Поиск по творчеству и критике
Cлова начинающиеся на букву "Ф"
Показаны лучшие 100 слов (из 186).
Чтобы посмотреть все варианты, нажмите
Кол-во | Слово (варианты) |
15 | ФАБИЯ (ФАБИЙ) |
2 | ФАБРИЧНЫЙ (ФАБРИЧНЫХ, ФАБРИЧНЫЕ) |
7 | ФАВН (ФАВНЫ, ФАВНА) |
3 | ФАЗА (ФАЗУ) |
39 | ФАКЕЛ (ФАКЕЛЫ, ФАКЕЛОМ, ФАКЕЛОВ, ФАКЕЛА) |
38 | ФАКТ (ФАКТОМ, ФАКТА, ФАКТЫ, ФАКТАМИ) |
8 | ФАКТИЧЕСКИЙ (ФАКТИЧЕСКУЮ, ФАКТИЧЕСКОЕ, ФАКТИЧЕСКИ, ФАКТИЧЕСКОГО) |
3 | ФАКУЛЬТЕТ (ФАКУЛЬТЕТА) |
2 | ФАЛАНГА (ФАЛАНГУ) |
3 | ФАЛЕС |
7 | ФАЛЬШИВЫЙ (ФАЛЬШИВЫМ, ФАЛЬШИВОЙ, ФАЛЬШИВО, ФАЛЬШИВОГО, ФАЛЬШИВА) |
4 | ФАМИЛИЯ (ФАМИЛИИ, ФАМИЛИЙ) |
28 | ФАНТАЗИЯ (ФАНТАЗИИ, ФАНТАЗИЕЙ, ФАНТАЗИЮ, ФАНТАЗИЙ) |
3 | ФАНТАСМАГОРИЯ (ФАНТАСМАГОРИЕЙ) |
19 | ФАНТАСТИЧЕСКИЙ (ФАНТАСТИЧЕСКИЕ, ФАНТАСТИЧЕСКИХ, ФАНТАСТИЧЕСКОГО, ФАНТАСТИЧЕСКАЯ) |
3 | ФАНТАСТИЧНЫЙ (ФАНТАСТИЧНЫ, ФАНТАСТИЧЕН) |
4 | ФАТ, ФАТА (ФАТОЙ, ФАТОЮ) |
4 | ФАТАЛЬНЫЙ (ФАТАЛЬНАЯ, ФАТАЛЬНОЙ, ФАТАЛЬНЫМИ, ФАТАЛЬНО) |
63 | ФАТЬМА, ФАТЬМЕ, ФАТЬМЫ (ФАТЬМОЙ, ФАТЬМУ) |
7 | ФАУСТА, ФАУСТ, ФАУСТЕ |
6 | ФАЭТОН, ФАЭТОНЕ (ФАЭТОНОМ) |
17 | ФЕВРАЛЬ (ФЕВРАЛЯ, ФЕВРАЛЕ) |
5 | ФЕДОР (ФЕДОРОВ) |
2 | ФЕЛЬЕТОН (ФЕЛЬЕТОНА, ФЕЛЬЕТОНЕ) |
3 | ФЕЛЬЕТОННЫЙ (ФЕЛЬЕТОННОМ, ФЕЛЬЕТОННО, ФЕЛЬЕТОННЫХ) |
133 | ФЕНИКС (ФЕНИКСОВ, ФЕНИКСОМ) |
3 | ФЕОДАЛ (ФЕОДАЛА, ФЕОДАЛОВ) |
3 | ФЕОДАЛЬНЫЙ (ФЕОДАЛЬНОГО, ФЕОДАЛЬНОЙ) |
3 | ФЕРДИНАНД |
208 | ФЕРНАНДО |
26 | ФЕС (ФЕСА, ФЕСЕ) |
37 | ФЕТА, ФЕТ, ФЕТЕ |
4 | ФЕТИДА (ФЕТИДОЙ) |
17 | ФЕЯ (ФЕИ, ФЕЕ, ФЕЮ, ФЕЙ) |
50 | ФИАЛКА (ФИАЛКИ, ФИАЛКАХ, ФИАЛКОЙ, ФИАЛОК) |
2 | ФИГА (ФИГИ) |
29 | ФИГУРА (ФИГУР, ФИГУРОЙ, ФИГУРАХ, ФИГУРУ) |
3 | ФИЗИК (ФИЗИКИ) |
9 | ФИЗИЧЕСКИЙ (ФИЗИЧЕСКУЮ, ФИЗИЧЕСКИМ, ФИЗИЧЕСКОМ, ФИЗИЧЕСКОГО, ФИЗИЧЕСКИМИ) |
8 | ФИЛАДЕЛЬФИЯ (ФИЛАДЕЛЬФИЮ, ФИЛАДЕЛЬФИИ) |
3 | ФИЛИН (ФИЛИНА) |
65 | ФИЛИП (ФИЛИПА) |
24 | ФИЛИПП (ФИЛИППА, ФИЛИППАХ, ФИЛИППУ, ФИЛИППЕ) |
3 | ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ (ФИЛОЛОГИЧЕСКОЙ, ФИЛОЛОГИЧЕСКАЯ) |
4 | ФИЛОЛОГИЯ (ФИЛОЛОГИИ) |
39 | ФИЛОСОФ (ФИЛОСОФЕ, ФИЛОСОФОВ, ФИЛОСОФА, ФИЛОСОФЫ) |
