• Приглашаем посетить наш сайт
    Толстой А.Н. (tolstoy-a-n.lit-info.ru)
  • Cлово "ВИДЕТЬ"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y
    Поиск  

    Варианты слова: ВИЖУ, ВИДИШЬ, ВИДЕЛ, ВИДИТ

    1. Оскар Уайлд. Саломея
    Входимость: 43.
    2. Педро Кальдерон. Жизнь есть сон. Хорнада вторая
    Входимость: 41.
    3. Эдгар Алан По. Письма. (Перевод Константина Бальмонта)
    Входимость: 39.
    4. Педро Кальдерон. Чистилище святого Патрика. Хорнада третья
    Входимость: 31.
    5. Педро Кальдерон. Любовь после смерти. Хорнада третья
    Входимость: 24.
    6. Педро Кальдерон. Волшебный маг
    Входимость: 23.
    7. Педро Кальдерон. Дама привидение
    Входимость: 22.
    8. Педро Кальдерон. Дама привидение. Хорнада вторая
    Входимость: 22.
    9. Педро Кальдерон. Врач своей чести. Хорнада третья
    Входимость: 22.
    10. Перси Биши Шелли. Освобожденный Прометей (действие 1)
    Входимость: 21.
    11. Педро Кальдерон. Дама привидение. Хорнада третья
    Входимость: 19.
    12. Педро Кальдерон. Луис Перес Галисиец. Хорнада вторая
    Входимость: 19.
    13. Педро Кальдерон. Поклонение кресту. Хорнада третья
    Входимость: 19.
    14. Педро Кальдерон. Врач своей чести. Хорнада вторая
    Входимость: 18.
    15. Педро Кальдерон. Врач своей чести
    Входимость: 18.
    16. Педро Кальдерон. Стойкий принц. Хорнада третья
    Входимость: 18.
    17. Педро Кальдерон. Волшебный маг. Хорнада вторая
    Входимость: 18.
    18. Педро Кальдерон. Волшебный маг. Хорнада третья
    Входимость: 18.
    19. Педро Кальдерон. Саламейский алькальд. Хорнада вторая
    Входимость: 17.
    20. Педро Кальдерон. Саламейский алькальд.
    Входимость: 17.
    21. Педро Кальдерон. Чистилище святого Патрика.
    Входимость: 17.
    22. Педро Кальдерон. Стойкий принц.
    Входимость: 17.
    23. Педро Кальдерон. Луис Перес Галисиец. Хорнада третья
    Входимость: 16.
    24. Константин Бальмонт. Элементарные слова о символической поэзии
    Входимость: 16.
    25. И. Ф. Анненский. Бальмонт-лирик
    Входимость: 15.
    26. Педро Кальдерон. Поклонение кресту. Хорнада вторая
    Входимость: 14.
    27. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 4)
    Входимость: 14.
    28. Педро Кальдерон. Жизнь есть сон. Хорнада третья
    Входимость: 13.
    29. Константин Бальмонт. Очерк жизни Эдгара По (Глава 3)
    Входимость: 13.
    30. Предисловие к сочинениям Кальдерона
    Входимость: 13.
    31. Педро Кальдерон. Жизнь есть сон
    Входимость: 13.
    32. Перси Биши Шелли. Освобожденный Прометей (действие 2)
    Входимость: 12.
    33. Примечания к стихотворениям Шелли
    Входимость: 12.
    34. Эдуард Дауден. Очерк жизни Шелли
    Входимость: 12.
    35. Педро Кальдерон. Любовь после смерти. Хорнада вторая
    Входимость: 12.
    36. Педро Кальдерон. Поклонение кресту.
    Входимость: 11.
    37. Педро Кальдерон. Стойкий принц. Хорнада вторая
    Входимость: 11.
    38. Константин Бальмонт. Очерк жизни Эдгара По (Глава 4)
    Входимость: 11.
    39. Перси Биши Шелли. Освобожденный Прометей (действие 3)
    Входимость: 10.
    40. Перси Биши Шелли. Ченчи (действие 1)
    Входимость: 10.
    41. Педро Кальдерон. Чистилище святого Патрика. Хорнада вторая
    Входимость: 9.
    42. Перси Биши Шелли. Ченчи (действие 5)
    Входимость: 9.
    43. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 24)
    Входимость: 9.
