• Приглашаем посетить наш сайт
    Языков (yazykov.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлова начинающиеся на букву "Ц"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y
    Поиск  

    Показаны лучшие 100 слов (из 105).
    Чтобы посмотреть все варианты, нажмите

     Кол-во Слово (варианты)
    6ЦАПЛЯ (ЦАПЛИ, ЦАПЛЮ, ЦАПЛЕ)
    1ЦАРАПИНА (ЦАРАПИНУ)
    1ЦАРАПКА (ЦАРАПОК)
    6ЦАРЕВИЧ (ЦАРЕВИЧА, ЦАРЕВИЧЕ)
    65ЦАРЕВНА (ЦАРЕВНЫ, ЦАРЕВНЕ, ЦАРЕВНОЙ, ЦАРЕВНУ)
    1ЦАРИВШИЙ (ЦАРИВШУЮ)
    1ЦАРИЗМ (ЦАРИЗМА)
    150ЦАРИТЬ (ЦАРЯ, ЦАРЮ, ЦАРИ, ЦАРИТ, ЦАРИЛ)
    87ЦАРИЦА (ЦАРИЦЫ, ЦАРИЦЕЙ, ЦАРИЦУ, ЦАРИЦЕ)
    56ЦАРСКИЙ (ЦАРСКОЙ, ЦАРСКИМ, ЦАРСКИЕ, ЦАРСКИХ)
    45ЦАРСТВЕННЫЙ (ЦАРСТВЕННО, ЦАРСТВЕННЫХ, ЦАРСТВЕННЫЕ, ЦАРСТВЕННАЯ)
    3ЦАРСТВИЕ (ЦАРСТВИИ)
    117ЦАРСТВО (ЦАРСТВЕ, ЦАРСТВА, ЦАРСТВУ, ЦАРСТВОМ)
    1ЦАРСТВОВАНИЕ (ЦАРСТВОВАНИЯ)
    28ЦАРСТВОВАТЬ (ЦАРСТВУЕТ, ЦАРСТВОВАЛ, ЦАРСТВУЮТ, ЦАРСТВУЙ)
    574ЦАРЬ (ЦАРЮ, ЦАРЯ, ЦАРЕЙ, ЦАРЕМ)
    10ЦВЕЛЬ (ЦВЕЛИ)
    52ЦВЕСТИ (ЦВЕТУТ, ЦВЕЛИ, ЦВЕТЕТ, ЦВЕЛА, ЦВЕТУ)
    4ЦВЕТАЕВА
    1ЦВЕТЕНИЕ (ЦВЕТЕНИИ)
    3ЦВЕТИК
    6ЦВЕТИСТЫЙ (ЦВЕТИСТОЙ, ЦВЕТИСТ, ЦВЕТИСТЫХ, ЦВЕТИСТО, ЦВЕТИСТОМ)
    3ЦВЕТИТЬ (ЦВЕТИ, ЦВЕТИТЕ)
    3ЦВЕТНИК (ЦВЕТНИКУ)
    18ЦВЕТНОЙ, ЦВЕТНАЯ (ЦВЕТНЫМИ, ЦВЕТНЫЕ, ЦВЕТНОМ)
    2ЦВЕТОВАЯ (ЦВЕТОВОГО, ЦВЕТОВЫХ)
    97ЦВЕТОК (ЦВЕТКЕ, ЦВЕТКА, ЦВЕТКОВ, ЦВЕТКОМ)
    3ЦВЕТОЧЕК (ЦВЕТОЧКИ)
    11ЦВЕТОЧНЫЙ (ЦВЕТОЧНЫЕ, ЦВЕТОЧНОЮ, ЦВЕТОЧНОЕ, ЦВЕТОЧНАЯ)
