• Приглашаем посетить наш сайт
    Лесков (leskov.lit-info.ru)
  • Cлово "МЫСЛЬ"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y
    Поиск  

    Варианты слова: МЫСЛИ, МЫСЛЬЮ, МЫСЛЕЙ, МЫСЛЯХ

    1. Константин Бальмонт. Поэзия как волшебство
    Входимость: 14. Размер: 52кб.
    2. Эдгар Алан По. Письма. (Перевод Константина Бальмонта)
    Входимость: 13. Размер: 95кб.
    3. И. Ф. Анненский. Бальмонт-лирик
    Входимость: 11. Размер: 96кб.
    4. Эдуард Дауден. Очерк жизни Шелли
    Входимость: 11. Размер: 64кб.
    5. Д.Г.Макогоненко. Кальдерон в переводе Бальмонта
    Входимость: 10. Размер: 49кб.
    6. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 2)
    Входимость: 10. Размер: 18кб.
    7. Константин Бальмонт. Очерк жизни Эдгара По (Глава 2)
    Входимость: 9. Размер: 67кб.
    8. Перси Биши Шелли. Ченчи (действие 2)
    Входимость: 9. Размер: 19кб.
    9. Константин Бальмонт. Элементарные слова о символической поэзии
    Входимость: 8. Размер: 44кб.
    10. Перси Биши Шелли. Ченчи (действие 3)
    Входимость: 8. Размер: 27кб.
    11. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 7)
    Входимость: 8. Размер: 15кб.
    12. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 9)
    Входимость: 8. Размер: 14кб.
    13. Педро Кальдерон. Волшебный маг. Хорнада третья
    Входимость: 7. Размер: 59кб.
    14. Перси Биши Шелли. Ченчи (действие 4)
    Входимость: 7. Размер: 30кб.
    15. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (комментарии)
    Входимость: 7. Размер: 80кб.
    16. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 1)
    Входимость: 7. Размер: 23кб.
    17. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама
    Входимость: 7. Размер: 21кб.
    18. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 2)
    Входимость: 7. Размер: 19кб.
    19. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 4)
    Входимость: 6. Размер: 28кб.
    20. Педро Кальдерон. Дама привидение. Хорнада третья
    Входимость: 6. Размер: 64кб.
    21. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 24)
    Входимость: 6. Размер: 19кб.
    22. Н.И.Балашов. На пути к не открытому до конца Кальдерону. (Часть 2)
    Входимость: 6. Размер: 54кб.
    23. Перси Биши Шелли. Освобожденный Прометей (действие 2)
    Входимость: 6. Размер: 30кб.
    24. Адонаис
    Входимость: 6. Размер: 20кб.
    25. Педро Кальдерон. Жизнь есть сон. Хорнада вторая
    Входимость: 5. Размер: 53кб.
    26. Перси Биши Шелли. Ченчи (действие 5)
    Входимость: 5. Размер: 34кб.
    27. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 12)
    Входимость: 5. Размер: 15кб.
    28. Педро Кальдерон. Поклонение кресту. Хорнада вторая
    Входимость: 5. Размер: 35кб.
    29. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 8)
    Входимость: 5. Размер: 12кб.
    30. Перси Биши Шелли. Освобожденный Прометей (действие 4)
    Входимость: 5. Размер: 23кб.
    31. * * * ("Недавно тот, кто пишет эти строки")
    Входимость: 4. Размер: 3кб.
    32. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 35)
    Входимость: 4. Размер: 20кб.
    33. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре
    Входимость: 4. Размер: 8кб.
    34. Константин Бальмонт. Очерк жизни Эдгара По (Глава 4)
    Входимость: 4. Размер: 39кб.
    35. Письма Константина Бальмонта к Максимилиану Волошину
    Входимость: 4. Размер: 19кб.
    36. Константин Бальмонт. Очерк жизни Эдгара По (Глава 3)
    Входимость: 4. Размер: 51кб.
    37. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 27)
    Входимость: 4. Размер: 13кб.
    38. Перси Биши Шелли. Освобожденный Прометей
    Входимость: 4. Размер: 12кб.
    39. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 6)
    Входимость: 4. Размер: 9кб.
    40. Примечания к стихотворениям Шелли
    Входимость: 4. Размер: 61кб.
    41. Биография (Брокгауз и Ефрон)
    Входимость: 4. Размер: 27кб.
    42. Николай Банников. Жизнь и поэзия Бальмонта
    Входимость: 4. Размер: 48кб.
    43. Педро Кальдерон. Волшебный маг. Хорнада вторая
    Входимость: 4. Размер: 52кб.
    44. Педро Кальдерон. Саламейский алькальд. Хорнада третья
    Входимость: 3. Размер: 41кб.
