смесь составов разных И действие различных трав. Их власть тиранская, их сила Сокрытая с такою мощью Умом людским овладевает, Его уничтожает так, Столь, похищая, отчуждает, Что человек, уснув, теряет Свои способности и чувства И предстает как труп живой... - Мы возражений не имеем Насчет возможности такого Явленья странного, и опыт Нас поучает, государь, Что врачеванье обладает Числом немалым тайн природных, И нет растенья, зверя, камня, Что не имеют свойств своих. И ежели людская злоба Бесчисленность ядов открыла, Дающих смерть, вполне понятно, Что мудрость может их смягчить; Раз есть яды, что убивают, Есть и яды, что усыпляют, Итак, оставивши сомненья В возможности того, что есть... - С питьем из белены и мака, К которым был примешан опий, Сошел я в тесную темницу, Где Сехисмундо тосковал. Я с ним поговорил немного О человеческих познаньях, Которые ему преподал Бесгласный лик небес и гор, В чьей школе, полной неземного, Риторике он обучился И мудростью живой проникся От птиц летучих и зверей. Чтоб дух - его скорей подвигнуть На то, что ты в душе задумал, Я мыслью взял для разговора Величье гордого орла, Что, презирая сферы ветра, Стремился в вышние пределы Блеснуть, как молния из перьев И как бродячий метеор. Я восхвалил полет надменный, Сказав: "О, да, меж птиц воздушных Ты царь, и это справедливо, Что ты меж всеми предпочтен!" И слов моих довольно было. Чуть до величья речь коснется, Он говорит всегда надменно И честолюбием горя. И, правда, кровь его внушает Ему великие волненья И побуждает постоянно К большим деяньям. Он сказал: "Не удивительно ли это, Что и в воздушном государстве Птиц беспокойных есть такие, Что подчиняться им велят? Такою мыслью проникаясь, Утешен я моей...
    4. Педро Кальдерон. Саламейский алькальд. Хорнада третья
    Входимость: 10. Размер: 41кб.
    Часть текста: посрамленье человекам Свершилось, и по воле неба Записан этот приговор? Но горе мне, твое насилье, Твою жестокость замечаю, Тебя просила задержаться, А ты встаешь над гранью гор. О горе мне. За мною следом Такие беды и несчастья, Такое страшное бесчестье, Такой судьбинный приговор, И ты свой гнев стремишь мне с неба. Что делать мне? Куда пойду я? Когда дрожащие я ноги Решусь направить в дом родной, Найдет отец мой престарелый Себе в том новое бесчестье, Ведь он одну имел лишь радость, Глядеться в светлую луну Моей невозмущенной чести, Которая узнала ныне Такое лунное затменье. Коль во внимание к нему Не ворочусь домой, я этим Возможность создаю для мысли, Что соучастницей была я Сама бесчестья моего. И, будучи в том невиновной, Неосмотрительно могу я Злоречию дать основанье. Как дурно поступила я, Что я от брата ускользнула. Не лучше ль было, чтобы гневный, Весь распалясь, меня убил бы, Мою судьбу он увидав? Хочу позвать его, хочу я, Чтоб, мщеньем яростным пылая, Меня убил он, возвратившись, Пусть эхо зов мой повторит... СЦЕНА 2-я Креспо, Исабелъ. Кpeспо (за сценой) Вернись меня убить скорее, Убийцей будешь милосердным, В том милосердья нет нисколько Несчастному оставить жизнь. Исабель Что говорит там голос слабый, Неявственный и плохо слышный, Его признать не в состояньи. Креспо (за сценой) Убей из жалости меня. Исабель О, небо, небо, вот несчастье. Еще другой взывает к смерти, Еще меня он злополучней, И против воли должен жить. (Раздвигает ветки, предстает Креспо, привязанный к дереву.) Но что мои глаза...
    5. Педро Кальдерон. Любовь после смерти. Хорнада третья
    Входимость: 10. Размер: 56кб.
    Часть текста: Когда она, в моих объятьях, Ко мне влюбленная прильнет. На четверть мили от Галеры Заботою я принесен; Здесь безыскусственной природой Из листьев лабиринт глухой расположен, Не слишком спутанный, ни слишком очевидный; Пусть будет он ночным приютом для коня; Я привяжу его к стволу, и так как ночью Никто не видит здесь меня, На поводу теперь надежнее он будет, Чем был вчера он со слугой. (Натыкается на Алькускуса.) Но нет случайности, которой не испуган Тот, кто терзается любовною тоской. И храбрым будучи, могу я опасаться: Едва к стене я подхожу, Как наступаю я на что-то И труп злосчастный нахожу. Все, что сегодня я увидел, все, что встретил, Есть изумление и страх. О, ты, печальный, ты, несчастный, Кто гроб себе нашел в горах... Но нет, счастливый ты, что смертью Свои рок переменил, срою печаль гоня! Меня тревожат привиденья. (Пробуждает Алькускуса.) Алькускус Кто наступает на меня? Дон Альваро Что вижу я и что я слышу? Кто здесь? Алькускус Кто? Алькускус, конечно, Меня оставил ты с кобылой. Так я...

    © 2000- NIV