• Приглашаем посетить наш сайт
    Крылов (krylov.lit-info.ru)
  • Cлово "ЛЮБОВЬ"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y
    Поиск  

    Варианты слова: ЛЮБВИ, ЛЮБОВЬЮ, ЛЮБВЕЙ

    1. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (комментарии)
    Входимость: 69. Размер: 80кб.
    2. Педро Кальдерон. Волшебный маг. Хорнада третья
    Входимость: 34. Размер: 59кб.
    3. Эдгар Алан По. Письма. (Перевод Константина Бальмонта)
    Входимость: 31. Размер: 95кб.
    4. Константин Бальмонт. Очерк жизни Эдгара По (Глава 4)
    Входимость: 28. Размер: 39кб.
    5. Перси Биши Шелли. Освобожденный Прометей (действие 2)
    Входимость: 24. Размер: 30кб.
    6. Педро Кальдерон. Дама привидение. Хорнада вторая
    Входимость: 22. Размер: 80кб.
    7. Примечания к стихотворениям Шелли
    Входимость: 22. Размер: 61кб.
    8. Константин Бальмонт. Элементарные слова о символической поэзии
    Входимость: 18. Размер: 44кб.
    9. Педро Кальдерон. Любовь после смерти. Хорнада третья
    Входимость: 17. Размер: 56кб.
    10. Педро Кальдерон. Любовь после смерти. Хорнада вторая
    Входимость: 16. Размер: 45кб.
    11. Н.И.Балашов. На пути к не открытому до конца Кальдерону. (Часть 4)
    Входимость: 16. Размер: 23кб.
    12. Педро Кальдерон. Поклонение кресту. Хорнада вторая
    Входимость: 16. Размер: 35кб.
    13. Педро Кальдерон. Волшебный маг. Хорнада вторая
    Входимость: 16. Размер: 52кб.
    14. Эдуард Дауден. Очерк жизни Шелли
    Входимость: 15. Размер: 64кб.
    15. Педро Кальдерон. Поклонение кресту.
    Входимость: 15. Размер: 44кб.
    16. Перси Биши Шелли. Освобожденный Прометей (действие 1)
    Входимость: 15. Размер: 42кб.
    17. Перси Биши Шелли. Освобожденный Прометей (действие 4)
    Входимость: 15. Размер: 23кб.
    18. Предисловие к сочинениям Кальдерона
    Входимость: 14. Размер: 24кб.
    19. Педро Кальдерон. Волшебный маг
    Входимость: 14. Размер: 47кб.
    20. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре
    Входимость: 13. Размер: 8кб.
    21. Константин Бальмонт. Воробьеныш
    Входимость: 13. Размер: 12кб.
    22. Н.И.Балашов. На пути к не открытому до конца Кальдерону. (Часть 3)
    Входимость: 12. Размер: 30кб.
    23. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 9)
    Входимость: 12. Размер: 14кб.
    24. Перси Биши Шелли. Освобожденный Прометей (действие 3)
    Входимость: 11. Размер: 23кб.
    25. Педро Кальдерон. Врач своей чести
    Входимость: 11. Размер: 46кб.
    26. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 6)
    Входимость: 10. Размер: 20кб.
    27. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 4)
    Входимость: 10. Размер: 28кб.
    28. Педро Кальдерон. Врач своей чести. Хорнада третья
    Входимость: 10. Размер: 43кб.
    29. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 5)
    Входимость: 10. Размер: 25кб.
    30. Педро Кальдерон. Любовь после смерти.
    Входимость: 10. Размер: 42кб.
    31. И. Ф. Анненский. Бальмонт-лирик
    Входимость: 9. Размер: 96кб.
    32. Педро Кальдерон. Стойкий принц.
    Входимость: 9. Размер: 41кб.
    33. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 8)
    Входимость: 8. Размер: 12кб.
    34. Педро Кальдерон. Чистилище святого Патрика. Хорнада третья
    Входимость: 8. Размер: 44кб.
    35. Все стихотворения (без переводов)
    Входимость: 7. Размер: 24кб.
    36. Педро Кальдерон. Дама привидение. Хорнада третья
    Входимость: 7. Размер: 64кб.
