• Приглашаем посетить наш сайт
    Пастернак (pasternak.niv.ru)
  • Cлово "ИДТИ"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y
    Поиск  

    Варианты слова: ИДУТ, ИДИ, ИДУ, ИДЕТ, ИДЕМ

    1. Педро Кальдерон. Саламейский алькальд. Хорнада вторая
    Входимость: 22. Размер: 40кб.
    2. Педро Кальдерон. Луис Перес Галисиец. Хорнада третья
    Входимость: 20. Размер: 39кб.
    3. Педро Кальдерон. Дама привидение. Хорнада вторая
    Входимость: 18. Размер: 80кб.
    4. Педро Кальдерон. Любовь после смерти. Хорнада вторая
    Входимость: 18. Размер: 45кб.
    5. Педро Кальдерон. Поклонение кресту. Хорнада вторая
    Входимость: 18. Размер: 35кб.
    6. Педро Кальдерон. Саламейский алькальд.
    Входимость: 18. Размер: 43кб.
    7. Педро Кальдерон. Дама привидение
    Входимость: 17. Размер: 77кб.
    8. Педро Кальдерон. Врач своей чести. Хорнада третья
    Входимость: 16. Размер: 43кб.
    9. Оскар Уайльд. Баллада Рэдингской тюрьмы
    Входимость: 16. Размер: 21кб.
    10. Педро Кальдерон. Поклонение кресту. Хорнада третья
    Входимость: 16. Размер: 33кб.
    11. Педро Кальдерон. Дама привидение. Хорнада третья
    Входимость: 15. Размер: 64кб.
    12. Педро Кальдерон. Чистилище святого Патрика. Хорнада третья
    Входимость: 15. Размер: 44кб.
    13. Педро Кальдерон. Чистилище святого Патрика. Хорнада вторая
    Входимость: 14. Размер: 43кб.
    14. Педро Кальдерон. Любовь после смерти. Хорнада третья
    Входимость: 13. Размер: 56кб.
    15. Педро Кальдерон. Стойкий принц. Хорнада третья
    Входимость: 13. Размер: 39кб.
    16. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 2)
    Входимость: 13. Размер: 18кб.
    17. Педро Кальдерон. Волшебный маг. Хорнада вторая
    Входимость: 13. Размер: 52кб.
    18. Педро Кальдерон. Врач своей чести. Хорнада вторая
    Входимость: 12. Размер: 49кб.
    19. Педро Кальдерон. Луис Перес Галисиец. Хорнада вторая
    Входимость: 12. Размер: 42кб.
    20. Перси Биши Шелли. Ченчи (действие 4)
    Входимость: 11. Размер: 30кб.
    21. Перси Биши Шелли. Освобожденный Прометей (действие 2)
    Входимость: 11. Размер: 30кб.
    22. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 5)
    Входимость: 10. Размер: 25кб.
    23. Педро Кальдерон. Поклонение кресту.
    Входимость: 10. Размер: 44кб.
    24. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 10)
    Входимость: 10. Размер: 14кб.
    25. Педро Кальдерон. Стойкий принц.
    Входимость: 9. Размер: 41кб.
    26. Педро Кальдерон. Саламейский алькальд. Хорнада третья
    Входимость: 8. Размер: 41кб.
    27. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 35)
    Входимость: 8. Размер: 20кб.
    28. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 36)
    Входимость: 8. Размер: 13кб.
    29. Педро Кальдерон. Врач своей чести
    Входимость: 8. Размер: 46кб.
    30. Перси Биши Шелли. Маскарад анархии
    Входимость: 8. Размер: 14кб.
    31. Педро Кальдерон. Луис Перес Галисиец
    Входимость: 8. Размер: 42кб.
    32. Перси Биши Шелли. Освобожденный Прометей (действие 1)
    Входимость: 8. Размер: 42кб.
    33. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 10)
    Входимость: 8. Размер: 18кб.
