• Приглашаем посетить наш сайт
    Добычин (dobychin.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлова начинающиеся на букву "Ш"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y
    Поиск  

    Показаны лучшие 100 слов (из 175).
    Чтобы посмотреть все варианты, нажмите

     Кол-во Слово (варианты)
    104СЛАТЬ (ШЛЕТ, ШЛИ, ШЛЕШЬ, ШЛЮ, ШЛЮТ)
    5ШАБАШ
    92ШАГ (ШАГИ, ШАГОВ, ШАГОМ, ШАГУ)
    4ШАГАТЬ (ШАГАЕМ, ШАГАЯ, ШАГАЛ)
    6ШАЙКА (ШАЙКУ, ШАЙКАМИ, ШАЙКИ)
    8ШАЛОВЛИВЫЙ (ШАЛОВЛИВО, ШАЛОВЛИВЫМ)
    2ШАПКА (ШАПКЕ, ШАПКОЙ)
    24ШАР (ШАРА, ШАРЫ, ШАРАМ, ШАРОВ)
    2ШАТ
    6ШАТАТЬ (ШАТАЯ, ШАТАЕТ, ШАТАЛ)
    19ШАТЕР (ШАТРОВ, ШАТРЫ, ШАТРОМ, ШАТРА)
    5ШАТКИЙ (ШАТКОЙ, ШАТКИ, ШАТКИЕ, ШАТКИМИ)
    3ШАТКОСТЬ (ШАТКОСТИ)
    3ШАТНУТЬ (ШАТНИ, ШАТНУЛА, ШАТНУЛИ)
    7ШАФРАН (ШАФРАНОМ, ШАФРАНА)
    3ШАХ (ШАХА)
    5ШВЕЙЦАРИЯ (ШВЕЙЦАРИИ, ШВЕЙЦАРИЮ)
    4ШВЕЙЦАРСКИЙ (ШВЕЙЦАРСКОЙ, ШВЕЙЦАРСКИМИ)
    12ШВЫРНУТЬ (ШВЫРНУЛ, ШВЫРНЕТ, ШВЫРНУЛО, ШВЫРНУ)
    14ШЕВЕЛИТЬ (ШЕВЕЛИТ, ШЕВЕЛЯТ, ШЕВЕЛИ, ШЕВЕЛИЛА)
    8ШЕВЕЛЬНУТЬ (ШЕВЕЛЬНУЛ, ШЕВЕЛЬНЕТ, ШЕВЕЛЬНУЛО, ШЕВЕЛЬНУЛА)
    9ШЕДЕВР (ШЕДЕВРОВ, ШЕДЕВРЫ, ШЕДЕВРАМИ)
    49ШЕКСПИР, ШЕКСПИРА, ШЕКСПИРЕ (ШЕКСПИРОМ)
    22ШЕЛЕСТ (ШЕЛЕСТЕ, ШЕЛЕСТЫ, ШЕЛЕСТОМ)
    10ШЕЛЕСТЕТЬ (ШЕЛЕСТЯТ, ШЕЛЕСТЯ, ШЕЛЕСТИТ, ШЕЛЕСТЕЛ)
    7ШЕЛЕСТЯЩИЙ (ШЕЛЕСТЯЩЕЙ, ШЕЛЕСТЯЩИМИ, ШЕЛЕСТЯЩАЯ, ШЕЛЕСТЯЩИХ)
    18ШЕЛК (ШЕЛКОВ, ШЕЛКА, ШЕЛКАМИ, ШЕЛКУ)
    2ШЕЛКОВИЧНЫЙ (ШЕЛКОВИЧНЫХ, ШЕЛКОВИЧНОЙ)
    10ШЕЛКОВЫЙ (ШЕЛКОВ, ШЕЛКОВОЙ, ШЕЛКОВОМ, ШЕЛКОВЫЕ)
    426ШЕЛЛИ
    2ШЕЛЛИНГ
    9ШЕЛОМ (ШЕЛОМОМ, ШЕЛОМЫ, ШЕЛОМАМИ, ШЕЛОМАМ)
    31ШЕПНУТЬ (ШЕПНУЛ, ШЕПНУЛА, ШЕПНУЛИ, ШЕПНЕТ)
    43ШЕПОТ (ШЕПОТЕ, ШЕПОТАМИ, ШЕПОТОМ, ШЕПОТОВ)
    10ШЕПТАЛА (ШЕПТАЛ)
    73ШЕПТАТЬ (ШЕПЧЕТ, ШЕПЧУТ, ШЕПТАЛА, ШЕПТАЛ, ШЕПТАЛИ)
    6ШЕПЧУЩИЙ (ШЕПЧУЩИХ, ШЕПЧУЩЕЙ)
    5ШЕРИФ (ШЕРИФА)
    2ШЕРСТЬ (ШЕРСТИ)
    2ШЕРШЕНЬ (ШЕРШНИ, ШЕРШНЕЙ)
    2ШЕСТ (ШЕСТОМ)
    8ШЕСТАЯ (ШЕСТОЙ, ШЕСТОМ, ШЕСТОЕ, ШЕСТОГО)
    16ШЕСТВОВАТЬ (ШЕСТВУЕТ, ШЕСТВОВАЛ, ШЕСТВУЕМ, ШЕСТВУЮ, ШЕСТВУЮТ)
    2ШЕСТИСТОПНЫЙ (ШЕСТИСТОПНАЯ, ШЕСТИСТОПНЫМ)
