• Приглашаем посетить наш сайт
    Чулков (chulkov.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлова начинающиеся на букву "М"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y
    Поиск  

    Показаны лучшие 100 слов (из 732).
    Чтобы посмотреть все варианты, нажмите

     Кол-во Слово (варианты)
    64МАВР (МАВРОВ, МАВРЫ, МАВРА, МАВРАМИ)
    40МАГ (МАГУ, МАГОВ, МАГА, МАГОМ)
    57МАЙ (МАЯ, МАЕ, МАЮ)
    36МАЛЕК
    87МАЛЕНЬКИЙ (МАЛЕНЬКИЕ, МАЛЕНЬКАЯ, МАЛЕНЬКУЮ, МАЛЕНЬКОГО)
    100МАЛЫЙ (МАЛОЕ, МАЛ, МАЛОГО, МАЛЫМ)
    35МАНЕРА, МАНЕР (МАНЕРЫ, МАНЕРЕ, МАНЕРОМ)
    50МАНИТЬ (МАНИТ, МАНИШЬ, МАНЯ, МАНЯТ, МАНИЛО)
    395МАНУЭЛЬ (МАНУЭЛЮ, МАНУЭЛЯ, МАНУЭЛЕ, МАНУЭЛЕМ)
    29МАРТ (МАРТА, МАРТЕ)
    41МАРЦИО
    66МАТЕРИТЬ (МАТЕРИ)
    216МАТЬ (МАТЕРИ, МАТЕРЬЮ, МАТЕРЕЙ)
    49МАЯТЬ (МАЯ, МАЙ, МАЮ)
    157МГЛА (МГЛЕ, МГЛОЙ, МГЛУ, МГЛЫ)
    142МГНОВЕНИЕ (МГНОВЕНИЯ, МГНОВЕНИЙ, МГНОВЕНИЕМ, МГНОВЕНИИ)
    41МГНОВЕННЫЙ (МГНОВЕННО, МГНОВЕННЫЕ, МГНОВЕННОГО, МГНОВЕННОЙ, МГНОВЕННЫ)
    48МЕДЛЕННЫЙ (МЕДЛЕННО, МЕДЛЕННУЮ, МЕДЛЕННОМ, МЕДЛЕННЫЕ)
    73МЕДЛИТЬ (МЕДЛИТ, МЕДЛИШЬ, МЕДЛЮ, МЕДЛЯ)
    225МЕЖА (МЕЖ, МЕЖУ, МЕЖИ)
    34МЕЙЕРХОЛЬДА, МЕЙЕРХОЛЬД (МЕЙЕРХОЛЬДОМ, МЕЙЕРХОЛЬДУ)
    69МЕНДО
    60МЕНЬШИЙ (МЕНЬШЕ, МЕНЬШЕЕ, МЕНЬШИХ, МЕНЬШИЕ, МЕНЬШЕЙ)
    52МЕНЯТЬ (МЕНЯЕТ, МЕНЯЯ, МЕНЯЮТ, МЕНЯЛИ, МЕНЯЮ)
    112МЕРА (МЕРЕ, МЕРЫ, МЕР, МЕРУ)
    55МЕРТВЕЦ (МЕРТВЕЦОВ, МЕРТВЕЦА, МЕРТВЕЦОМ, МЕРТВЕЦАХ)
    184МЕРТВЫЙ (МЕРТВОЙ, МЕРТВЫМ, МЕРТВЫХ, МЕРТВАЯ)
    39МЕСТИ (МЕТЕТ, МЕЛИ, МЕЛ)
    206МЕСТО (МЕСТА, МЕСТЕ, МЕСТУ, МЕСТАХ)
    77МЕСТЬ (МЕСТИ, МЕСТЬЮ)
    128МЕСЯЦ (МЕСЯЦЕВ, МЕСЯЦА, МЕСЯЦЕМ, МЕСЯЦЫ)
    34МЕТАТЬ (МЕЧИ, МЕЧА, МЕЧЕТ, МЕЧЕШЬ, МЕЧУТ)
