• Приглашаем посетить наш сайт
    Брюсов (bryusov.lit-info.ru)
  • Cлово "НАЙТИ"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y
    Поиск  

    Варианты слова: НАШЕЛ, НАШЛИ, НАЙДУ, НАЙДЕТ

    1. Эдуард Дауден. Очерк жизни Шелли
    Входимость: 15. Размер: 64кб.
    2. Педро Кальдерон. Врач своей чести. Хорнада вторая
    Входимость: 15. Размер: 49кб.
    3. Педро Кальдерон. Любовь после смерти. Хорнада третья
    Входимость: 13. Размер: 56кб.
    4. Эдгар Алан По. Письма. (Перевод Константина Бальмонта)
    Входимость: 12. Размер: 95кб.
    5. Педро Кальдерон. Луис Перес Галисиец. Хорнада вторая
    Входимость: 12. Размер: 42кб.
    6. Педро Кальдерон. Врач своей чести. Хорнада третья
    Входимость: 11. Размер: 43кб.
    7. Педро Кальдерон. Врач своей чести
    Входимость: 11. Размер: 46кб.
    8. Перси Биши Шелли. Ченчи (действие 3)
    Входимость: 9. Размер: 27кб.
    9. Педро Кальдерон. Дама привидение
    Входимость: 9. Размер: 77кб.
    10. Педро Кальдерон. Саламейский алькальд.
    Входимость: 9. Размер: 43кб.
    11. Примечания к стихотворениям Шелли
    Входимость: 9. Размер: 61кб.
    12. Педро Кальдерон. Чистилище святого Патрика.
    Входимость: 9. Размер: 42кб.
    13. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 4)
    Входимость: 8. Размер: 28кб.
    14. Перси Биши Шелли. Ченчи (действие 4)
    Входимость: 8. Размер: 30кб.
    15. Педро Кальдерон. Луис Перес Галисиец
    Входимость: 8. Размер: 42кб.
    16. Педро Кальдерон. Поклонение кресту. Хорнада третья
    Входимость: 8. Размер: 33кб.
    17. Педро Кальдерон. Саламейский алькальд. Хорнада третья
    Входимость: 7. Размер: 41кб.
    18. Педро Кальдерон. Дама привидение. Хорнада вторая
    Входимость: 7. Размер: 80кб.
    19. Предисловие к сочинениям Кальдерона
    Входимость: 7. Размер: 24кб.
    20. Педро Кальдерон. Любовь после смерти.
    Входимость: 7. Размер: 42кб.
    21. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 18)
    Входимость: 7. Размер: 13кб.
    22. Педро Кальдерон. Луис Перес Галисиец. Хорнада третья
    Входимость: 7. Размер: 39кб.
    23. Педро Кальдерон. Поклонение кресту.
    Входимость: 7. Размер: 44кб.
    24. Константин Бальмонт. Очерк жизни Эдгара По (Глава 4)
    Входимость: 6. Размер: 39кб.
    25. Педро Кальдерон. Волшебный маг. Хорнада третья
    Входимость: 6. Размер: 59кб.
    26. И. Ф. Анненский. Бальмонт-лирик
    Входимость: 6. Размер: 96кб.
    27. Педро Кальдерон. Жизнь есть сон. Хорнада третья
    Входимость: 5. Размер: 45кб.
    28. Педро Кальдерон. Саламейский алькальд. Хорнада вторая
    Входимость: 5. Размер: 40кб.
    29. Педро Кальдерон. Стойкий принц. Хорнада вторая
    Входимость: 5. Размер: 39кб.
    30. Оскар Уайлд. Саломея
    Входимость: 5. Размер: 59кб.
    31. Педро Кальдерон. Дама привидение. Хорнада третья
    Входимость: 5. Размер: 64кб.
    32. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 13)
    Входимость: 4. Размер: 15кб.
    33. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 6)
    Входимость: 4. Размер: 20кб.
    34. Педро Кальдерон. Жизнь есть сон
    Входимость: 4. Размер: 44кб.
    35. Константин Бальмонт. Очерк жизни Эдгара По
    Входимость: 4. Размер: 27кб.
    36. Педро Кальдерон. Чистилище святого Патрика. Хорнада вторая
    Входимость: 4. Размер: 43кб.
    37. Константин Бальмонт. Очерк жизни Эдгара По (Глава 3)
    Входимость: 4. Размер: 51кб.
    38. Константин Бальмонт. Очерк жизни Эдгара По (Глава 2)
    Входимость: 4. Размер: 67кб.
    39. Педро Кальдерон. Поклонение кресту. Хорнада вторая
    Входимость: 4. Размер: 35кб.
    40. Перси Биши Шелли. Освобожденный Прометей (действие 2)
    Входимость: 4. Размер: 30кб.