35 | ФИЛОСОФИЯ (ФИЛОСОФИИ, ФИЛОСОФИЕЙ, ФИЛОСОФИЮ) |
69 | ФИЛОСОФСКИЙ (ФИЛОСОФСКОЙ, ФИЛОСОФСКИХ, ФИЛОСОФСКОГО, ФИЛОСОФСКИЕ) |
3 | ФИМИАМ |
4 | ФИННА (ФИННОВ, ФИННЕ) |
2 | ФИРМА (ФИРМОЙ) |
3 | ФИТИЛЬ (ФИТИЛИ) |
5 | ФЛАГ (ФЛАГОМ, ФЛАГА) |
8 | ФЛАНДРИЯ (ФЛАНДРИИ, ФЛАНДРИЮ) |
6 | ФЛЕЙТА (ФЛЕЙТЫ, ФЛЕЙТЕ, ФЛЕЙТАМ, ФЛЕЙТ) |
3 | ФЛОБЕРА, ФЛОБЕР (ФЛОБЕРОМ) |
95 | ФЛОРА (ФЛОР, ФЛОРУ, ФЛОРАМ) |
3 | ФЛОРЕНТИЙСКИЙ (ФЛОРЕНТИЙСКОМ, ФЛОРЕНТИЙСКОЙ, ФЛОРЕНТИЙСКАЯ) |
13 | ФЛОРЕНЦИЯ (ФЛОРЕНЦИИ, ФЛОРЕНЦИЮ) |
5 | ФЛОТ (ФЛОТОМ, ФЛОТА) |
5 | ФОКУС (ФОКУСА, ФОКУСОМ, ФОКУСЫ, ФОКУСАХ) |
10 | ФОЛЬКЛОР (ФОЛЬКЛОРА, ФОЛЬКЛОРУ, ФОЛЬКЛОРЕ, ФОЛЬКЛОРОМ) |
2 | ФОЛЬКЛОРНЫЙ (ФОЛЬКЛОРНЫМИ, ФОЛЬКЛОРНЫЕ) |
6 | ФОМЫ, ФОМЕ (ФОМОЙ) |
17 | ФОН (ФОНЕ, ФОНА) |
5 | ФОНАРЬ (ФОНАРИ, ФОНАРЕЙ, ФОНАРЕ) |
13 | ФОНТАН (ФОНТАНА, ФОНТАНЫ, ФОНТАНЕ) |
4 | ФОРД (ФОРДА) |
107 | ФОРМА (ФОРМЫ, ФОРМ, ФОРМЕ, ФОРМУ) |
9 | ФОРМАЛЬНЫЙ (ФОРМАЛЬНО, ФОРМАЛЬНОГО) |
7 | ФОРМУЛА (ФОРМУЛ, ФОРМУЛЫ) |
2 | ФОРТЕПЬЯННЫЙ |
2 | ФОРТЕПЬЯНО |
9 | ФОРТУНКА (ФОРТУНКУ, ФОРТУНКОЙ) |
2 | ФОСФОРИЧЕСКИЙ (ФОСФОРИЧЕСКИМ) |
3 | ФОТОГРАФИЯ (ФОТОГРАФИЮ, ФОТОГРАФИЕЙ, ФОТОГРАФИЯМИ) |
2 | ФОФАНОВ (ФОФАНОВЫМ) |
3 | ФРАГМЕНТ (ФРАГМЕНТЫ) |
12 | ФРАЗА (ФРАЗУ, ФРАЗЫ, ФРАЗ, ФРАЗЕ) |
4 | ФРАНК (ФРАНКОВ, ФРАНКИ, ФРАНКА) |
2 | ФРАНКЕНШТЕЙН |
6 | ФРАНСИСКО |
2 | ФРАНЦИСКА |
44 | ФРАНЦИЯ (ФРАНЦИИ, ФРАНЦИЕЙ, ФРАНЦИЮ) |
9 | ФРАНЦУЗ (ФРАНЦУЗОВ, ФРАНЦУЗЫ, ФРАНЦУЗАМИ, ФРАНЦУЗАМ) |
73 | ФРАНЦУЗСКИЙ (ФРАНЦУЗСКОЙ, ФРАНЦУЗСКОГО, ФРАНЦУЗСКИХ, ФРАНЦУЗСКОМ) |
3 | ФРАНЧЕСКА, ФРАНЧЕСКО (ФРАНЧЕСКЕ) |
5 | ФРАНЧЕСКО |
2 | ФРЕНСИС (ФРЕНСИСУ) |
3 | ФРЕСКА (ФРЕСКАХ, ФРЕСКУ, ФРЕСКАМИ) |
4 | ФРИДА (ФРИД) |
99 | ФРИДОН (ФРИДОНА, ФРИДОНОМ, ФРИДОНУ) |
3 | ФРИДРИХ |
3 | ФРИЗ (ФРИЗЫ, ФРИЗАМИ) |
4 | ФРЭНСИС |
8 | ФУНКЦИЯ (ФУНКЦИИ, ФУНКЦИЮ) |
3 | ФУНТ (ФУНТОВ) |
34 | ФУРИЯ (ФУРИИ, ФУРИЙ) |
5 | ФУТ (ФУТОВ) |
7 | ФЬОРД (ФЬОРДЫ, ФЬОРДА) |
Несколько случайно найденных страниц
по слову
ФРАЗА (ФРАЗУ, ФРАЗЫ, ФРАЗЕ, ФРАЗ)
Входимость: 1. Размер: 19кб.