    29МЕТКИЙ (МЕТКО, МЕТКОЙ, МЕТЧЕ, МЕТКИМ)
    137МЕЧ (МЕЧОМ, МЕЧА, МЕЧИ, МЕЧЕЙ)
    184МЕЧТА (МЕЧТОЙ, МЕЧТЫ, МЕЧТЕ, МЕЧТОЮ)
    34МЕЧТАНЬЯ (МЕЧТАНЬЕ, МЕЧТАНЬЕМ)
    31МЕЧТАТЬ (МЕЧТАЛ, МЕЧТАЯ, МЕЧТАЕТ, МЕЧТАЙ)
    152МИГ (МИГОМ, МИГА, МИГОВ, МИГЕ)
    29МИЛЛИОН (МИЛЛИОНЫ, МИЛЛИОНОМ, МИЛЛИОНАХ, МИЛЛИОНОВ)
    53МИЛОСТЬ (МИЛОСТЬЮ, МИЛОСТИ, МИЛОСТЕЙ)
    173МИЛЫЙ (МИЛАЯ, МИЛЫЕ, МИЛОЙ, МИЛОЕ)
    87МИНУТА (МИНУТУ, МИНУТЫ, МИНУТ, МИНУТЕ)
    62МИНУТЬ (МИНУТЫ, МИНУТ, МИНУЛО, МИНУТА)
    475МИР (МИРОМ, МИРА, МИРЕ, МИРУ)
    39МИРНЫЙ (МИРНО, МИРНОГО, МИРНЫМ, МИРНОЙ, МИРНЫХ)
    79МИРОВОЕ (МИРОВОЙ, МИРОВОМУ, МИРОВЫХ, МИРОВАЯ)
    54МИСТЕР (МИСТЕРУ, МИСТЕРА, МИСТЕРОМ)
    54МНЕНИЕ (МНЕНИЮ, МНЕНИЯ, МНЕНИЯХ, МНЕНИИ)
    34МНИТЬ (МНИТ, МНИЛО, МНЯТ, МНИТЕ, МНИЛ)
    348МНОГОЕ (МНОГИЕ, МНОГО, МНОГИХ, МНОГОМ)
    58МНОЖЕСТВО (МНОЖЕСТВЕ, МНОЖЕСТВУ, МНОЖЕСТВА, МНОЖЕСТВОМ)
    112МОГИЛА (МОГИЛ, МОГИЛЫ, МОГИЛУ, МОГИЛОЙ)
    29МОГИЛЬНЫЙ (МОГИЛЬНЫ, МОГИЛЬНОЙ, МОГИЛЬНО, МОГИЛЬНОЕ)
    104МОГУЧИЙ (МОГУЧИМ, МОГУЧЕЙ, МОГУЧ, МОГУЧИХ)
    200МОЛВИТЬ (МОЛВИТ, МОЛВИЛ, МОЛВЛЮ, МОЛВИ)
    48МОЛИТВА (МОЛИТВЫ, МОЛИТВУ, МОЛИТВАХ, МОЛИТВ)
    109МОЛИТЬ (МОЛЮ, МОЛИЛИ, МОЛИЛ, МОЛИТ)
    91МОЛНИЯ (МОЛНИЙ, МОЛНИИ, МОЛНИЕЙ, МОЛНИЮ)
    138МОЛОДОЙ (МОЛОДАЯ, МОЛОДЫХ, МОЛОДОГО, МОЛОД)
    81МОЛОТЬ (МОЛЮ, МОЛИТЕ, МОЛИ, МОЛОТ, МОЛОТА)
    93МОЛЧАНИЕ (МОЛЧАНИИ, МОЛЧАНИЯ, МОЛЧАНИЕМ, МОЛЧАНИЮ)
    133МОЛЧАТЬ (МОЛЧИ, МОЛЧА, МОЛЧИТ, МОЛЧАЛ)
    49МОЛЬ (МОЛЮ, МОЛИ)
    46МОЛЬБА (МОЛЬБОЙ, МОЛЬБЫ, МОЛЬБЕ, МОЛЬБОЮ, МОЛЬБАМ)
    35МОМЕНТ (МОМЕНТЫ, МОМЕНТАМИ, МОМЕНТЕ, МОМЕНТА)
    30МОНАСТЫРЬ (МОНАСТЫРЕ, МОНАСТЫРЯ, МОНАСТЫРЮ, МОНАСТЫРИ)
    309МОРЕ (МОРЯ, МОРЕЙ, МОРЮ, МОРЕМ)
    68МОРИСКИ, МОРИСК, МОРИСКА (МОРИСКОВ, МОРИСКАМ)