    7ШЕСТНАДЦАТЬ
    53ШЕСТЬ
    7ШЕСТЬДЕСЯТ
    52ШЕЯ (ШЕЮ, ШЕИ, ШЕЕ, ШЕЕЙ)
    2ШИЛЛЕРА, ШИЛЛЕР
    6ШИП (ШИПАМИ, ШИПОВ)
    2ШИПЕНИЕ (ШИПЕНИИ)
    3ШИПЕТЬ (ШИПИТ, ШИПЯ)
    6ШИПОВНИК (ШИПОВНИКА)
    18ШИРИТЬ (ШИРЬ, ШИРИЛИ, ШИРИТ)
    79ШИРОКИЙ (ШИРОКО, ШИРЕ, ШИРОКОЙ, ШИРОК)
    4ШИРОТА (ШИРОТУ, ШИРОТЕ, ШИРОТЫ)
    15ШИРЬ (ШИРЬЮ)
    2ШИТЫЙ (ШИТАЯ)
    13ШИТЬ (ШЬЮ, ШИЛИ, ШЬЕТ)
    2ШИШМАРЕВ
    35ШКАФ (ШКАФА, ШКАФОМ, ШКАФЕ, ШКАФУ)
    41ШКОЛА (ШКОЛЫ, ШКОЛУ, ШКОЛЕ, ШКОЛОЙ)
    8ШКОЛЬНИК (ШКОЛЬНИКОМ, ШКОЛЬНИКИ, ШКОЛЬНИКОВ)
    12ШКОЛЬНЫЙ (ШКОЛЬНОГО, ШКОЛЬНОЙ, ШКОЛЬНАЯ, ШКОЛЬНЫХ)
    145ШКУРА (ШКУРЕ, ШКУРЫ, ШКУРУ, ШКУРОЙ)
    2ШЛЕГЕЛЬ (ШЛЕГЕЛЕЙ)
    18ШЛЕМ (ШЛЕМЫ, ШЛЕМОМ, ШЛЕМОВ, ШЛЕМЕ)
    6ШЛЯПА (ШЛЯПУ, ШЛЯПОЙ, ШЛЯПЕ)
    3ШМЕЛЬ (ШМЕЛИ)
    2ШОВ (ШВОВ, ШВЫ)
    2ШОПЕНГАУЭРА, ШОПЕНГАУЭР
    24ШОРОХ (ШОРОХАМИ, ШОРОХА, ШОРОХОМ, ШОРОХИ)
    7ШОТЛАНДИЯ (ШОТЛАНДИИ, ШОТЛАНДИЮ)
    11ШОТЛАНДСКИЙ (ШОТЛАНДСКИМ, ШОТЛАНДСКОЙ, ШОТЛАНДСКОГО, ШОТЛАНДСКИЕ)
    160ШПАГА (ШПАГУ, ШПАГОЙ, ШПАГИ, ШПАГОЮ)
    3ШПАЖНЫЙ (ШПАЖНОЙ, ШПАЖНАЯ, ШПАЖНОЮ)
    4ШПИЛЬ (ШПИЛЕЙ, ШПИЛЯХ, ШПИЛИ)
    6ШПИОН (ШПИОНОВ, ШПИОНАХ)
    5ШПОР, ШПОРА (ШПОРЫ, ШПОРОЙ)
    2ШРАМ (ШРАМЕ)
    3ШТАНЫ (ШТАНАХ)
    7ШТАТ (ШТАТОВ, ШТАТА, ШТАТЫ, ШТАТАХ, ШТАТАМ)
    5ШТИБЛЕТА, ШТИБЛЕТЫ
    3ШТРИХ (ШТРИХОВ, ШТРИХИ, ШТРИХАМИ)
    6ШТУКА (ШТУКУ, ШТУКИ)
    9ШУЙСКИЙ (ШУЙСКОГО, ШУЙСКИЕ, ШУЙСКОМ, ШУЙСКОЙ)
    2ШУЙСКОЙ (ШУЙСКОМ)
    83ШУМ (ШУМОВ, ШУМОМ, ШУМА, ШУМЫ)
    3ШУМАНА (ШУМАН)
    47ШУМЕТЬ (ШУМИТ, ШУМЯТ, ШУМЕЛ, ШУМЯ, ШУМЕЛИ)
    23ШУМНЫЙ (ШУМНОЙ, ШУМНО, ШУМНОЕ, ШУМНОМ)
    6ШУМЯЩИЙ (ШУМЯЩИХ, ШУМЯЩЕМ, ШУМЯЩИМ, ШУМЯЩИЕ, ШУМЯЩЕЮ)
    13ШУРШАТЬ (ШУРШАТ, ШУРШИТ, ШУРША)
    9ШУРШАЩИЙ (ШУРШАЩИМИ, ШУРШАЩИМ, ШУРШАЩЕГО, ШУРШАЩИЕ)
    18ШУТ (ШУТА, ШУТОВ, ШУТОМ)
    17ШУТИТЬ (ШУТЯ, ШУТИТ, ШУТИЛ, ШУЧУ)
    32ШУТКА (ШУТОК, ШУТКИ, ШУТКУ, ШУТКОЙ)
    5ШУТЛИВЫЙ (ШУТЛИВО, ШУТЛИВЫЕ)
    3ШУТОВСКАЯ (ШУТОВСКОЙ, ШУТОВСКОМ)
    3ШУТОЧНЫЙ (ШУТОЧНОЕ, ШУТОЧНОЙ)

    Несколько случайно найденных страниц

    по слову ШАТЕР (ШАТРЫ, ШАТРОВ, ШАТРОМ, ШАТРА)