Часть текста: цели, стоящие перед данным изданием, оно, разумеется, не является "критическим". Такая задача по отношению к драме испанского Золотого века (XVI-XVII вв.) медленно, десятилетиями решается и на языке оригинала, несмотря на беспрецедентную (в сравнении, например, с Англией или Францией) сохранность рукописей XVII в., даже автографов. Задача критического издания текстов К. Д. Бальмонта тоже не дело ближайшего будущего. Применительно к переводам драм Кальдерона мы пользовались лишь одним "окончательным" текстом, более обработанным, когда речь идет о шести напечатанных самим Бальмонтом пьесах, и менее завершенным в четырех новооткрытых в машинописи 1919 г. пьесах, печатающихся в этой книге в переводе Бальмонта впервые. Выше в статье отмечалось значение двойных литературных памятников - таких, в которых важна не только художественная ценность оригинала, но ценность вклада переводчика в русскую культуру. Приведены также сведения по истории текстов перевода Бальмонта, открытия машинописи утраченных четырех пьес: "Дама Привидение,", "Луис Перес Галисиец", "Волшебный маг" и "Саламейский алькальд". Нужно лишь еще раз повторить, что, по мнению издателей, бальмонтовские переводы Кальдерона - явление удивительное. Они доказывают осуществимость сочетания _максимальной точности_ (их можно рекомендовать как для занятий по совершенствованию знания испанского языка, так и по проблеме русских лексических и синтаксических эквивалентов стилизованной речи Кальдерона) _с высокой поэтичностью_. Пьесы расположены в хронологическом порядке. В тексте Бальмонта исправлялись лишь явные опечатки и описки. Написание иностранных имен собственных у Бальмонта сохранялось, но в некоторых случаях, где оно орфографически отличается от современной передачи вследствие известной ...
Входимость: 1. Размер: 11кб.
Часть текста: черты льва и орла. Не исключена, что образ создан итальянским поэтом Боярдо (1430-1494). В этом образе сливаются два мифологических представления: в колесницу Аполлона были впряжены то кони, то грифоны. 2 Фаэтон - вероятно, речь идет о Фаэтоне, сыне Гелиоса и Климены, но не исключено, что подразумевается Фаэтон, один из коней Эос (Авроры) (ср. имя Rosaura = rosa + aura, лат. - розовое сияние, розовое небо). Возможно, Кальдерон в этой метафоре имеет в виду и первое и второе значение. 3 Грех величайший - бытие.// Тягчайшее из преступлений - // Родиться в мире (El delito mayor // del hombre es haber nasido). - Запутанный богословами вопрос, отражавшийся в испанской драме и до Кальдерона. Ср. у Лопе де Веги в драме "Варлаам и Иосафат" ту же мысль, но в вопросительной форме. 4 Ручей родится, извиваясь, // Блестя, как уж, среди цветов, // И чуть серебряной змеею // Мелькнет по зелени лугов. - Метафорическое отражение известной латинской поговорки: "Frigidus latet anguis in herba" ("Змея холодная скрывается в траве"). Нередко в XVI-XVII вв. встречается в произведениях многих испанских поэтов. 5 ... аспид из металла. - Раздвоенное змеиное жало используется для метафоры двуствольного пистолета, появившегося на вооружении в конце XVI - начале XVII в. Под аспидом в метафоре подразумевается средиземноморский аспид, у которого в агрессивном состоянии раздувается шея: она напоминает рукоять пистолета, зажатую в руке. Плевок аспида считался смертельным. При выстреле пистолет издавал звук, напоминающий плевок. 6 И коль надменность и Смиренье, // Сии почтенные особы, II Что в тысяче Священных Действ // Пред нами исполняли роли... - Надменность и Смиренье - в действительности весьма часто...