    34. Педро Кальдерон. Волшебный маг
    Входимость: 8. Размер: 47кб.
    35. Перси Биши Шелли. Освобожденный Прометей (действие 3)
    Входимость: 7. Размер: 23кб.
    36. Перси Биши Шелли. Ченчи (действие 5)
    Входимость: 7. Размер: 34кб.
    37. Оскар Уайлд. Саломея
    Входимость: 7. Размер: 59кб.
    38. Предисловие к сочинениям Кальдерона
    Входимость: 7. Размер: 24кб.
    39. Перси Биши Шелли. Ченчи (действие 3)
    Входимость: 7. Размер: 27кб.
    40. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 2)
    Входимость: 7. Размер: 19кб.
    41. Педро Кальдерон. Волшебный маг. Хорнада третья
    Входимость: 6. Размер: 59кб.
    42. Перси Биши Шелли. Ченчи (действие 1)
    Входимость: 6. Размер: 25кб.
    43. Свадебная песня, вариант 2("Чтоб сны приникли к изголовью")
    Входимость: 6. Размер: 2кб.
    44. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 18)
    Входимость: 6. Размер: 13кб.
    45. Эдгар Алан По. Письма. (Перевод Константина Бальмонта)
    Входимость: 6. Размер: 95кб.
    46. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 27)
    Входимость: 6. Размер: 13кб.
    47. Педро Кальдерон. Стойкий принц. Хорнада вторая
    Входимость: 5. Размер: 39кб.
    48. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 46)
    Входимость: 5. Размер: 13кб.
    49. Педро Кальдерон. Жизнь есть сон. Хорнада вторая
    Входимость: 5. Размер: 53кб.
    50. Константин Бальмонт. Элементарные слова о символической поэзии
    Входимость: 5. Размер: 44кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Педро Кальдерон. Саламейский алькальд. Хорнада вторая
    Входимость: 22. Размер: 40кб.
    Часть текста: А как она на все на это? Нуньо Как и с тобой, ответ такой же. Ты знаешь, Исабель богиня И выдыхания земли, Того не досягает небо. Дон Мендо Господь пусть даст тебе награду. (Произнося это восклицание, он делает движение рукой и ударяет Нуньо в лицо.) Нуньо Тебе пусть даст он боль зубную, Два зуба мне сейчас сломал. Но это хорошо ты сделал, Коли задумал ты исправить Лентяев, что совсем без дела. Вон капитан идет. Дон Мендо Клянусь, Честь Исабель не будь на карте, Его убил бы. Hуньо (в сторону) Ты бы лучше О голове своей подумал. Дон Мендо Послушаю со стороны. Иди сюда ко мне поближе. СЦЕНА 2-я Капитан, Сержант, Ребольедо. Дон Мендо и Нуньо. В стороне. Капитан Такая страсть, такое пламя Не могут быть любовью только, Тут просто бешенство, тут гнев, Тут распаление упрямства. Ребольедо Пусть никогда бы ту крестьянку Красивую сеньор не видел. Из-за нее тебе хлопот Достаточно. Капитан Какой служанка Дала ответ тебе? Ребольедо Не знаешь, Какие от нее ответы? Дон Мендо (в сторону, к Нуньо) Чему свершиться суждено: Ночь расстилает тени мрака, И, прежде чем приду к решенью, Согласному с благоразумьем, Ступай вооружи меня. Нуньо Как, у тебя, сеньор, оружие Имеется? Я думал только Оно как знак в лазурной рамке Над дверью дома твоего? Дон Мендо В седельной кладовой, наверно, Найдется что-нибудь такое, Чтоб в предприятии подобном Мне послужить. Hуньо Уйдем, пока Вас капитан не заприметил. СЦЕНА 3-я Капитан. Сержант. Реболькдо. Капитан Чтобы мужчине так надменно Сопротивленье оказала И чтоб ни слова мне в ответ. Сержант Такие женщины, сеньор мой, Мужчинами совсем иными, Чем ты, способны увлекаться. Когда бы ей простой мужик Вниманье оказал, служил ей, Он был бы много ей угодней. А жалобы твои притом Несвоевременны. Ведь ты Уйти отсюда должен завтра. Так как же это ты желаешь, Чтоб женщина благоволенье Тебе...
