• Приглашаем посетить наш сайт
    Куприн (kuprin-lit.ru)
  • Cлово "СМЕРТЬ"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y
    Поиск  

    Варианты слова: СМЕРТИ, СМЕРТЬЮ, СМЕРТЯХ, СМЕРТЕЙ

    1. Предисловие к сочинениям Кальдерона
    Входимость: 21. Размер: 24кб.
    2. Адонаис
    Входимость: 18. Размер: 20кб.
    3. Примечания к стихотворениям Шелли
    Входимость: 18. Размер: 61кб.
    4. Перси Биши Шелли. Ченчи (действие 5)
    Входимость: 16. Размер: 34кб.
    5. Педро Кальдерон. Чистилище святого Патрика. Хорнада вторая
    Входимость: 16. Размер: 43кб.
    6. Педро Кальдерон. Стойкий принц. Хорнада третья
    Входимость: 16. Размер: 39кб.
    7. Педро Кальдерон. Жизнь есть сон. Хорнада третья
    Входимость: 15. Размер: 45кб.
    8. Педро Кальдерон. Любовь после смерти. Хорнада третья
    Входимость: 15. Размер: 56кб.
    9. Перси Биши Шелли. Ченчи (действие 4)
    Входимость: 15. Размер: 30кб.
    10. Перси Биши Шелли. Ченчи (действие 3)
    Входимость: 15. Размер: 27кб.
    11. Перси Биши Шелли. Освобожденный Прометей (действие 1)
    Входимость: 14. Размер: 42кб.
    12. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 4)
    Входимость: 13. Размер: 28кб.
    13. Константин Бальмонт. Очерк жизни Эдгара По (Глава 3)
    Входимость: 13. Размер: 51кб.
    14. Педро Кальдерон. Луис Перес Галисиец. Хорнада вторая
    Входимость: 13. Размер: 42кб.
    15. Педро Кальдерон. Поклонение кресту. Хорнада третья
    Входимость: 13. Размер: 33кб.
    16. Эдуард Дауден. Очерк жизни Шелли
    Входимость: 12. Размер: 64кб.
    17. Н.И.Балашов. На пути к не открытому до конца Кальдерону. (Часть 4)
    Входимость: 12. Размер: 23кб.
    18. Эдгар Алан По. Письма. (Перевод Константина Бальмонта)
    Входимость: 12. Размер: 95кб.
    19. И. Ф. Анненский. Бальмонт-лирик
    Входимость: 11. Размер: 96кб.
    20. Педро Кальдерон. Чистилище святого Патрика. Хорнада третья
    Входимость: 11. Размер: 44кб.
    21. Константин Бальмонт. Элементарные слова о символической поэзии
    Входимость: 10. Размер: 44кб.
    22. Педро Кальдерон. Врач своей чести. Хорнада третья
    Входимость: 10. Размер: 43кб.
    23. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 24)
    Входимость: 10. Размер: 19кб.
    24. Педро Кальдерон. Луис Перес Галисиец. Хорнада третья
    Входимость: 10. Размер: 39кб.
    25. Педро Кальдерон. Врач своей чести. Хорнада вторая
    Входимость: 10. Размер: 49кб.
    26. Педро Кальдерон. Саламейский алькальд. Хорнада третья
    Входимость: 9. Размер: 41кб.
    27. Педро Кальдерон. Стойкий принц. Хорнада вторая
    Входимость: 9. Размер: 39кб.
    28. Педро Кальдерон. Жизнь есть сон. Хорнада вторая
    Входимость: 9. Размер: 53кб.
    29. Педро Кальдерон. Волшебный маг. Хорнада третья
    Входимость: 9. Размер: 59кб.
    30. Перси Биши Шелли. Ченчи (действие 1)
    Входимость: 9. Размер: 25кб.
    31. Педро Кальдерон. Чистилище святого Патрика.
    Входимость: 9. Размер: 42кб.
    32. Константин Бальмонт. Очерк жизни Эдгара По (Глава 4)
    Входимость: 8. Размер: 39кб.
    33. Все стихотворения (без переводов)
    Входимость: 8. Размер: 24кб.
    34. Н.И.Балашов. На пути к не открытому до конца Кальдерону. (Часть 3)
    Входимость: 8. Размер: 30кб.
    35. Оскар Уайльд. Баллада Рэдингской тюрьмы
    Входимость: 8. Размер: 21кб.
    36. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (комментарии)
    Входимость: 8. Размер: 80кб.
    37. Педро Кальдерон. Поклонение кресту.
    Входимость: 8. Размер: 44кб.
    38. Педро Кальдерон. Стойкий принц.
    Входимость: 8. Размер: 41кб.
    39. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 35)
    Входимость: 7. Размер: 20кб.