    25ЦВЕТУЩИЙ (ЦВЕТУЩИХ, ЦВЕТУЩЕЙ, ЦВЕТУЩИМИ, ЦВЕТУЩИЕ)
    306ЦВЕТЫ, ЦВЕТ (ЦВЕТОВ, ЦВЕТА, ЦВЕТАМИ)
    2ЦЕВНИЦА
    26ЦЕЗАРЬ (ЦЕЗАРЯ, ЦЕЗАРЕ)
    2ЦЕЙЛОН
    1ЦЕЛЕБНОСТЬ
    11ЦЕЛЕБНЫЙ (ЦЕЛЕБНЫХ, ЦЕЛЕБНУЮ, ЦЕЛЕБНОГО, ЦЕЛЕБНЫ)
    2ЦЕЛЕНАПРАВЛЕННОСТЬ (ЦЕЛЕНАПРАВЛЕННОСТЬЮ)
    3ЦЕЛЕСООБРАЗНОСТЬ (ЦЕЛЕСООБРАЗНОСТИ, ЦЕЛЕСООБРАЗНОСТЬЮ)
    1ЦЕЛЕУСТРЕМЛЕННЫЙ (ЦЕЛЕУСТРЕМЛЕННУЮ)
    29ЦЕЛИК (ЦЕЛИКОМ)
    2ЦЕЛИТЕЛЬ
    4ЦЕЛИТЕЛЬНЫЙ (ЦЕЛИТЕЛЬНУЮ, ЦЕЛИТЕЛЬНО, ЦЕЛИТЕЛЬНЫХ)
    78ЦЕЛИТЬ (ЦЕЛИ, ЦЕЛЬ, ЦЕЛЯ, ЦЕЛЯТ, ЦЕЛЕН)
    1ЦЕЛОВАВШИЙ (ЦЕЛОВАВШИЕ)
    1ЦЕЛОВАНЬЯ
    62ЦЕЛОВАТЬ (ЦЕЛУЕТ, ЦЕЛУЮ, ЦЕЛУЙ, ЦЕЛУЮТ, ЦЕЛОВАЛА)
    8ЦЕЛОМУДРЕННЫЙ (ЦЕЛОМУДРЕННА, ЦЕЛОМУДРЕННАЯ, ЦЕЛОМУДРЕННОГО, ЦЕЛОМУДРЕННОЙ)
    2ЦЕЛОМУДРИЕ (ЦЕЛОМУДРИИ)
    4ЦЕЛОСТНЫЙ (ЦЕЛОСТНО, ЦЕЛОСТНОЕ, ЦЕЛОСТНУЮ)
    163ЦЕЛЫЙ (ЦЕЛОЕ, ЦЕЛОЙ, ЦЕЛОМ, ЦЕЛУЮ)
    103ЦЕЛЬ (ЦЕЛИ, ЦЕЛЬЮ, ЦЕЛЕЙ, ЦЕЛЯМ)
    22ЦЕЛЬНОСТЬ (ЦЕЛЬНОСТИ, ЦЕЛЬНОСТЬЮ)
    27ЦЕЛЬНЫЙ (ЦЕЛЬНОЙ, ЦЕЛЬНО, ЦЕЛЬНОГО, ЦЕЛЬНЫ)
    1ЦЕМЕНТ (ЦЕМЕНТОМ)
    39ЦЕНА (ЦЕНОЮ, ЦЕНОЙ, ЦЕНЫ, ЦЕНУ)
    10ЦЕНЗУРА (ЦЕНЗУРОЙ, ЦЕНЗУРЫ, ЦЕНЗУРЕ)
    2ЦЕНЗУРНЫЙ (ЦЕНЗУРНЫМИ, ЦЕНЗУРНО)
    1ЦЕНИВШИЙ
    48ЦЕНИТЬ (ЦЕНЮ, ЦЕНИШЬ, ЦЕНИТ, ЦЕНИЛ, ЦЕНЯ)
    1ЦЕННЕЙШИЙ (ЦЕННЕЙШЕЕ)
    25ЦЕННОСТЬ (ЦЕННОСТИ, ЦЕННОСТЯМИ, ЦЕННОСТЕЙ)
    33ЦЕННЫЙ (ЦЕННОЕ, ЦЕННОГО, ЦЕННЫХ, ЦЕННА)
    18ЦЕНТР (ЦЕНТРЕ, ЦЕНТРОМ, ЦЕНТРОВ, ЦЕНТРА)
    1ЦЕНТРАЛИЗАЦИЯ (ЦЕНТРАЛИЗАЦИИ)
    13ЦЕНТРАЛЬНЫЙ (ЦЕНТРАЛЬНОЙ, ЦЕНТРАЛЬНОЕ, ЦЕНТРАЛЬНЫХ, ЦЕНТРАЛЬНУЮ)
