• Приглашаем посетить наш сайт
    Мордовцев (mordovtsev.lit-info.ru)
  • Cлова на букву "Щ"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y
    Поиск  

    Список лучших слов

     Кол-во Слово (варианты)
    15ЩАДИТЬ (ЩАДЯ, ЩАДИТ, ЩАДИЛ, ЩАЖУ, ЩАДИШЬ)
    2ЩЕБЕТ (ЩЕБЕТУ)
    1ЩЕБЕТАТЬ (ЩЕБЕЧУТ)
    1ЩЕГЛЕНОК (ЩЕГЛЕНКА)
    1ЩЕГОЛЕВАТЫЙ
    1ЩЕГОЛЬ (ЩЕГОЛЕМ)
    1ЩЕДРИНА
    7ЩЕДРОСТЬ (ЩЕДРОСТИ, ЩЕДРОСТЬЮ)
    2ЩЕДРОТА, ЩЕДРОТЫ
    37ЩЕДРЫЙ (ЩЕДРО, ЩЕДРЫМ, ЩЕДР, ЩЕДРОЮ, ЩЕДРОЙ)
    44ЩЕКА (ЩЕКИ, ЩЕК, ЩЕКАМИ, ЩЕКАМ, ЩЕКАХ)
    4ЩЕКОТАНИЕ (ЩЕКОТАНИЯ)
    1ЩЕКОТАТЬ
    2ЩЕЛК, ЩЕЛКА (ЩЕЛКУ)
    1ЩЕЛОЧКА
    7ЩЕЛЬ (ЩЕЛИ, ЩЕЛЕЙ)
    1ЩЕМЯЩИЙ (ЩЕМЯЩЕЙ)
    1ЩЕПА (ЩЕПЫ)
    1ЩЕПЕТИЛЬНЫЙ (ЩЕПЕТИЛЕН)
    1ЩЕПКА (ЩЕПКИ)
    1ЩЕПОТКА (ЩЕПОТКИ)
    4ЩЕТКА (ЩЕТКОЙ, ЩЕТКИ)
    1ЩИ (ЩЕЙ)
    2ЩИПАТЬ (ЩИПАЛИ, ЩИПЛЮТ)
    3ЩИПЦЫ
    37ЩИТ (ЩИТАМИ, ЩИТОМ, ЩИТОВ, ЩИТЫ)
    1ЩУКА (ЩУКИ)

    Несколько случайно найденных страниц

    по слову ЩИТ (ЩИТАМИ, ЩИТОМ, ЩИТОВ, ЩИТЫ)