    41. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (комментарии)
    Входимость: 4. Размер: 80кб.
    42. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 17)
    Входимость: 4. Размер: 11кб.
    43. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама
    Входимость: 4. Размер: 21кб.
    44. Педро Кальдерон. Чистилище святого Патрика. Хорнада третья
    Входимость: 4. Размер: 44кб.
    45. Перси Биши Шелли. Освобожденный Прометей (действие 3)
    Входимость: 3. Размер: 23кб.
    46. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 46)
    Входимость: 3. Размер: 13кб.
    47. Константин Бальмонт. Элементарные слова о символической поэзии
    Входимость: 3. Размер: 44кб.
    48. Маренги
    Входимость: 3. Размер: 7кб.
    49. Эльдорадо
    Входимость: 3. Размер: 2кб.
    50. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 41)
    Входимость: 3. Размер: 11кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Эдуард Дауден. Очерк жизни Шелли
    Входимость: 15. Размер: 64кб.
    Часть текста: переводчика. - Л.В.} Хотя Шелли писал повествовательные поэмы и написал большую трагедию, - в основе своей его гений был чисто лирический. И его поэзия больше говорит читателю, знакомому с его личностью и событиями его жизни, чем тому, кто знает только его поэмы так, как если бы они ниспали с неба, от какого-нибудь незримого певца. Ни один поэт не воспевал так непосредственно свои чувства - свои радости, свои печали, свои желания, свою тоску. И то, что он написал, приобретает более глубокое значение, когда мы знаем источник творчества и сопровождавшие его обстоятельства. Притом же, поэзия Шелли принадлежит к особенной эпохе в истории мира - к революционной эпохе, - и то, что можно назвать оплотом учения, составляющим духовную основу его фантастических грез, можно понять, только если рассматривать его произведения в связи с эпохой, порождением которой они являются. "Прекрасный и нереальный ангел, тщетно бьющийся своими лучезарными крыльями в пустоте" - так выражает свой взгляд на Шелли Мэттью Арнольд, несколько изменяя слова Жубера о Платоне {"Платон теряется в пустоте; но видно, как играют его крылья, слышен их шорох", - слова, приводимые Мэттью Арнольдом в его статье о Жубере.}. Красота этой фразы не должна заставлять нас забывать об ее удаленности от истины. Шелли не был ангелом небесной или дьявольской расы; он был глубоко человечен в своих страстях, своих ошибках, своих недостатках и своих достоинствах. И не в пустоте он жил и вращался; он принадлежал в высокой степени к революционному движению своих дней и, если рассматривать его отдельно от учения этого геометра революции, которого он признавал ...
    2. Педро Кальдерон. Врач своей чести. Хорнада вторая
    Входимость: 15. Размер: 49кб.
    Часть текста: (Уходит.) Дон Энрике Помоги же Моим желаниям, любовь. Я спрячусь меж зеленых листьев; Под их охраною не первый Я похищу лучи у солнца. Мне оправданье - Актеон {1}. (Уходит.) СЦЕНА 2-я Донья Менсия, Хасинта, Теодора, служанки. Донья Менсия. Хасинта, Сильвия и Дора! Хасинта Что повелишь? Донья Менсия Зажгите свечи И приходите все, чтоб вместе Беседой скуку разогнать; Пока в отлучке Гутиерре, Побудем здесь, где замышляет Природа победить искусство В создании красивых мест. Ты, Теодора... Теодора Что прикажешь? Донья Менсия Веселым пеньем развлеки мне Мою печаль. Теодора Я буду рада, Коль песня развлечет тебя. (На небольшой столик ставят свечу; Донья Менсия садится среди подушек, Теодора поет.) Соловей, веселой песней Этот сад ты наполняешь, Подожди, не улетай же, Ты во мне рождаешь грусть {2}. (Донья Менсия засыпает.) Xасинта Не пой; она уже уснула, И сон в душе у ней лелеет Успокоение; тревоги В дремоте свой приют нашли, Дадим же ей поспать спокойно. Теодора Умолкнем, и исчезнет повод Для пробужденья. Хасинта (в сторону) Я умолкну, Чтоб этот повод отыскал Тот, кто найти его желает. Прислужницы, как часто было, Что самой знаменитой чести Чрез вас был нанесен удар. (Все служанки уходят.) СЦЕНА 3-я Дон Энрике. - Донья Менсия, спящая. Дон Энрике Она одна. Пускай не будет Для чувств сомненья в этом счастье. И, случай этот сам создавши, Раз не дает его судьба, Я жду, что место мне и время Помогут. - Нежная Менсия! Донья Менсия (просыпается) Творец Небесный! Дон Энрике Не пугайся. Донья Менсия Что это значит? Дон Энрике Дерзкий шаг, Который может быть оправдан Тем, что томился я так долго. Донья Менсия И ты,...