    2. Педро Кальдерон. Луис Перес Галисиец. Хорнада третья
    Входимость: 20. Размер: 39кб.
    Часть текста: я исчез В безвыходной горе, где всюду только лес? С той стороны земля родная, А тут течет река. Природа, воздвигая Свои созданья, глыбы стен, Тех, кто сюда вошел, в свой замыкает плен. Здесь ров серебряный и склоны, В зеркальность смотрится весь этот мир зеленый, И в средоточии таком Теперь и крепость нам и дом. В глуши, непроницаемой для взгляда, Надежная дана ограда - Для красоты, исполненной лучей, Твоей супруги и сестры моей. Здесь время потечет, наряд свой изменяя, Снег будет январю, расцвет цветов для мая. А по ночам в деревне той, Что родинкой темнеет над скалой, Ночлег нам будет, там легко скрываться. Вдвоем к дорогам будем мы спускаться. Когда засветит день, Чтоб у крестьян окрестных деревень Снискать свое нам пропитанье, Но без насилия, а брать лишь как даянье. А час тем временем пройдет, Поищут нас, забудут в свой черед, Тогда из этих мест мы сможем отлучиться, Чтоб от опасностей в другом нам месте скрыться. А в новой области наш неизвестен вид, Там нас судьба быть может защитит, Коль может оказать влиянье Судьба на наше состоянье. Мануэль Великодушный друг, Луис Перес, В том нет особенных чудес, Чтобы убивший дерзновенно В дому убитого сокрылся. Несомненно, Что хитрость не могла бы предположить того, И правосудие не ищет там его. И так выходит, что убитым Он к жизни сохранен, и спрятан в месте скрытом. Так скрыла горная нас эта вышина, И пусть гора врагам видна, Хотя бы получили извещенье, Не будут здесь искать, напрасно было б рвенье, А если б и пришли, так и тогда Невелика еще была бы нам беда, Вдвоем мы явимся оплотом, ...
    3. Педро Кальдерон. Дама привидение. Хорнада вторая
    Входимость: 18. Размер: 80кб.
    Часть текста: участием заботы его уменьшающая, молю вас, соизвольте меня осведомить, кто он, жестокосердец низкий, кто он, языческий злодей, который в злых чарах вас держит окованную, дабы вторично во имя ваше, излеченный от минувших ран, вступил я в битву необычную, хотя бы должен был в ней умереть, ибо в жизни не более преимуществ, чем в смерти, если рыцарь наклонен исполнить свой долг. Даятель света вас да защитит, и меня да не забудет. Рыцарь Дамы Невидимки {1}". Донья Беатрис Клянусь, написано прекрасно, И самый слог весьма подходит К необычайному событью. Донья Анхела Я изумления ждала. Когда ж ответ я прочитала И вижу вместо дивованья Изящную такую шутку, Решила я продолжить стиль И, отвечая, сообщила... Исабель Постой, не делай сообщений, Там Дон Хуан, твой брат, приходит. Донья Анхела Сомненья нет, приходит он, Чтобы, как любящий и верный, Тебя благодарить за счастье С тобою, Беатрис, беседу Здесь в доме у себя вести. Донья Беатрис Я рада, говоря по правде. СЦЕНА 2-я Дон Хуан. - Те же. Дон Хуан Нет худа без добра, вещает Пословица, и это правда, Я вижу это на себе, Мне радость в вашем огорченьи. Узнал я, что отец ваш с вами Имел суровую беседу, Пленительная Беатрис, И оттого к нам в дом пришли вы, Без удовольствия, пожалуй. Мне грустно, что в печали вашей Себе я радость нахожу. Мне грустно, что в моей отраде...