    37. Д.Г.Макогоненко. Кальдерон в переводе Бальмонта
    Входимость: 7. Размер: 49кб.
    38. Педро Кальдерон. Луис Перес Галисиец
    Входимость: 7. Размер: 42кб.
    39. Адонаис
    Входимость: 7. Размер: 20кб.
    40. Педро Кальдерон. Врач своей чести. Хорнада вторая
    Входимость: 7. Размер: 49кб.
    41. Биография (Брокгауз и Ефрон)
    Входимость: 7. Размер: 27кб.
    42. Мимоза
    Входимость: 7. Размер: 13кб.
    43. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 4)
    Входимость: 6. Размер: 13кб.
    44. Педро Кальдерон. Жизнь есть сон. Хорнада третья
    Входимость: 6. Размер: 45кб.
    45. Педро Кальдерон. Саламейский алькальд. Хорнада вторая
    Входимость: 6. Размер: 40кб.
    46. Педро Кальдерон. Стойкий принц. Хорнада вторая
    Входимость: 6. Размер: 39кб.
    47. Перси Биши Шелли. Ченчи (действие 5)
    Входимость: 6. Размер: 34кб.
    48. Педро Кальдерон. Жизнь есть сон
    Входимость: 6. Размер: 44кб.
    49. Педро Кальдерон. Чистилище святого Патрика. Хорнада вторая
    Входимость: 6. Размер: 43кб.
    50. Перси Биши Шелли. Ченчи (действие 1)
    Входимость: 6. Размер: 25кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (комментарии)
    Входимость: 69. Размер: 80кб.
    Часть текста: и в поэтически-сердечном их положении по отношению к Любимой, что сравнивать их не только можно, но и должно. Каждый из них - на горной вершине высокой Любви, каждый из них песнопевец Любви, как благоговения, каждый разъединен с любимой, и любит в невозможности соединения. Беатриче - и Данте, Лаура - и Петрарка, Виттория Колонна - и создатель гигантских изваяний, который и в любовных канцонах не перестал быть ваятелем, только стал нежным, борец Михаил с именем ангела, царица Тамар - и поэт-крестоносец, влюбленный рыцарь, пронзенный любовью инок, смешавший в словесном поцелуе имя бога с именем любимой, народный певец, сазандар всей Грузии, Руставели. Четыре обожествителя Любви, знавшие лишь одно прикосновение к любимой, - влюбленный поцелуй души, через дрожащее музыкой слово, к имени любимой приникновение такое преданное, такое лелейное, такое вечно-новое в своей повторности, что имена этих любимых стали звездами на Земле, и светят неисчислимым любящим, внося в их любовь отображенное благородство, как темная Луна от золотого Солнца навсегда сделалась золотистой и серебряной. Данте любит Беатриче, эту ангелицу юнейшую, quest' angiola giovanissima. Он полюбил её ребенком, когда ему было девять лет, а ей восемь. Она явилась ему облеченной в благороднейший цвет, в пурпурный, опоясанная и нарядная, и через девять лет она явилась ему юною мертвой. В час ее смерти блуждают женщины, распустив свои волосы, Солнце меркнет, уступая свое место Луне, птицы падают в воздухе, ангелы улетают на Небо с Земли, и пред ними к Небу восходит облачко, и все они поют "осанна". Позднее, когда все бури жизни пронесутся над поэтом, и, побывав в аду, он изойдет оттуда с обожженным лицом и горючим сердцем, Беатриче будет его путеводительницей, его Серафитой на горных тропах духовного восхождения. Все это тонко, изящно, возвышенно, как итальянская религиозная живопись, как самый итальянский язык, сладчайший, созданный им, певцом Беатриче, как веерные пинии...
    2. Педро Кальдерон. Волшебный маг. Хорнада третья
    Входимость: 34. Размер: 59кб.