    45. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 4)
    Входимость: 3. Размер: 13кб.
    46. Песнь к свободе
    Входимость: 3. Размер: 13кб.
    47. Перси Биши Шелли. Освобожденный Прометей (действие 3)
    Входимость: 3. Размер: 23кб.
    48. Педро Кальдерон. Стойкий принц. Хорнада вторая
    Входимость: 3. Размер: 39кб.
    49. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 13)
    Входимость: 3. Размер: 15кб.
    50. Педро Кальдерон. Любовь после смерти. Хорнада третья
    Входимость: 3. Размер: 56кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Константин Бальмонт. Поэзия как волшебство
    Входимость: 14. Размер: 52кб.
    Часть текста: свечи и соединятся им в одно. Это образ стиха. Две строки напевно уходят в неопределенность и бесцельность, друг с другом несвязанные, но расцвеченные одною рифмой, и глянув друг в друга, самоуглубляются, связуются, и образуют одно, лучисто-певучее, целое. Этот закон триады, соединение двух через третье, есть основной закон нашей Вселенной. Глянув глубоко, направивши зеркало в зеркало, мы везде найдем поющую рифму. Мир есть всегласная музыка. Весь мир есть изваянный Стих. Правое и левое, верх и низ, высота и глубина, Небо вверху и Море внизу, Солнце днем и Луна ночью, звезды на небе и цветы на лугу, громовые тучи и громады гор, неоглядность равнины и беспредельность мысли, грозы в воздухе и бури в душе, оглушительный гром и чуть слышный ручей, жуткий колодец и глубокий взгляд, - весь мир есть соответствие, строй, лад, основанный на двойственности, то растекающейся на бесконечность голосов и красок, то сливающейся в один внутренний гимн души, в единичность отдельного гармонического созерцания, во всеобъемлющую симфонию одного Я, принявшего в себя безграничное разнообразие правого и левого, верха и низа, вышины и пропасти. Наши сутки распадаются на две половины, в них день и ночь. В нашем дне две яркие зари, утренняя и вечерняя, мы знаем в ночи двойственность сумерек, сгущающихся и разрежающихся, и, всегда опираясь в своем бытии на двойственность начала, смешанного с концом, от зари до зари мы уходим в четкость, яркость, раздельность, ширь, в ощущение множественности жизни и различности отдельных частей мироздания, а от сумерек до сумерек, по черной бархатной дороге, усыпанной серебряными звездами, мы идем и входим в великий храм безмолвия, в глубину созерцания, в сознание единого хора, всеединого ...
    2. Эдгар Алан По. Письма. (Перевод Константина Бальмонта)
    Входимость: 13. Размер: 95кб.
    Часть текста: и фрагменты переписки между собой близких ему людей. Перевод писем, помеченных *, выполнен С. Силищевым; перевод остальных писем, примечания к ним и послесловие принадлежат Константину Бальмонту. - Прим. ред. ЭДГАР ПО К ДЖОНУ КЕННЕДИ* "Ричмонд, 11 сентября, 1835 года Уважаемый Сэр! Я получил вчера письмо от доктора Миллера, в котором он сообщает, что Вы уже возвратились в Балтимор. Спешу поэтому написать Вам, чтобы выразить в письме то, что всегда находил невозможным сказать словами, - глубокую благодарность за деятельную помощь, которую Вы мне неоднократно оказывали, и Вашу доброту. Ваше влияние побудило мистера Уайта предоставить мне место в редакции журнала в качестве его помощника с жалованьем 520 долларов в год. Мое новое положение вполне меня устраивает, и по многим причинам, - но, увы, теперь ничто, кажется, не может принести мне ни радости, ни даже самого малого удовлетворения. Прошу извинить меня, уважаемый сэр, если письмо это покажется Вам слишком бессвязным. Чувства мои сейчас поистине достойны жалости. Я переживаю такой глубокий упадок духа, какого никогда не знал раньше. Мои усилия побороть одолевающую меня меланхолию тщетны. Вы поверите мне, если я скажу, что по-прежнему чувствую себя...
    3. И. Ф. Анненский. Бальмонт-лирик
    Входимость: 11. Размер: 96кб.