    1ЦЕНТРОБЕЖНЫЙ (ЦЕНТРОБЕЖНОЙ)
    2ЦЕНЯЩИЙ (ЦЕНЯЩИХ)
    4ЦЕП (ЦЕПОМ, ЦЕПАМИ)
    7ЦЕПЕНЕТЬ (ЦЕПЕНЕЕТ, ЦЕПЕНЕЯ)
    4ЦЕПКА (ЦЕПКОЙ, ЦЕПКИ)
    10ЦЕПКИЙ (ЦЕПКОЙ, ЦЕПКО, ЦЕПКИЕ, ЦЕПКОГО, ЦЕПКИМ)
    11ЦЕПЛЯТЬ (ЦЕПЛЯЛИ, ЦЕПЛЯЯ, ЦЕПЛЯЕТ, ЦЕПЛЯЮТ, ЦЕПЛЯЮ)
    2ЦЕПОЧКА (ЦЕПОЧКОЙ)
    89ЦЕПЬ (ЦЕПИ, ЦЕПЕЙ, ЦЕПЯХ, ЦЕПЯМИ)
    1ЦЕРЕМОНИАЛ
    1ЦЕРКОВНОСЛАВЯНИЗМ (ЦЕРКОВНОСЛАВЯНИЗМОВ)
    2ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ (ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКУЮ, ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОЕ)
    23ЦЕРКОВНЫЙ (ЦЕРКОВНОЙ, ЦЕРКОВНЫЕ, ЦЕРКОВНОГО, ЦЕРКОВНУЮ)
    61ЦЕРКОВЬ (ЦЕРКВИ, ЦЕРКВЕЙ, ЦЕРКОВЬЮ)
    7ЦИВИЛИЗАЦИЯ (ЦИВИЛИЗАЦИИ, ЦИВИЛИЗАЦИЙ, ЦИВИЛИЗАЦИЯХ, ЦИВИЛИЗАЦИЕЙ)
    2ЦИВИЛИЗОВАННЫЙ (ЦИВИЛИЗОВАННОГО)
    2ЦИКАДА (ЦИКАДЫ)
    10ЦИКЛ (ЦИКЛА, ЦИКЛЕ, ЦИКЛАХ, ЦИКЛУ)
    5ЦИКЛОН (ЦИКЛОНЕ, ЦИКЛОНОМ, ЦИКЛОНОВ)
    1ЦИКЛОП (ЦИКЛОПЫ)
    2ЦИКУТА (ЦИКУТОЙ)
    3ЦИМБЕЛИНА (ЦИМБЕЛИНЕ)
    2ЦИНОВКА (ЦИНОВКУ)
    1ЦИРК
    1ЦИРКУЛЯР (ЦИРКУЛЯРОМ)
    1ЦИРЦЕИ
    6ЦИРЮЛЬНИК (ЦИРЮЛЬНИКОМ, ЦИРЮЛЬНИКА)
    4ЦИТАТА (ЦИТАТЫ, ЦИТАТАМИ)
    9ЦИТИРОВАТЬ (ЦИТИРУЕТ, ЦИТИРОВАЛ, ЦИТИРУЮТ, ЦИТИРУЮ)
    1ЦИТИРУЕМОГО
    48ЦИТНА, ЦИТНЕ, ЦИТНЫ (ЦИТНОЙ, ЦИТНУ)
    3ЦИФЕРБЛАТ (ЦИФЕРБЛАТЕ)
    2ЦИФРА (ЦИФРУ)
    2ЦЫГАН (ЦЫГАНЕ)
    1ЦЫПОЧКА, ЦЫПОЧКИ (ЦЫПОЧКАХ)

    Несколько случайно найденных страниц

    по слову ЦАРЬ (ЦАРЯ, ЦАРЮ, ЦАРЕМ, ЦАРЕЙ)

    1. Педро Кальдерон. Любовь после смерти.