    115МОРИТЬ (МОРЯ, МОРИЛ, МОРЮ)
    31МОРОЗ (МОРОЗА, МОРОЗОМ, МОРОЗЫ, МОРОЗАМИ)
    136МОРСКАЯ (МОРСКОЙ, МОРСКИЕ, МОРСКОМ, МОРСКИХ)
    69МОСКВА (МОСКВЕ, МОСКВУ, МОСКВОЙ, МОСКВЫ)
    33МОСКОВСКИЙ, МОСКОВСКИЕ, МОСКОВСКОЙ, МОСКОВСКОЕ, МОСКОВСКАЯ (МОСКОВСКОГО, МОСКОВСКИХ)
    41МОСТ (МОСТУ, МОСТЫ, МОСТАМ, МОСТА)
    38МОТИВ (МОТИВОМ, МОТИВЫ, МОТИВОВ, МОТИВАМИ)
    1518МОЧЬ (МОГ, МОЖЕТ, МОГЛА, МОЖЕШЬ, МОГУ)
    51МОЩНЫЙ (МОЩНЫХ, МОЩНОЕ, МОЩНАЯ, МОЩНЫЕ)
    29МОЩЬ, МОЩИ (МОЩЬЮ)
    115МРАК (МРАКЕ, МРАКИ, МРАКОМ, МРАКА)
    77МРАЧНЫЙ (МРАЧНОЙ, МРАЧНАЯ, МРАЧНО, МРАЧНЫЕ)
    37МСТИТЬ (МСТИТ, МСТИШЬ, МСТИМ, МСТИЛ)
    35МУДРЕЦ (МУДРЕЦА, МУДРЕЦОМ, МУДРЕЦЫ, МУДРЕЦОВ)
    86МУДРОСТЬ (МУДРОСТИ, МУДРОСТЬЮ)
    80МУДРЫЙ (МУДРЫМ, МУДРОГО, МУДРЫХ, МУДРЕЙ)
    83МУЖ (МУЖА, МУЖЕЙ, МУЖУ, МУЖЕМ)
    32МУЖЕСТВО (МУЖЕСТВА, МУЖЕСТВОМ)
    52МУЖЧИНА (МУЖЧИНЫ, МУЖЧИН, МУЖЧИНУ, МУЖЧИНОЮ)
    140МУЗЫКА (МУЗЫКИ, МУЗЫКЕ, МУЗЫКОЙ, МУЗЫКУ)
    94МУКА (МУК, МУКИ, МУКЕ, МУКУ, МУКАМ)
    72МУЛЯ (МУЛЕЙ, МУЛЕЮ, МУЛЕ)
    31МУЧЕНИЕ (МУЧЕНИЙ, МУЧЕНИЯ, МУЧЕНИЕМ)
    80МУЧЕНЬЯ (МУЧЕНЬЕ, МУЧЕНЬИ, МУЧЕНЬЮ, МУЧЕНЬЕМ)
    50МУЧИТЕЛЬНЫЙ (МУЧИТЕЛЬНО, МУЧИТЕЛЬНОЙ, МУЧИТЕЛЬНОМ, МУЧИТЕЛЬНЫЕ)
    35МУЧИТЬ (МУЧИЛ, МУЧИТ, МУЧУ, МУЧИМ)
    32МУЧИТЬ (МУЧАЕТ, МУЧАЮ, МУЧАЮТ, МУЧАЕШЬ)
    112МЧАТЬ (МЧИТ, МЧИМ, МЧАТ, МЧАЛ, МЧИШЬ)
    168МЫСЛИТЬ (МЫСЛИ, МЫСЛЯТ, МЫСЛЮ, МЫСЛИТ, МЫСЛИЛ)
    300МЫСЛЬ (МЫСЛИ, МЫСЛЕЙ, МЫСЛЬЮ, МЫСЛЯХ)
    190МЫТЬ (МОЮ, МОЯ, МЫЛИ, МОЕТ)
    35МЯГКИЙ (МЯГКОЙ, МЯГКОМУ, МЯГКО, МЯГКОЕ)

    Несколько случайно найденных страниц

    по слову МУЗЫКАНТ (МУЗЫКАНТЫ, МУЗЫКАНТА, МУЗЫКАНТОВ)

    1. Д.Г.Макогоненко. Кальдерон в переводе Бальмонта
    Входимость: 1. Размер: 49кб.