    Часть текста: предельной мере Свершило солнце круг, идя от сферы к сфере, Покинуло свою тюрьму, Чтоб в свете увидать власть, данную уму. Лазури неба свод и ткани, Внимайте магии заветных заклинаний, Движенье ласковых ветров, Мгновенно задержись при звуке мудрых слов, Утес, оплот в свирепом лике, Я молвлю, задрожи, мои услыша всклики, Стволы, одетые листвой, Смутитесь в ужасе, внимая возглас мой, Цветы, красивые растенья, Услышав, как скорблю, придите в изумленье, Вы, стаи многопевных птиц, Я буду чаровать, и вы падете ниц, Вы, твари дикие, вы, звери, Узнайте тайный знак, служите в полной мере, Чтобы, ослепнув и смутясь, Объяты ужасом, и дрогнув в этот час, Свод неба, ветры, скалы, травы, И рой зверей и птиц узнали величавый Приказ, который мною дан, В науке адской был не тщетно Киприан. СЦЕНА 2-я Дьявол. Киприан. Дьявол Ты, Киприан? Киприан Учитель превосходный! Дьявол Зачем опять ты волею свободной, Нить указания порвав, Незнанию свой дух иль дерзости предав, Выходишь для какой задачи предстоящей, Увидеть солнца лик блестящий? Киприан Увидя, что могу теперь И аду повелеть раскрыть мне в страхе дверь, Затем что магией недаром Я занимался здесь и предавался чарам Настолько, что теперь с тобой Сравнен, а может быть ты и превзойден мной, Узнав, что нет такой в ней части, Чтоб изучением, трудом и силой страсти Я не проник в нее вполне, И некромантия, разъята мной она, Ее узоры теневые Раскроют предо мной пределы гробовые {1}, И средоточие могил Предъявит трупы мне, что мрак подземный скрыл, Чтоб, алчный прах разъяв суровый, Ряд бледных мертвецов мне отвечал на зовы, И видя, наконец, что срок Для солнца - совершить свой полный круг - истек, Затем, что быстрое теченье Свершило день за днем свое...
    3. Эдгар Алан По. Письма. (Перевод Константина Бальмонта)
    Входимость: 31. Размер: 95кб.
    Часть текста: писем самого Э. А. По нами приводятся и фрагменты переписки между собой близких ему людей. Перевод писем, помеченных *, выполнен С. Силищевым; перевод остальных писем, примечания к ним и послесловие принадлежат Константину Бальмонту. - Прим. ред. ЭДГАР ПО К ДЖОНУ КЕННЕДИ* "Ричмонд, 11 сентября, 1835 года Уважаемый Сэр! Я получил вчера письмо от доктора Миллера, в котором он сообщает, что Вы уже возвратились в Балтимор. Спешу поэтому написать Вам, чтобы выразить в письме то, что всегда находил невозможным сказать словами, - глубокую благодарность за деятельную помощь, которую Вы мне неоднократно оказывали, и Вашу доброту. Ваше влияние побудило мистера Уайта предоставить мне место в редакции журнала в качестве его помощника с жалованьем 520 долларов в год. Мое новое положение вполне меня устраивает, и по многим причинам, - но, увы, теперь ничто, кажется, не может принести мне ни радости, ни даже самого малого удовлетворения. Прошу извинить меня, уважаемый сэр, если письмо это покажется Вам слишком бессвязным. Чувства мои сейчас поистине достойны жалости. Я переживаю такой глубокий упадок духа, какого никогда не знал раньше. Мои усилия побороть одолевающую меня меланхолию тщетны. Вы поверите мне, если я скажу, что по-прежнему чувствую себя несчастным, несмотря на значительное улучшение обстоятельств моей жизни. Я говорю, что Вы мне поверите, по той простой причине, что человек, пишущий ради эффекта, не станет писать так, как я. Сердце мое открыто перед Вами - читайте в нем, если оно заслуживает быть прочтенным. Я страдаю - и не знаю почему. Утешьте меня, ибо Вы можете. Но поторопитесь, иначе будет поздно. Ответьте мне немедля. Уверьте меня в том, что жить стоит, что жить нужно, и Вы докажете мне свою дружбу. Убедите меня поступать благоразумно. Я не хочу сказать - я не хочу, чтобы Вы сочли все, что я пишу...
    4. Константин Бальмонт. Очерк жизни Эдгара По (Глава 4)
    Входимость: 28. Размер: 39кб.