    Часть текста: положим, побрякивать в стишках, но этим и должна исчерпываться его музыкальная потенция. Если в стихах дозволительны и даже желательны украшения, то все же, помня свой литературный ранг, они должны оставлять идею легко переводимою на обыденный, служилый волапюк, который почему-то считается привилегированным выразителем мира, не корреспондирующего с внешним непосредственно. И главное при этом - ранжир и нивелировка. Для науки все богатство, вся гибкость нашего духовного мира; здравый смысл может уверять, что земля неподвижна - наука ему не поверит; для слова же, т. е. поэзии, за глаза довольно и здравого смысла - здесь он верховный судья, и решения его никакому обжалованью не подлежат. Поэтическое слово не смеет быть той капризной струей крови, которая греет и розовит мою руку: оно должно быть той рукавицей, которая напяливается на все ручные кисти, не подходя ни к одной. Вы чувствуете, что горячая струя, питая руку, напишет тонкую поэму, нет, - надевайте непременно рукавицу, потому что в ней можно писать только аршинными буквами, которые будут видны всем, пусть в них и не будет видно вашего почерка, т. е. вашего я . Если хотите, то невозбранно и сознательно-сильной красоты у нас могло достигнуть одно церковнославянское слово, может быть, потому, что его выразительность и сила были нам так или иначе нужны, и их погладила даже львиная лапа Петра {1}. Слово гражданское сразу попало в отделку голландским шкиперам и стало уделом школы и канцелярии, которые и наложили на него печать безответной служилости. В дальнейшей истории, благодаря официально-городскому характеру нашей словесности и железной централизации, книжная речь мало-помалу лишалась животворного влияния местных элементов и вообще слов чисто народных, как подлых. Еще Белинскому ничего не говорила народная поэзия {2}, да и с тех-то пор едва ли голос ее стал громче. Не находя поддержки в искусстве устной...
    4. Эдуард Дауден. Очерк жизни Шелли
    Входимость: 11. Размер: 64кб.
    Часть текста: значение, когда мы знаем источник творчества и сопровождавшие его обстоятельства. Притом же, поэзия Шелли принадлежит к особенной эпохе в истории мира - к революционной эпохе, - и то, что можно назвать оплотом учения, составляющим духовную основу его фантастических грез, можно понять, только если рассматривать его произведения в связи с эпохой, порождением которой они являются. "Прекрасный и нереальный ангел, тщетно бьющийся своими лучезарными крыльями в пустоте" - так выражает свой взгляд на Шелли Мэттью Арнольд, несколько изменяя слова Жубера о Платоне {"Платон теряется в пустоте; но видно, как играют его крылья, слышен их шорох", - слова, приводимые Мэттью Арнольдом в его статье о Жубере.}. Красота этой фразы не должна заставлять нас забывать об ее удаленности от истины. Шелли не был ангелом небесной или дьявольской расы; он был глубоко человечен в своих страстях, своих ошибках, своих недостатках и своих достоинствах. И не в пустоте он жил и вращался; он принадлежал в высокой степени к революционному движению своих дней и, если рассматривать его отдельно от учения этого геометра революции, которого он признавал своим учителем - Вильяма Годвина, - произведения Шелли становятся понятны лишь наполовину. Перси Биши Шелли родился 4 августа 1792 года, в Фильд-Плэсе, близ Хоршама, в Суссексе. Его семья была старинная и уважаемая; но ни один из предков поэта не проявлял никогда признаков литературного гения. Его дед, Биши Шелли, получивший баронетство в 1806 году, скопил большое состояние, был женат на двух богатых наследницах, поссорился со своими детьми и жил в то время довольно скряжнически, в коттедже, в Хоршаме, тревожимый подагрой и недугами своего возраста. Тимоти Шелли, отец поэта, был деревенский джентльмен - тупой, напыщенный, раздражительный, но не злой в душе. В Палате общин он неизменно подавал голос за партию вигов и был вполне обеспечен от всякой возможности отклонения от...
    5. Д.Г.Макогоненко. Кальдерон в переводе Бальмонта
    Входимость: 10. Размер: 49кб.
    Часть текста: в переводе Бальмонта Тексты и сценические судьбы I Переводы К. Д. Бальмонта из Кальдерона явились подлинным открытием для русской литературы одного из величайших представителей Золотого века испанской литературы. Бальмонт не только стремился к точному и поэтическому переводу текстов, но и сопровождал его значительным историко-литературным и библиографическим аппаратом. Задуманное необычайно широко для своего времени издание было самым современным научным типом издания. И в этом плане во многом не уступает уровню известных изданий (Шекспира, Байрона) под редакцией С. А. Венгерова. В истории становления русского театра и драматургии начала XX в. обращение Бальмонта к Кальдерону имело особый смысл. Появление переводов Кальдерона выходило далеко за рамки научно-просветительские. Они как бы непосредственно включались в литературную борьбу за новое литературное направление. Традиции барокко и романтизма являлись неотъемлемой частью программ и новых художественных моделей. По своему значению переводы К. Д. Бальмонта из Кальдерона можно сравнить с ролью, которую сыграли немецкие романтики начала XIX в. в ознакомлении с...

    © 2000- NIV