    Часть текста: судьбы I Переводы К. Д. Бальмонта из Кальдерона явились подлинным открытием для русской литературы одного из величайших представителей Золотого века испанской литературы. Бальмонт не только стремился к точному и поэтическому переводу текстов, но и сопровождал его значительным историко-литературным и библиографическим аппаратом. Задуманное необычайно широко для своего времени издание было самым современным научным типом издания. И в этом плане во многом не уступает уровню известных изданий (Шекспира, Байрона) под редакцией С. А. Венгерова. В истории становления русского театра и драматургии начала XX в. обращение Бальмонта к Кальдерону имело особый смысл. Появление переводов Кальдерона выходило далеко за рамки научно-просветительские. Они как бы непосредственно включались в литературную борьбу за новое литературное направление. Традиции барокко и романтизма являлись неотъемлемой частью программ и новых художественных моделей. По своему значению переводы К. Д. Бальмонта из Кальдерона можно сравнить с ролью, которую сыграли немецкие романтики начала XIX в. в ознакомлении с драматургией Кальдерона европейской литературы. Уже в начале XIX в. имя Кальдерона стало знаком новых художественных исканий, определяло новую романтическую модель драматургии и театра. Не случайно Ф. Шеллинг, сопоставляя его с Шекспиром, видел в нем идеальный образец романтического творчества: "Разрозненные начала ...
    2. Трудность
    Входимость: 1. Размер: 13кб.
    Часть текста: не видал очень давно. После первых слов, при таких обстоятельствах - для каждого благовоспитанного человека обязательных, Струве удостоил меня снисходительно-небрежным упреком: "А вы все еще пишете политические гимны!" Он разумел мои стихи "Песня Рабочего Молота", не так давно напечатанные в газете "Воля России". - "Политические гимны? - воскликнул я почти обиженно. - Восхваление в стихах всех ликов человеческого труда разве есть политика?" Реплики кончились, и разговор перешел на другую тему. Этот маленький случай возбуждает во мне много мыслей, и о некоторых мне хочется сказать. Я думаю, слова мои представят некоторый общий интерес, хотя они будут чисто личного свойства. В "Песне Рабочего Молота", которая слишком длинна, чтоб сейчас приводить ее, есть такие строки: Услышьте все, кто жив и молод: Свободный труд - как изумруд. Я в пляске, я рабочий молот, Во мне столетия поют, Плясал я весело и звонко, Любил огонь вдыхать и пить, Сковал игрушку для ребенка, Венец, чтобы его разбить. Я бунт, я взрыв, я тот, который Разрушил смехом слепоту, Пряду из зарева уборы, Хватаю звезды на...
    3. Бальмонт: "Душа Чехии в слове и в деле" (Н. К. Жакова)
    Входимость: 1. Размер: 28кб.
    Часть текста: Чехии в слове и в деле". 1 Сразу же к подготовке ее издания обратилась крупнейшая исследовательница чешско-русских литературных взаимосвязей профессор Дануше Кшицова, одна из организаторов Института славистики при Университете им. Масарика в Брно. Своей книге "Душа Чехии в слове и в деле" К. Д. Бальмонт предпослал слова: "Посвящаю этот мой труд нескольких лет всем тем чехам, которые, строя новую Чехию, братски любят также истинный лик России", а обращаясь с письмом к К. Крамаржу в надежде на его помощь при ее издании, поэт благодарит чешского деятеля "за ту высокую радость, которую я всегда испытываю, читая в прессе ваши всегда верные слова о России и русских" (с. 48). Вообще о всех людях, которых он встречал в эмиграции, Бальмонт судил прежде всего по их отношению к России. Книга Бальмонта составлена из размышлений поэта о чешском народе, его исторических судьбах, о чешских писателях-классиках и современных ему поэтах, которые произвели на него наибольшее впечатление, и бальмонтовских переводов их стихов. Свое обращение к чешской поэзии Бальмонт объясняет глубокой духовной связью русских и чехов: "Между Россией и Чехией уже давно свершается еще всеми не увиденная, но уже ярко явственная духовная беседа. Ни у одного народа сл а вянского не сказали столь многие поэты столько глубоких, пронзительных и пр о чувствованных слов о России" (с. 62). Красной нитью через всю книгу "Душа Чехии" проходит мысль о необходимости взаимного познания славян и их единения. В первых же строках мы читаем: "Славяне мало изучают язык,...