    44. Константин Бальмонт. Очерк жизни Эдгара По (Глава 2)
    Входимость: 9.
    45. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 7)
    Входимость: 9.
    46. Николай Банников. Жизнь и поэзия Бальмонта
    Входимость: 9.
    47. Д.Г.Макогоненко. Кальдерон в переводе Бальмонта
    Входимость: 9.
    48. Перси Биши Шелли. Ченчи (действие 2)
    Входимость: 9.
    49. Педро Кальдерон. Саламейский алькальд. Хорнада третья
    Входимость: 8.
    50. Педро Кальдерон. Любовь после смерти.
    Входимость: 8.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Оскар Уайлд. Саломея
    Входимость: 43. Размер: 59кб.
    Часть текста: подумать - она ищет мертвых. Молодой сириец. Очень странный вид у нее. Она похожа на маленькую царевну в желтом покрывале, ноги которой из серебра. Она похожа на царевну, у которой ноги, как две белые голубки. Можно подумать - она танцует. Паж Иродиады. Она как мертвая женщина. Она медленно движется. (Шум в пиршественной зале). Первый солдат. Какой шум! Что за дикие звери ревут там? Второй солдат. Иудеи. Они всегда так. Спорят о своей вере. Первый солдат. Почему они спорят о своей вере? Второй солдат. Не знаю. Они всегда так. Фарисеи утверждают, например, что есть ангелы, а саддукеи говорят, что ангелов не существует. Первый солдат. Я нахожу, что смешно спорить о таких вещах. Молодой сириец. Как красива царевна Саломея сегодня вечером! Паж Иродиады. Ты постоянно смотришь на нее. Ты слишком много смотришь на нее. Не надо так смотреть на людей. Может случиться несчастье. Молодой сириец. Она очень красива сегодня вечером. Первый солдат. У тетрарха мрачный вид. Второй солдат. Да, у него мрачный вид. Первый солдат. Он смотрит на что-то. Второй солдат. Он смотрит на кого-то. Первый солдат. На кого он смотрит? Второй солдат. Я не знаю. Молодой сириец. Как царевна бледна! Я никогда не видел, чтобы она была так бледна. Она похожа на отражение белой розы в серебряном зеркале. Паж Иродиады. Не надо смотреть на нее. Ты слишком много смотришь на нее! Первый солдат. Иродиада наполнила кубок тетрарха. Каппадокиец. Это царица Иродиада, та вон, в черном уборе, усеянном жемчугом, и у которой волосы напудрены голубым? Первый солдат. Да, это Иродиада. Супруга тетрарха. Второй солдат. Тетрарх очень любит вино, ...
    2. Педро Кальдерон. Жизнь есть сон. Хорнада вторая
    Входимость: 41. Размер: 53кб.
    Часть текста: понятно, Что мудрость может их смягчить; Раз есть яды, что убивают, Есть и яды, что усыпляют, Итак, оставивши сомненья В возможности того, что есть... - С питьем из белены и мака, К которым был примешан опий, Сошел я в тесную темницу, Где Сехисмундо тосковал. Я с ним поговорил немного О человеческих познаньях, Которые ему преподал Бесгласный лик небес и гор, В чьей школе, полной неземного, Риторике он обучился И мудростью живой проникся От птиц летучих и зверей. Чтоб дух - его скорей подвигнуть На то, что ты в душе задумал, Я мыслью взял для разговора Величье гордого орла, Что, презирая сферы ветра, Стремился в вышние пределы Блеснуть, как молния из перьев И как бродячий метеор. Я восхвалил полет надменный, Сказав: "О, да, меж птиц воздушных Ты царь, и это справедливо, Что ты меж всеми предпочтен!" И слов моих довольно было. Чуть до величья речь коснется, Он говорит всегда надменно И честолюбием горя. И, правда, кровь его внушает Ему великие волненья И побуждает постоянно К большим деяньям. Он сказал: "Не удивительно ли это, Что и в воздушном государстве Птиц беспокойных есть такие, Что подчиняться им велят? Такою мыслью проникаясь, Утешен я моей печалью, По крайней мере, подчиняясь, Я против воли подчинен; Я уступаю в...
    3. Эдгар Алан По. Письма. (Перевод Константина Бальмонта)
    Входимость: 39. Размер: 95кб.