Входимость: 1. Размер: 96кб.
Часть текста: побрякивать в стишках, но этим и должна исчерпываться его музыкальная потенция. Если в стихах дозволительны и даже желательны украшения, то все же, помня свой литературный ранг, они должны оставлять идею легко переводимою на обыденный, служилый волапюк, который почему-то считается привилегированным выразителем мира, не корреспондирующего с внешним непосредственно. И главное при этом - ранжир и нивелировка. Для науки все богатство, вся гибкость нашего духовного мира; здравый смысл может уверять, что земля неподвижна - наука ему не поверит; для слова же, т. е. поэзии, за глаза довольно и здравого смысла - здесь он верховный судья, и решения его никакому обжалованью не подлежат. Поэтическое слово не смеет быть той капризной струей крови, которая греет и розовит мою руку: оно должно быть той рукавицей, которая напяливается на все ручные кисти, не подходя ни к одной. Вы чувствуете, что горячая струя, питая руку, напишет тонкую поэму, нет, - надевайте непременно рукавицу, потому что в ней можно писать только аршинными буквами, которые будут видны всем, пусть в них и не будет видно вашего почерка, т. е. вашего я . Если хотите, то невозбранно и сознательно-сильной красоты у нас могло достигнуть одно церковнославянское слово, может быть, потому, что его выразительность и сила были нам так или иначе нужны, и их погладила даже львиная лапа Петра {1}. Слово гражданское сразу попало в отделку голландским...
Входимость: 1. Размер: 67кб.
Часть текста: Неподросшие юноши хотели походить на старших, а старшие весьма усердно играют в карты, - итак, вполне фешенебельно играть в карты. Дьявол карточной игры был первым из демонов, повстречавшихся Эдгару По на его жизненной дороге, и именно этот дьявол обусловил начальный ход его жизненных злополучии. Вступление Эдгара По в университет ознаменовалось забавным приключением, очень похожим на Эдгара По. Он поселился в одной комнате с юным земляком, Майльсом Джорджем. Совсем вскорости, - оттого ли, что Майльс отказался вместо Эдгара открыть дверь Уэртенбэкеру, который как библиотекарь и факультетский секретарь каждое утро обходил университетское общежитие, чтобы осмотреть студентов, одеты ли они и готовы ли для работы, оттого ли, что Эдгар не был расположен в понедельничное утро сосчитать грязное белье и отдать его прачке, - но только они поссорились. Они не перешли, конечно, низким образом от слова к делу, но, по старому доброму обычаю, назначили друг другу бой, удалились в поле поблизости от университета, раза два схватились, сообщили друг другу, что они вполне удовлетворены, пожали друг другу руку и возвратились в университет самыми горячими друзьями, но не обитателями одной и той же комнаты. После этого малого поединка Эдгар По поселился в комнате, означенной числом 13. Близкий университетский друг Эдгара По, Текер, описывает Эдгара тех дней как любителя всякого рода атлетических и гимнастических игр. Карты и вино были распространенной забавой среди студентов. Страсть Эдгара По к сильным напиткам, как говорит Текер, уже...
Входимость: 3. Размер: 7кб.
Часть текста: пробираться через леса и долины Финляндии, на границе случайно пасть от пули пьяного красноармейца или финна, - он четыре месяца упорно добивался разрешения на выезд с семьей, получил его и прибыл в Париж неподстреленным. Прибыв в Париж, Бальмонт продолжал обнаруживать преступные наклонности. Вместо того, чтобы с поезда отправиться в две-три русские газеты, потребовать пера и чернил и передать всем "тайны" Москвы - о том, например, что в Москве существует чрезвычайка, что там господствует жестокий террор и тому подобные, почти никому не известные вещи, - он постарался найти недорогой отель и лег спать после очень утомительной дороги. За преступлением последовало наказание. Когда Луначарский в московской газете опроверг слухи о том, что Бальмонт ведет за границей агитацию против советской власти, все сказали "ага!". Сказали многозначительно. Бальмонт в переписке с Луначарским. Ну, конечно, большевик! Бальмонт питает чрезмерное отвращение к газетной полемике. Друзья убедили его, однако, разъяснить публично, откуда и по какому поводу он писал Луначарскому. Он это сделал. Письмо написано им из Ревеля под влиянием и в интересах нескольких русских писателей, оставшихся в Москве и тоскливо ожидающих такого же разрешения на выезд из России. Бальмонту сообщили, что красные жандармы противятся выезду этих писателей на том основании, что Бальмонт, не успев перейти границу, в Ревеле, на большом митинге, выступил против советской власти. Бальмонту передали...