    1. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 8)
    Входимость: 1. Размер: 12кб.
    Часть текста: Шелли. Возмущение Ислама (песнь 8) Перевод Константина Бальмонта Песнь восьмая 1 На корабле я, севши к рулевому, Вскричала: "Распустите паруса! Подобная светильнику морскому. Луна горит, покинув небеса, - Там, возле гор; волненье нарастает: За этим Мысом Город Золотой, От севера к нам буря долетает, Дрожит созвездий зябких бледный рой! Нельзя вам быть в пустыне беспредельной! Домой, домой, к усладе колыбельной!" 2 И Моряки повиновались мне; И с Кормчим Капитан шептался: "Злая Тень Мертвой, что увидел я во сне, Пред тем как нам отплыть, теперь, желая Нас погубить, вселилась в Деве той!" Но Кормчий отвечал ему спокойно: "Нет злого в этой Деве молодой, Ее призыв, что прозвучал так стройно, В нас будит грусть, нас увлекает в путь, О да, она невеста чья-нибудь!" 3 Мы миновали островки, влекомы Теченьем вод и свежим ветерком; Как некий дух, с боязнью незнакомый, Я говорила смело, и кругом Столпились Моряки: "Зачем вы спите? Проснитесь. Все вы - люди; лунный лик, Лучистые к нам протянувши нити, Вещает всем, что брату брат - двойник; И те же мысли в вас, что в миллионах, Как тот же свет в лесу, в листах зеленых. 4 Зачем вы спите? Собственный свой дом Вы строили для собственного счастья; Для многих там, вдали, в краю родном, Зажжется взор, исполненный участья, Навстречу дети выбегут к нему, Бросаясь от давно знакомой двери, К нему, кто служит счастью своему. Иль мните вы, что где-то в вышней сфере Проклятием отметил темный Рок Всех ваших дней земных недолгий срок? 5 Кто скажет Рок, тот произвольно вложит Людское в то, что неизвестно вам; Как будто бы причина жизни может Жить, мыслить, ощущать - подобно нам! Тогда и жизнь людская ощущала б, Как человек, - все внешние дела Узнали б свет надежд и сумрак жалоб. Но вот! Чума свободна, Сила Зла Кипит, Болезнь, Нужда, Землетрясенье, Яд, Страх, и Град, и Снег, и Угнетенье. 6 Что ж значит Рок? Один безумный лжец, Увидев...