    4. Педро Кальдерон. Любовь после смерти. Хорнада вторая
    Входимость: 18. Размер: 45кб.
    Часть текста: плут и вор. Так пусть же временам грядущим передастся, Что, честию своею дорожа, Зову я это карой, не победой. Но знать хотел бы я причину мятежа. Мендоса Итак, внимай повествованью, Орел властительно-геройский, Перед тобою Альпухарра, Оплот пустынно-диких скал, Пред нами горная твердыня, Где ныне собрались мориски, Чтоб вновь, как горцы-африканцы, Испанию завоевать. Она по высоте опасна, По скату стен крутых упорна, По положенью неприступна, Непобедима по тому, Какие силы в ней сокрыты. В окружности она простерта Миль на четырнадцать, с прибавкой Еще пятидесяти миль, Благодаря ее провалам; Между вершиной и вершиной Прекрасные лежат долины, Пестреют пышные сады, Глядят поля с обильной жатвой, И вся громада гор покрыта Селеньями и деревнями Настолько, что, когда закат Свое сиянье разбросает, Они глядят как глыбы камня, Что в глушь с вершины оборвались, Но вниз не падают с горы. Важнейшие из наилучших - Галера, Гавия и Верха, Сосредоточья бранных воинств Тех трех, что ныне правят всем. Всех в общей сложности морисков Там тридцать тысяч, не считая Детей и женщин, и...
    5. Педро Кальдерон. Поклонение кресту. Хорнада вторая
    Входимость: 18. Размер: 35кб.
    Часть текста: забраны в казну, И даже мне отказывают в пище. Так каждому я голову сверну, Кто подойдет сюда к уступам горным. СЦЕНА 2-я Рикардо, бандиты; Альберта, схваченный ими. - Эусебио. Рикардо Я посмотреть на рану пожелал, И нечто необычное увидел. Эусебио Рассказывай. Рикардо Он на груди держал Вот эту книгу; об нее-то пуля Расплющилась, и, чувств лишившись, он Оправился. Он здесь перед тобою. Эусебио Ужаснут я и вместе восхищен, Скажи мне, досточтимый старец, кто ты, Что небо, в благосклонности своей, В твоем лице свое явило чудо? Альберто Счастливейший я между всех людей: Служителем быть Церкви удостоен, Хоть чести я не заслужил такой; И сорок лет в Болонье неусыпно Учил я теологии святой. Святейшеству Его, за это рвенье, Меня угодно было наградить: Святой Отец, как дар благой, изволил Мне Трентское епископство вручить; Дивясь, что у меня на попеченьи Так много душ, свою же я забыл, Я лавры бросил, я от пальм отрекся, Я от мирских обманов отступил, Ушел искать уроков достоверных, Спасающих от ложного, - и вот Я прохожу по сим местам пустынным, Где правда обнаженная живет. Я в Рим иду, чтоб Папа мне позволил Отшельнический орден основать. Но ты, как вижу, хочешь дерзновенно Нить жизни недоконченной порвать. Эусебио Поведай мне, какая это книга? Альберто А это плод, который я извлек Из стольких лет занятий неусыпных. Эусебио Какой же в ней содержится урок? Альберто История таинственного древа, На коем, без боязни умерев, Над смертью одержал Христос победу, И усмирил ее свирепый гнев: Правдивейший рассказ об этом древе. Названье книги - "Чудеса Креста". Эусебио Свинец послушней воска оказался, Не тронул ни единого листа, И благо. Да угодно будет Богу Чтоб, прежде чем листы ее пробить, Удар мой, на меня же обратившись, Мне руку поспешил испепелить! Бери одежду, деньги, без помехи Живи; лишь эту книгу я возьму. А вы его подите проводите. Альберто Иду и вознесу мольбы к Тому, Кто видит все. Да озарит твой ...

    © 2000- NIV