    Входимость: 2. Размер: 42кб.
    Часть текста: Донья Клара Малек Беатрис, служанка Инес, служанка Слуга Мориски, того и другого пола Солдаты, христиане Солдаты, мориски Сцена в Гранаде и в различных пунктах Альпухарры. ХОРНАДА ПЕРВАЯ СЦЕНА 1-я Зала в доме Кади, в Гранаде. Мориски {1} в казакинах и шароварах, женщины - мориски в белых корсажах и с музыкальными инструментами; Кади и Алькускус {2}. Кади Что, двери заперты? Алькускус И крепко. Кади Без знака пусть никто не входит. И весело продолжим пляски, Сегодня пятница, и мы Ее отпразднуем согласно Обыкновеньям наших предков, Тайком от христиан враждебных, Среди которых мы живем, Теряя счет несчастьям стольким. Они оклеветать не смогут Обряды наши. Все Начинайте Алькускус Ну, если в пляс и я пущусь, Так шуму значит будет много. Один (поет) Хоть пред Аллахом мы как тени, Хоть горько плачем в нашем плене О нас постигшей перемене, Хоть африканский дух смущен... Все (поют) Да здравствует его закон! Один И да хранит воспоминанье То незабвенное деянье, Что силой нашего влиянья Испанец был века пленен. Все Да здравствует его закон! Алькускус (поет) Того мы не забудем танца, Когда во славу африканца Так заплясали мы испанца, Что больше не кичился он. Все Да здравствует его закон! (За сценой слышен сильный стук.) Кади Хотят нас захватить в собраньи, Сомненья нет. Король в указе Собранья наши запретил {3}, И правосудие, увидев, Что в этот дом вошло так много Морисков, уловить нас хочет На месте. (Стук.) Алькускус Ну, так что ж, бежать. СЦЕНА 2-я Дон Хуан Малек. - Те же. Малек (за сценой) Как можете вы медлить, если Так громко в вашу дверь стучатся? Алькускус Напрасно тот зовет у двери, Кто раньше душу не позвал. Один Что делать? Кади Спрячьте инструменты, Откройте двери и скажите, Что навестить меня пришли вы. Другой Да, это будет хорошо....
    2. Д.Г.Макогоненко. Кальдерон в переводе Бальмонта
    Входимость: 2. Размер: 49кб.
    Часть текста: в переводе Бальмонта Тексты и сценические судьбы I Переводы К. Д. Бальмонта из Кальдерона явились подлинным открытием для русской литературы одного из величайших представителей Золотого века испанской литературы. Бальмонт не только стремился к точному и поэтическому переводу текстов, но и сопровождал его значительным историко-литературным и библиографическим аппаратом. Задуманное необычайно широко для своего времени издание было самым современным научным типом издания. И в этом плане во многом не уступает уровню известных изданий (Шекспира, Байрона) под редакцией С. А. Венгерова. В истории становления русского театра и драматургии начала XX в. обращение Бальмонта к Кальдерону имело особый смысл. Появление переводов Кальдерона выходило далеко за рамки научно-просветительские. Они как бы непосредственно включались в литературную борьбу за новое литературное направление. Традиции барокко и романтизма являлись неотъемлемой частью программ и новых художественных моделей. По своему значению переводы К. Д. Бальмонта из Кальдерона можно сравнить с ролью, которую сыграли немецкие романтики начала XIX в. в ознакомлении с драматургией Кальдерона европейской литературы. Уже в начале XIX в. имя Кальдерона стало знаком новых художественных исканий, определяло новую романтическую модель драматургии и театра. Не случайно Ф. Шеллинг, сопоставляя его с Шекспиром, видел в нем идеальный образец романтического творчества: "Разрозненные начала романтизма Кальдерон объединил в более строгое единство, которое приближается к подлинной красоте; не соблюдая старых правил, он сконцентрировал действие; его драма драматичнее и...
    3. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 14)
    Входимость: 3. Размер: 6кб.