    2. Д.Г.Макогоненко. Кальдерон в переводе Бальмонта
    Входимость: 2. Размер: 49кб.
    Часть текста: И в этом плане во многом не уступает уровню известных изданий (Шекспира, Байрона) под редакцией С. А. Венгерова. В истории становления русского театра и драматургии начала XX в. обращение Бальмонта к Кальдерону имело особый смысл. Появление переводов Кальдерона выходило далеко за рамки научно-просветительские. Они как бы непосредственно включались в литературную борьбу за новое литературное направление. Традиции барокко и романтизма являлись неотъемлемой частью программ и новых художественных моделей. По своему значению переводы К. Д. Бальмонта из Кальдерона можно сравнить с ролью, которую сыграли немецкие романтики начала XIX в. в ознакомлении с драматургией Кальдерона европейской литературы. Уже в начале XIX в. имя Кальдерона стало знаком новых художественных исканий, определяло новую романтическую модель драматургии и театра. Не случайно Ф. Шеллинг, сопоставляя его с Шекспиром, видел в нем идеальный образец романтического творчества: "Разрозненные начала романтизма Кальдерон объединил в более строгое единство, которое приближается к подлинной красоте; не соблюдая старых правил, он сконцентрировал действие; его драма драматичнее и уже поэтому чище..." {Шеллинг Ф. Философия искусства. М., 1966. С. 438.} В этих словах - итог понимания Кальдерона и его места в истории немецкой романтической школы. Бальмонт, издавая...
    3. Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре (часть 13)
    Входимость: 4. Размер: 15кб.
    Часть текста: Дева вышла. Лег и спал я. Так приятно задремал я. Но внезапно задрожал я. Вижу милую во сне. Я проснулся. Где виденье? Отошло в одно мгновенье. Жизнь мне бремя и мученье. Милый звук не слышен мне. Тьма и время день творили. В этот час, в дремотной силе. Я разбужен. Пригласили во дворец - как бы в семью. Прихожу. В их лицах, мнится, что-то словом озарится. Чуть вошел, велят садиться. Сел пред ними на скамью. Говорят: "Наш век преклонный. Возраст наш - изнеможенный. Нет уж больше окрыленной легкой юности, - ушла. Не был сын судьбой дарован. Все ж удел наш облюбован. Дочь сияет. Дух не скован, и не видим здесь мы зла. Нужен муж царевне стройной. Где найдется он, достойный, Чтобы мысль была спокойной, чтобы трон одеть в лучи, - Чтоб в себя он принял сходство, лик наш, полный благородства, Чтобы враг, ища господства, не точил на нас мечи?" Молвил я: "У вас нет сына, и, конечно, в том кручина. Но опора наша львина. Светит ярким солнцем дочь. Зять, кого бы вы не взяли, будет править без печали. Что скажу? Вы все сказали. Видно, как беде помочь". Мы менялися советом, что пристойней в деле этом. Стало тьмой, что было светом. Я молчал, томясь тоской. Царь сказал: "Хваразмша силен. Хваразмийский край обилен. Сын Хваразмши юн, умилен. Есть ли где еще такой?". Все вперед они решили. Приговор был в полной силе. Речи сдержанны их были. Чем бы мог я помешать? Возражать им не дерзал я. Как земля, как пепел...
    4. Перси Биши Шелли. Освобожденный Прометей (действие 2)
    Входимость: 2. Размер: 30кб.