    Часть текста: писем, примечания к ним и послесловие принадлежат Константину Бальмонту. - Прим. ред. ЭДГАР ПО К ДЖОНУ КЕННЕДИ* "Ричмонд, 11 сентября, 1835 года Уважаемый Сэр! Я получил вчера письмо от доктора Миллера, в котором он сообщает, что Вы уже возвратились в Балтимор. Спешу поэтому написать Вам, чтобы выразить в письме то, что всегда находил невозможным сказать словами, - глубокую благодарность за деятельную помощь, которую Вы мне неоднократно оказывали, и Вашу доброту. Ваше влияние побудило мистера Уайта предоставить мне место в редакции журнала в качестве его помощника с жалованьем 520 долларов в год. Мое новое положение вполне меня устраивает, и по многим причинам, - но, увы, теперь ничто, кажется, не может принести мне ни радости, ни даже самого малого удовлетворения. Прошу извинить меня, уважаемый сэр, если письмо это покажется Вам слишком бессвязным. Чувства мои сейчас поистине достойны жалости. Я переживаю такой глубокий упадок духа, какого никогда не знал раньше. Мои усилия побороть одолевающую меня меланхолию тщетны....
    4. Педро Кальдерон. Чистилище святого Патрика. Хорнада третья
    Входимость: 31. Размер: 44кб.
    Часть текста: потом В Шотландии и в Англии, ну, право, Такой далекой нет земли, чтоб ты Не устремился к ней. И после этих Бесчисленных скитаний мы вернулись В Ирландию. Я, Паулин, - увидя, Что бороду себе ты отрастил, И волосы, и изменил свой голос, - К тебе взываю: что за основанье, Чтобы такой затеять маскарад? Весь день сидишь в гостинице, а ночью Пускаешься на тысячу проделок И безрассудств, забыв, что мы вернулись В страну, где все теперь переменилось, И ничего нет так, как было прежде. Эгерио погиб, ему на троне Преемницею Лесбия осталась. Полония... Людовико Не говори о ней, Не убивай меня, не рань смертельно Упоминаньем имени ее, Рассказом о событии, что может Меня заставить к крайностям прибегнуть. Я знаю, умерла она. Паулин Мне это В гостинице рассказывал хозяин. Он рассказал мне также, как ее Убитою нашли, и как... Людовико Молчи. Я не хочу об этой смерти слышать, Я не хочу оплакивать ее. Паулин Он мне сказал еще, что вся страна Оставила язычество, и всюду Теперь здесь христианство. Дело в том, Что некто, называемый Патриком,...
    5. Педро Кальдерон. Любовь после смерти. Хорнада третья
    Входимость: 24. Размер: 56кб.
    Часть текста: Ко мне влюбленная прильнет. На четверть мили от Галеры Заботою я принесен; Здесь безыскусственной природой Из листьев лабиринт глухой расположен, Не слишком спутанный, ни слишком очевидный; Пусть будет он ночным приютом для коня; Я привяжу его к стволу, и так как ночью Никто не видит здесь меня, На поводу теперь надежнее он будет, Чем был вчера он со слугой. (Натыкается на Алькускуса.) Но нет случайности, которой не испуган Тот, кто терзается любовною тоской. И храбрым будучи, могу я опасаться: Едва к стене я подхожу, Как наступаю я на что-то И труп злосчастный нахожу. Все, что сегодня я увидел, все, что встретил, Есть изумление и страх. О, ты, печальный, ты, несчастный, Кто гроб себе нашел в горах... Но нет, счастливый ты, что смертью Свои рок переменил, срою печаль гоня! Меня тревожат привиденья. (Пробуждает Алькускуса.) Алькускус Кто наступает на меня? Дон Альваро Что вижу я и что я слышу? Кто здесь? Алькускус Кто? Алькускус, конечно, Меня оставил ты с кобылой. Так я и оставался здесь, И тут меня никто не видел. Коль в Гавию вернуться нужно Сегодня же, зачем так поздно Приходишь ты? Но, впрочем, что ж, Всегда влюбленные ленивы, Когда им надо расставаться. Дон Альваро Что здесь ты делал? Алькускус Как что делал? Тебя все ждал, с тех пор как ты Пошел к Малеке тайным ходом, Дои Альваро Кто видел что-нибудь такое? Так значит со вчерашней ночи Ты здесь был? Алькускус Что тут говорить О ночи, да еще вчерашней? Не спал я ни...

    © 2000- NIV