    4. Педро Кальдерон. Жизнь есть сон
    Входимость: 1. Размер: 44кб.
    Часть текста: сон Педро Кальдерон Де Ла Барка. Жизнь есть сон ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Басилио, король польский Сехисмундо, принц Астольфо, герцог Московии Клотальдо, старик Кларин, шут Эстрелья, инфанта Pосауpа, дама Солдаты Стража Музыканты Свита Слуги Дамы Действие происходит при дворе в Полонии (Польше) в крепости, находящейся в некотором отдалении, и в лагере. ХОРНАДА ПЕРВАЯ С одной стороны обрывистая гора, с другой башня, основание которой служит тюрьмой для Сехисмундо. Дверь, находящаяся против зрителей, полуоткрыта. С началом действия совпадает наступление сумерек. СЦЕНА 1-я Росаура, Кларин. (Росаура, в мужской одежде, появляется на вершине скалы и спускается вниз, за ней идет Кларин.) Росаура Бегущий в уровень с ветрами, Неукротимый гиппогриф {1}, Гроза без ярких молний, птица, Что и без крыльев - вся порыв, Без чешуи блестящей рыба, Без ясного инстинкта зверь, Среди запутанных утесов Куда стремишься ты теперь? Куда влачишься в лабиринте? Не покидай скалистый склон, Останься здесь, а я низвергнусь, Как древле - павший Фаэтон {2}. Иной не ведая дороги, Чем данная моей судьбой, В слепом отчаяньи пойду я Меж скал запутанной тропой, Сойду с возвышенной вершины, Меж тем как, вверх подняв чело, Она нахмурилась на солнце За то, что светит так светло. Как неприветно ты встречаешь, Полония, приход чужих, Ты кровью вписываешь след их Среди песков...
    5. Педро Кальдерон. Любовь после смерти. Хорнада вторая
    Входимость: 2. Размер: 45кб.
    Часть текста: Любовь после смерти. Хорнада вторая СЦЕНА 1-я Горная цепь Альпухарры. - Окрестности Галеры. Бой барабанов и звуки труб; выходят солдаты, Дон Хуан де Мендоса и Сеньор Дон Хуан Австрийский. Дон Хуан Мятежные обрывы гор, Чья высь чрезмерная, чья дикость Смущает взор, Нагроможденностью своей ты давишь землю, Тяжелой глыбою, как неоглядный склеп, Стесняешь воздух и сужаешь небо; Берлога, воровской вертеп, Чье лоно, мятежи зачавши, Рождает молния с грохочущим дождем И вплоть до Африки далекой Бросает голос свой, как гром; День роковой сегодня, да, сегодня, Для хитрости твоих измен: Сегодня с карою, как мститель, Я прихожу к оплотам горных стен. Хоть я стыжусь, что столь ничтожной славой Украшен буду: воевать С бандитами не будет значить Их побеждать, а убивать. И для меня в том мало чести - Среди угрюмых этих гор Разбить своим оружьем шайку, В которой каждый - плут и вор. Так пусть же временам грядущим передастся, Что, честию своею дорожа, Зову я это карой, не победой. Но знать хотел бы я причину мятежа. Мендоса Итак, внимай повествованью, Орел властительно-геройский, Перед тобою Альпухарра, Оплот пустынно-диких скал, Пред нами горная твердыня, Где ныне собрались мориски, Чтоб вновь, как горцы-африканцы, Испанию завоевать. Она по высоте опасна, По скату стен крутых упорна, По положенью неприступна, Непобедима по тому, Какие силы в ней сокрыты. В окружности она простерта Миль на четырнадцать, с прибавкой Еще пятидесяти миль, Благодаря ее провалам; Между вершиной и вершиной Прекрасные лежат долины, Пестреют пышные сады, Глядят поля с обильной жатвой, И вся громада гор покрыта Селеньями и деревнями Настолько, что, когда закат Свое сиянье разбросает, Они глядят как глыбы камня, Что в глушь с вершины оборвались, Но вниз не падают с горы. Важнейшие из наилучших - Галера,...