    40. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 6)
    Входимость: 7. Размер: 20кб.
    41. Педро Кальдерон. Жизнь есть сон
    Входимость: 7. Размер: 44кб.
    42. Педро Кальдерон. Луис Перес Галисиец
    Входимость: 7. Размер: 42кб.
    43. Перси Биши Шелли. Освобожденный Прометей (действие 2)
    Входимость: 7. Размер: 30кб.
    44. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 2)
    Входимость: 7. Размер: 18кб.
    45. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 25)
    Входимость: 6. Размер: 9кб.
    46. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 11)
    Входимость: 6. Размер: 10кб.
    47. Педро Кальдерон. Любовь после смерти. Хорнада вторая
    Входимость: 6. Размер: 45кб.
    48. Монблан
    Входимость: 6. Размер: 8кб.
    49. Константин Бальмонт. Очерк жизни Эдгара По (Глава 2)
    Входимость: 6. Размер: 67кб.
    50. Педро Кальдерон. Любовь после смерти.
    Входимость: 6. Размер: 42кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Предисловие к сочинениям Кальдерона
    Входимость: 21. Размер: 24кб.
    Часть текста: В Севилье растут гвоздики, каких нет на Севере. Их цветы по величине равняются розам, а их нежный запах в своей свежей пряности сладко необычен для северянина. Вот образы, которые невольно возникают в душе, когда мы вступаем в чарующий мир поэтических созданий Кальдерона. Здесь температура повышена, как в теплице, или как в жаркой стране, здесь воздух напоен дыханиями страстных цветов, и у всех предметов, составляющих это царство, необычные очертания. Кто хочет, пусть войдет в этот сад. Но пусть он знает заранее, что здесь он встретит не те растения, к которым привык с детства. Уже самая форма драм Кальдерона сразу обращает на себя внимание. Его стихи, легкие и быстрые, как движение ветра, капризно переходят от одного размера к другому. То они рифмованы, то они белые, то перед нами возникают условные стансы, то появляются во всей своей торжественности пышные сонеты. Конечно, в переводе это может ощущаться лишь отчасти. В рифмованных стихах я связываю рифмой лишь вторую и четвертую строку, дабы иметь возможность не уклоняться от текста и передавать его с наивозможной близостью. Тем не менее я передаю все или почти все перемены испанского ритма. При передаче таких стильных вещей, как драмы Кальдерона, главной задачей переводчика должно быть стремление передать все личные, национальные и временные особенности. Этим стремлением я и руководствовался главным образом, стараясь, конечно, в то же время придать русскому стиху возможно большую звучность. Примечания, которыми снабжена каждая драма, принадлежат в большей части мне; не принадлежащие же мне взяты у Макса Кренкеля, Менендеса и Пеляйо, и других испанологов. У Кренкеля же взяты две статьи. Предлагаемый том есть лишь начало длинного ряда образцовых произведений Испанского Творчества в моем переводе. Дальнейшими...
    2. Адонаис
    Входимость: 18. Размер: 20кб.
    Часть текста: потеряли, Скажи другим Часам: его уж нет, Скрыт Адонаис в безвозвратной дали; Пока в Грядущем память Прошлых Лет Живет, - его судьба прольет сквозь Вечность свет! 2 Где ты была, о, Мать; в какой стихии, Когда твой сын пронизан был стрелой? К кому лицо склонялось Урании, В тот час как Адонаис взят был мглой? Закрыв покровом взор блестящий свой, Она в Раю впивала упоенья, Средь Откликов, - один, своей душой, Воссоздал все созвучья песнопенья, Чем, как цветами, скрыл он призрак Разрушенья. 3 Он умер, Адонаис, - умер он! О, плачьте! Мать его, скорби с тоскою! Но нет... Как он, храни безмолвный сон, Не жги лица горячею слезою; Туда ушел он, тайною стезею, Куда уходит пламя мыслей всех, - Нет, Бездна сбережет его с собою, Она в нем ищет радостных утех; Смерть слушает его, ей наши слезы - смех. 4 Певучая меж плакальщиц, плачь снова! Печалься, Урания, без конца! - Он умер, тот, кто был Властитель слова, Кто был велик в призвании певца; Рабы, святоши, не дали венца Тому, чья мысль огнем была одета, Но он, слепой, был твердым до конца; И, светлый Дух, все полон он привета, Как третий меж сынов властительного света. 5 Певучая меж плакальщиц, рыдай! Не все дойти посмели до вершины; Счастливы те, что в жизни знали Рай, Чей свет струит...
    3. Примечания к стихотворениям Шелли
    Входимость: 18. Размер: 61кб.