    Часть текста: Дрогнул я и взят тоскою. Восклицаю: "Что с тобою? Что несет огнистый час?" Плачет горестным рыданьем. Чуть лепечет восклицаньем. "Небо дышит наказаньем. Ополчился бог на нас". Подхожу. Вопрос мой снова: "Что случилось с нами злого? Если правда и сурова, говори". Рыданья вновь. Скажет, вновь молчит, вздыхая. Бьется мука огневая. Грудь моча и обагряя, со щеки струится кровь. Наконец она сказала: "Для чего бы я скрывала? Но тебе услады мало будет в повести моей. Так имей же состраданье. И, узнав мое сказанье, Прекрати мое страданье. Перед господом убей. Как свершилось убиенье жениха, в одно мгновенье Поднялось везде смятенье. Царь вскочил и оробел. Чует, весть подходит злая. Кличет он тебя, взывая. Дома нет тебя. Вздыхая, как о том он пожалел. Тут ему промолвил кто-то: "Он проехал за ворота". И умножилась забота. Царь сказал: "Все видно мне. Дочь мою любил он, знаю. Пролил кровь, - несчастье краю. Слишком четко понимаю. Было сердце их в огне. Так клянусь же головою. Ту, кого зову сестрою, Я, убив, землей покрою. Был о боге мой приказ. Как же дочь она взрастила? В сети дьявола вместила. Чем любовь их так прельстила? Смерть пред богом ей сейчас". Царь чтоб клялся головою? Это редкость. И грозою Он не медлит над виною. Клятву молвил, - вот удар. Божий враг ту клятву слышит. Он к Давар той вестью дышит. Даже в небе все расслышит эта Каджи властью чар. "Брат мой клялся головою, что не буду я живою. Эта весть идет толпою". Говорит она, стеня: "Эта гневность беспричинна. Знает бог, что я невинна. Пусть же знают, кем пустынна я, и кто убил меня". Госпожа моя такая все была, как, убегая, Видел ты, заря златая. Ткань волшебная к ней шла. Тут Давар явила жало. Слов таких я не...
    4. Педро Кальдерон. Жизнь есть сон. Примечания
    Входимость: 2. Размер: 11кб.
    Часть текста: объединяющий черты льва и орла. Не исключена, что образ создан итальянским поэтом Боярдо (1430-1494). В этом образе сливаются два мифологических представления: в колесницу Аполлона были впряжены то кони, то грифоны. 2 Фаэтон - вероятно, речь идет о Фаэтоне, сыне Гелиоса и Климены, но не исключено, что подразумевается Фаэтон, один из коней Эос (Авроры) (ср. имя Rosaura = rosa + aura, лат. - розовое сияние, розовое небо). Возможно, Кальдерон в этой метафоре имеет в виду и первое и второе значение. 3 Грех величайший - бытие.// Тягчайшее из преступлений - // Родиться в мире (El delito mayor // del hombre es haber nasido). - Запутанный богословами вопрос, отражавшийся в испанской драме и до Кальдерона. Ср. у Лопе де Веги в драме "Варлаам и Иосафат" ту же мысль, но в вопросительной форме. 4 Ручей родится, извиваясь, // Блестя, как уж, среди цветов, // И чуть серебряной змеею // Мелькнет по зелени лугов. - Метафорическое отражение известной латинской поговорки: "Frigidus latet anguis in herba" ("Змея холодная скрывается в траве"). Нередко в XVI-XVII вв. встречается в произведениях многих испанских поэтов. 5 ......
    5. Озимандия
    Входимость: 2. Размер: 1кб.
    Часть текста: Озимандия Сонет Я встретил путника; он шел из стран далеких И мне сказал: вдали, где вечность сторожит Пустыни тишину, среди песков глубоких Обломок статуи распавшейся лежит. Из полустертых черт сквозит надменный пламень - Желанье заставлять весь мир себе служить; Ваятель опытный вложил в бездушный камень Те страсти, что могли столетья пережить. И сохранил слова обломок изваянья: "Я - Озимандия, я - мощный царь царей! Взгляните на мои великие деянья, Владыки всех времен, всех стран и всех морей!" Кругом нет ничего... Глубокое молчанье... Пустыня мертвая... И небеса над ней... 1817