    Часть текста: скоплении низких кустарников, в колыхании нив, в косвенном уклоне высоких восточных деревьев, в голубых далях гор, в группировке облаков, в мерцании полусокрытых источников, в сверкании серебряных рек, в спокойствии глухих озер, в отражающих звезды глубинах уединенных водоемов. Он воспринимает ее в пении птиц, в Эоловой арфе, в вздохах ночного ветра, в сетующем ропоте леса, в буруне, бьющемся о берег с жалобой, в свежем дыхании лесов, в запахе фиалки, в чувственном аромате гиацинта, в исполненном намеков аромате, который доходит до него на вечерней волне с отдаленных неоткрытых островов, через пространство дымных океанов, безграничных, неисследованных. Он владеет ею во всех благородных мыслях, во всех немирских побуждениях, во всех священных порывах, во всех рыцарских, великодушных, исполненных жертвы, деяниях. Он чувствует ее в красоте женщины, в грации ее походки, в блеске ее глаз, в мелодии ее голоса, в ее нежном смехе, в ее вздохе, в гармоническом шелесте ее платья. Он глубоко чувствует ее в притягательном ее очаровании, в ее пламенном энтузиазме, в ее нежном милосердии, в ее мягком и благоговейном терпении; но больше всего, о, безмерно больше всего он преклоняется перед ней, он молится ей, в вере, в чистоте, в силе, во всем божественном величии ее любви". Возводя радужный мост, строя постепенность усиливающихся чувств, Эдгар По кончает свой нежно-страстный симфонический вскрик именем Женщины, указанием на Любовь. И если что-нибудь действительно играло главенствующую роль в его жизни, особенно в последние ее годы, это любовь и жажда любви, ненасытная любовь к Любви. Черта эта сказалась в исключительной, страстной его привязанности к Виргинии, что была полюблена как полуребенок, любима как женщина, многократно воспета и в поэмах, и в сказках как женщина-призрак, женщина-дух. Эта черта сказалась в безумной любви Эдгара По к Елене...
    5. Перси Биши Шелли. Освобожденный Прометей (действие 2)
    Входимость: 24. Размер: 30кб.
    Часть текста: желанная, ты медлишь, С рассветом ты должна ко мне прийти, Я жду тебя, приди, приди скорее! Едва ползут бескрылые мгновенья, Еще трепещет бледный лик звезды, Над алыми вершинами, в просвете Растущей ввысь оранжевой зари; Смотря в провал разорванных туманов, В зеркальной глади озера дрожит Стыдливая звезда, бледнеет, гаснет - Опять горит в прозрачной ткани тучек - И нет ее! И сквозь вершины гор, С их облачно-воздушными снегами, Трепещет розоватый свет зари. Чу! Слышу вздох Эоловых мелодий, - То звук ее зеленоватых крыл, С собою приносящих алость утра. (Входит Пантея.) Я чувствую глаза твои. Я вижу Лучистый взор, - в слезах улыбка меркнет, Как свет звезды, потопленный в туманах Серебряной росы. Сестра моя, Любимая, прекрасная! С тобою Приходит тень души, которой я Живу. Зачем ты медлила так долго? Уж солнца светлый шар взошел по морю. Мой дух надеждой ранен был, пред тем Как воздух, где ничьих следов не видно, Почувствовал движенье крыл твоих. Пантея Прости сестра! Полет мой был замедлен Восторгом вспоминаемого сна, Как медленный полет ветров полдневных, Впивающих дыхание цветов. Всегда спала я сладко, пробуждалась Окрепшею и свежей, до того Как пал Титан священный, и любовью Несчастною меня ты научила Соединять страданье и любовь. Тогда в пещерах древних Океана Спала я меж камней зелено-серых, В пурпурной колыбели нежных мхов; Тогда, как и теперь, меня Иона Во сне рукою нежной обнимала, Касаясь темных ласковых волос, Меж тем как я закрытыми глазами К ее груди волнистой прижималась, Вдыхая свежесть юности ее. Теперь не то, теперь я словно ветер, Что падает, стихая от...

    © 2000- NIV