    Часть текста: девятнадцатилетним юношей (ей было шестнадцать лет), более по соображениям юношеского рыцарства, чем по соображениям любви. Их разногласия были глубокого внутреннего характера и неизбежно должны были окончиться разрывом, который, однако, лег тяжелым жизненным бременем как на Шелли, так и на Гарриэт. Стр. 38. Это стихотворение, так же как следующее, было написано в тяжелую эпоху разрыва Шелли с первой женой. Стр. 41. Это стихотворение написано Шелли на утре любви его к Мэри Вульстонкрафт Годвин, с которой 28 июля 1814 года он бежал из Лондона на континент и на которой впоследствии женился. В то время, когда это стихотворение было написано, Шелли было двадцать два года, Мэри еще не было семнадцати. Она была дочерью известного в свое время писателя Вильяма Годвина (1756-1836), оказавшего своей книгой Political Justice (Общественная справедливость) большое влияние на миросозерцание Шелли, и известной писательницы Мэри Вульстонкрафт (1759-1797), написавшей книгу Vindications of the Rights of Men (В защиту человеческих прав) и др. Шелли прожил с Мэри до конца своей жизни и всегда любил и ценил ее. Она была выдающейся женщиной как по внешним, так и по внутренним своим качествам. Она так же заявила свою личность в области литературы, и ее превосходный фантастический роман Frankenstein (Франкенштейн) оказал влияние на целый ряд таких образцовых произведений, как фантастические сказки Эдгара По, Стивенсона, The Picture of Dorian Cray (Портрет Дориана Грея) Оскара Уайльда, The Isle of Dr. Moreau (Остров Доктора Моро) Уэллса и др. Стр. 44. Сэмюэл Тейлор Колридж (1772-1834), поэт и философ, воспринявший влияние Плотина и мистиков и изучавший немецких метафизиков, был одним из излюбленных...
    4. Перси Биши Шелли. Ченчи (действие 5)
    Входимость: 16. Размер: 34кб.
    Часть текста: дикий зверь, теперь гонимый Свирепым лаем псов, чье имя совесть! Увы! Увы! Какая злая мысль - Убить седого дряхлого отца. Орсино Кто знал, что все окончится так плохо! Джакомо Безбожно посягнуть на святость сна! Похитить кроткий мир спокойной смерти, Которая преклонности усталой Назначена природою самой! Отнять у Неба гибнущую душу, Не давши ей раскаяньем сердечным И жаркими молитвами загладить Жизнь, полную грехов! Орсино Но разве я К убийству побуждал тебя? Джакомо О, если б В твоем лице услужливо-любезном Я зеркала не встретил для своих Ужасных мыслей; если б целым рядом Намеков и расспросов ты меня Не вынудил чудовище увидеть Моей души и на него глядеть, Пока оно с желаньем не сроднилось! Орсино Вот так всегда, кто терпит неудачу, Вину за все слагает на того, Кто был его решению поддержкой, Или винит другое что-нибудь, Но только не себя. А в то же время Признайся, что раскаянье твое С его больною бледностью возникло Всецело оттого, что ты теперь Находишься в опасности; признайся, Что это страх, откинувши свой стыд, Скрывается под маской угрызений. А если б мы могли еще спастись? Джакомо ...
    5. Педро Кальдерон. Чистилище святого Патрика. Хорнада вторая
    Входимость: 16. Размер: 43кб.
    Часть текста: чтобы надменный, - Возвысясь, не был сброшен с высоты? Так я теперь Филипо вытесняю. Моя любовь должна его убить. Пусть он меня превысил в благородстве, Которое даровано природой, Еще есть благородство, что дается Заслугами, и в этом я, не он, Достоин называться благородным. Он честь свою наследовал от предков, Моя же честь действительно - моя. В свидетели зову я это царство, Что сделалось безумным от побед, Через меня одержанных. Три года Прошло с тех пор, как прибыл я сюда, (Мне кажется - сегодня), три уж года, Как я тебе служу, - и не сумею Исчислить все, что для Эгерио За это время взял я в правой битве. Мне мог бы позавидовать сам Марс, Я - страх земли, я - грозный ужас моря. Полония Твой благородный дух, о, Людовико, Наследовал ли ты его иль добыл, В груди моей не только будит страх И дерзновенье, но еще другое, Не знаю что, быть может, это нужно Назвать любовью, может быть и нет: Мной стыд овладевает неизменно, Когда душа почувствует, что я, В борьбе, ему готова покориться. Пока одно могу тебе сказать: Твое желанье было б обладаньем, Когда б я не боялась пробудить Жестокий гнев в отце. Но жди, надейся. СЦЕНА 2-я Те же. - Филипо. Филипо (в сторону) Когда я смерть здесь...

    © 2000- NIV