    3. Педро Кальдерон. Любовь после смерти. Хорнада третья
    Входимость: 13. Размер: 56кб.
    Часть текста: будет, Чем был вчера он со слугой. (Натыкается на Алькускуса.) Но нет случайности, которой не испуган Тот, кто терзается любовною тоской. И храбрым будучи, могу я опасаться: Едва к стене я подхожу, Как наступаю я на что-то И труп злосчастный нахожу. Все, что сегодня я увидел, все, что встретил, Есть изумление и страх. О, ты, печальный, ты, несчастный, Кто гроб себе нашел в горах... Но нет, счастливый ты, что смертью Свои рок переменил, срою печаль гоня! Меня тревожат привиденья. (Пробуждает Алькускуса.) Алькускус Кто наступает на меня? Дон Альваро Что вижу я и что я слышу? Кто здесь? Алькускус Кто? Алькускус, конечно, Меня оставил ты с кобылой. Так я и оставался здесь, И тут меня никто не видел. Коль в Гавию вернуться нужно Сегодня же, зачем так поздно Приходишь ты? Но, впрочем, что ж, Всегда влюбленные ленивы, Когда им надо расставаться. Дон Альваро Что здесь ты делал? Алькускус Как что делал? Тебя все ждал, с тех пор как ты Пошел к Малеке тайным ходом, Дои Альваро Кто видел что-нибудь такое? Так значит со вчерашней ночи Ты здесь был? Алькускус Что тут говорить О ночи, да еще вчерашней? Не спал я ни одной минуты, Так мучил яд меня, который Я выпил, чтоб себя убить. Из страха, что твоя кобыла Гулять...
    4. Эдгар Алан По. Письма. (Перевод Константина Бальмонта)
    Входимость: 12. Размер: 95кб.
    Часть текста: 11 сентября, 1835 года Уважаемый Сэр! Я получил вчера письмо от доктора Миллера, в котором он сообщает, что Вы уже возвратились в Балтимор. Спешу поэтому написать Вам, чтобы выразить в письме то, что всегда находил невозможным сказать словами, - глубокую благодарность за деятельную помощь, которую Вы мне неоднократно оказывали, и Вашу доброту. Ваше влияние побудило мистера Уайта предоставить мне место в редакции журнала в качестве его помощника с жалованьем 520 долларов в год. Мое новое положение вполне меня устраивает, и по многим причинам, - но, увы, теперь ничто, кажется, не может принести мне ни радости, ни даже самого малого удовлетворения. Прошу извинить меня, уважаемый сэр, если письмо это покажется Вам слишком бессвязным. Чувства мои сейчас поистине достойны жалости. Я переживаю такой глубокий упадок духа, какого никогда не знал раньше. Мои усилия побороть одолевающую меня меланхолию тщетны. Вы поверите мне, если я скажу, что по-прежнему чувствую себя несчастным, несмотря на значительное улучшение обстоятельств моей жизни. Я говорю, что Вы мне поверите, по той простой причине, что человек, пишущий ради эффекта, не станет писать так, как я. Сердце мое открыто перед Вами - читайте в нем, если оно заслуживает быть прочтенным. Я страдаю - и не знаю почему. Утешьте меня, ибо Вы можете. Но поторопитесь, иначе будет поздно....
    5. Педро Кальдерон. Луис Перес Галисиец. Хорнада вторая
    Входимость: 12. Размер: 42кб.
    Часть текста: тебя, Хуана, странствующей в землях Чужих. В тот час, когда я думал, Что нам Галисия как пристань, Для наших бурь там был залив, Где большая взыграла буря. И новый нас уводит случай, Веля Сальватиерру бросить И в Андалузию идти, Спеша через чужие страны. Донья Хуана Когда я, Мануэль, отчизну Покинула, оставив сердцем Моих родных, я в путь пошла, Готовая к несчастьям большим. Пошла не для того, чтоб жить мне В стране вон той или вот этой, А чтобы только жить с тобой: И так да будет, как захочет Мое несчастье или счастье. Мануэль Каким поступком или словом Тебя смогу благодарить, Найдя для чувства выраженье? Но нежность мы пока оставим, Не час теперь словам влюбленным. Куда же скрылся наш слуга, Которого в пути я нанял? На поиски хочу пойти с ним Чего-нибудь тебе в усладу, Пока ты отдохнешь, уснув. Донья Хуана А вон как раз он к нам подходит. СЦЕНА 2-я Педро. - Донья Хуана, Мануэль. Педро Сеньор, что повелеть изволишь? Мануэль В Санлунар ты пойдешь со мною. А ты, любовь, иди соснуть. Донья Хуана Я буду здесь грустить о нашей Разлуке,...

    © 2000- NIV