    Часть текста: Над алыми вершинами, в просвете Растущей ввысь оранжевой зари; Смотря в провал разорванных туманов, В зеркальной глади озера дрожит Стыдливая звезда, бледнеет, гаснет - Опять горит в прозрачной ткани тучек - И нет ее! И сквозь вершины гор, С их облачно-воздушными снегами, Трепещет розоватый свет зари. Чу! Слышу вздох Эоловых мелодий, - То звук ее зеленоватых крыл, С собою приносящих алость утра. (Входит Пантея.) Я чувствую глаза твои. Я вижу Лучистый взор, - в слезах улыбка меркнет, Как свет звезды, потопленный в туманах Серебряной росы. Сестра моя, Любимая, прекрасная! С тобою Приходит тень души, которой я Живу. Зачем ты медлила так долго? Уж солнца светлый шар взошел по морю. Мой дух надеждой ранен был, пред тем Как воздух, где ничьих следов не видно, Почувствовал движенье крыл твоих. Пантея Прости сестра! Полет мой был замедлен Восторгом вспоминаемого сна, Как медленный полет ветров полдневных, Впивающих дыхание цветов. Всегда спала я сладко, пробуждалась Окрепшею и свежей, до того Как пал Титан священный, и любовью Несчастною меня ты научила Соединять страданье и любовь. Тогда в пещерах древних Океана Спала я меж камней зелено-серых, В пурпурной колыбели нежных мхов; Тогда, как и теперь, меня Иона Во сне рукою нежной обнимала, Касаясь темных ласковых волос, Меж тем как я закрытыми глазами К ее груди волнистой прижималась, Вдыхая свежесть юности ее. Теперь не ...
    5. Константин Бальмонт. Из Уильяма Блейка
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: Константин Бальмонт. Из Уильяма Блейка Перевод Константина Бальмонта Уильям Блейк Избранные стихи КОЛЫБЕЛЬНАЯ ПЕСНЯ Сладость снов, сойди, как тень, Сон, дитя мое одень. Сны, сойдите, как ручей Лунных ласковых лучей. Сладкий сон, как нежный пух, Убаюкай детский слух. Ангел кроткий, сладкий сон, Обступи со всех сторон. Смех, сверкай во тьме ночей Над отрадою моей. Будь с ним лучшей из утех, Материнский нежный смех. Каждой жалобе шепни: "Задремли и отдохни". Каждой жалобе скажи: "Крылья легкие сложи". Спи, дитя, счастливым сном, Целый мир уснул кругом. Спи же, спи, родимый мой, Я поплачу над тобой. Предо мной священный лик На твоем лице возник, Твой Создатель здесь, во сне, Горько плакал обо мне. Как невинное дитя, Плакал, глазками блестя, О тебе и обо всех, И слезами смыл наш грех. И теперь глядит, любя, Он с улыбкой на тебя, В снах ребенка спит он сам. Мир земле и небесам. ТИГР Тигр, тигр, жгучий страх, Ты горишь в ночных лесах. Чей бессмертный взор, любя, Создал страшного тебя? В небесах иль средь зыбей Вспыхнул блеск твоих очей? Как дерзал он так парить? Кто посмел огонь схватить? Кто скрутил и для чего Нервы сердца твоего? Чьею страшною рукой Ты был выкован - такой? Чей был молот, цепи чьи, Чтоб скрепить мечты твои? Кто взметнул твой быстрый взмах, Ухватил смертельный страх? В тот великий час, когда Воззвала к звезде звезда, В час, как небо все зажглось Влажным блеском звездных слез, - Он, создание любя, Улыбнулся ль на тебя? Тот же ль он тебя создал, Кто рожденье агнцу дал? НАСМЕШНИКИ Насмехайтесь, Руссо и Вольтер, всюду дерзко роняйте Свой смешливый, смеющийся, вечно-насмешливый взгляд, Против ветра песок вы пригоршнею полной бросайте, Тот же ветер его вам немедленно кинет назад. Отразивши в песчинках божественных светов узоры, В драгоценные камни сумеет их все превратить, И, откинув песок, ослепит он бесстыдные взоры, А дороги Израиля светят и будут светить. Демокритовы атомы, точки, что носятся, споря, Световые частицы Ньютоновой детской игры, Это только песчинки на береге Красного моря, Где Израиль раскинул свои золотые шатры.