    1. Перси Биши Шелли. Ченчи (действие 4)
    Входимость: 1. Размер: 30кб.
    Часть текста: не померкнет? И голодом, и жаждою смирять, И в цепи заковать ее? Довольно И меньшего. Но время убегает, А я еще не выполнил того, Чего хочу всем сердцем. А! Так я же Сломлю упорство гордое, исторгну Согласие у воли непреклонной, Заставлю так же низко преклониться, Как то, что вниз теперь ее влечет? (Входит Лукреция.) Проклятая, исчезни, прочь отсюда, Беги от омерзенья моего! Но, впрочем, стой. Скажи, чтоб Беатриче Пришла сюда. Лукреция Супруг, молю тебя, Хотя бы из любви к себе, подумай, О том, что хочешь сделать! Человек, Идущий по дороге преступлений, Как ты, среди опасностей греха, Ежеминутно может поскользнуться Над собственной внезапною могилой. А ты уж стар, сединами покрыт; Спаси себя от смерти и от Ада И пожалей твою родную дочь: Отдай ее кому-нибудь в супруги, Тогда она не будет искушать Твоей души к вражде иль к худшим мыслям, Когда возможно худшее. Ченчи Еще бы! Чтоб так же, как сестра ее, она Нашла приют, где можно насмехаться Своим благополучием бесстыдным Над ненавистью жгучею моей. Ее, тебя и всех, кто остается, Ждет страшная и бешеная гибель. Да, смерть моя, быть может, будет быстрой, - Ее судьба мою опередит. Иди скажи, я жду ее, и прежде, Чем прихоть переменится моя, - Не то я притащу ее за пряди Густых ее волос. Лукреция Она послала Меня к тебе, супруг мой. Как ты знаешь, Она перед тобой лишилась чувств И голос услыхала, говоривший: "Франческо Ченчи должен умереть! Свои грехи он должен исповедать! Уж Ангел-Обвинитель ждет, внимает, Не хочет ли Всевышний покарать Сильнейшей карой тьму грехов ужасных, Ожесточив скудеющее сердце!" Ченчи Что ж, может быть. Случается. Я знаю. Есть свыше откровения. И Небо В особенности было благосклонно Ко мне, когда я проклял сыновей. Они тотчас же умерли. Да! Да! А вот насчет того, что справедливо И что несправедливо, - это басни. Раскаянье! Раскаянье есть дело Удобного мгновенья и зависит Не столько от меня, как от Небес. Прекрасно. Но теперь еще я должен Главнейшего...
    2. Педро Кальдерон. Саламейский алькальд. Хорнада вторая
    Входимость: 5. Размер: 40кб.
    Часть текста: тебе об этом? Нуньо Все рассказала мне Хинеса, Ее служанка. Дон Мендо После ссоры, Что в доме там произошла, (Была ль в том правда или хитрость) Тот капитан в нее влюбился? Нуньо И так он в Исабель влюбился, Что в доме дама у него Не более чем в нашем. Весь день перед ее он домом И каждый час ей шлет посланья. Тут солдатишке есть один, Так он ему и вестоносец. Дон Мендо Не говори ни слова больше, Чрезмерно много в этом яда, Душа не вытерпит зараз. Нуньо Особенно коли в желудке Нет сил, чтобы бороться с ядом. Дон Мендо Минутку, Нуньо, будь серьезен. Нуньо То Бог, чтоб я шутил. Дон Мендо А как она на все на это? Нуньо Как и с тобой, ответ такой же. Ты знаешь, Исабель богиня И выдыхания земли, Того не досягает небо. Дон Мендо Господь пусть даст тебе награду. (Произнося это восклицание, он делает движение рукой и ударяет Нуньо в лицо.) Нуньо Тебе пусть даст он боль зубную, Два зуба мне сейчас сломал. Но это хорошо ты сделал, Коли задумал ты исправить Лентяев, что совсем без дела. Вон капитан идет. Дон Мендо Клянусь, Честь Исабель не будь на карте, Его убил бы. Hуньо (в сторону) Ты бы лучше О голове своей подумал. Дон Мендо Послушаю со стороны. Иди сюда ко мне поближе. СЦЕНА 2-я Капитан, Сержант, Ребольедо. Дон Мендо и Нуньо. В стороне. Капитан Такая страсть, такое пламя Не могут быть любовью только, Тут просто бешенство, тут гнев, Тут распаление упрямства. Ребольедо Пусть никогда бы ту крестьянку Красивую сеньор не видел. Из-за нее тебе хлопот Достаточно. Капитан Какой служанка Дала ответ тебе? Ребольедо Не знаешь, Какие от нее...
    3. Перси Биши Шелли. Возмущение Ислама (песнь 4)
    Входимость: 1. Размер: 13кб.
    Часть текста: Качались зыбко тени на волнах, До самого порога добегая, И в призрачных заметил я лучах. Что комната вверху была - резная, И много было там томов, чей пыл В себя приняв, мудрец стал тем, чем был. 4 Предел морской во мгле был отдаленной. По озеру скользил мой смутный взор, Кругом - леса, их мир уединенный И белые громады снежных гор, - Что ж, дух мой уносился в бесконечность В таком же многоцветном забытьи, Как лента, что окутывает вечность, - Извивы символической змеи? И Цитна - сон, упавший мне на вежды? Сон - юность, страх, восторги и надежды? 5 Так вновь ко мне безумие пришло, Но кроткое, не страшное, как прежде; И я не ощущал, как время шло, Но Старец верен был своей надежде, Не отходил от ложа моего, Как лучшего меня лелеял друга, В бреду я все же чувствовал его, И излечил меня он от недуга, И он теперь беседу вел со мной, Он показал мне весь свой мир лесной. 6 Он утешать меня умел словами, Что сам же я в бреду произносил, И как себя я спрашивал мечтами, Меня и он о Цитне так спросил. И...
    4. Педро Кальдерон. Врач своей чести. Хорнада вторая
    Входимость: 2. Размер: 49кб.
    Часть текста: Тебе доставлю я свободу, Но, ежели такой наградой За эту важную услугу Ты недовольна, лишь скажи, Проси без всяких опасений: Располагай по произволу Моею жизнью и душою. Хасинта Здесь госпожа моя всегда Часть ночи меж цветов проводит. Дон Энрике Молчи, молчи, не говори мне Ни слова более, боюсь я, Нас ветер может услыхать. Хасинта А я, чтобы моя отлучка Не послужила мне виною, Должна вернуться. (Уходит.) Дон Энрике Помоги же Моим желаниям, любовь. Я спрячусь меж зеленых листьев; Под их охраною не первый Я похищу лучи у солнца. Мне оправданье - Актеон {1}. (Уходит.) СЦЕНА 2-я Донья Менсия, Хасинта, Теодора, служанки. Донья Менсия. Хасинта, Сильвия и Дора! Хасинта Что повелишь? Донья Менсия Зажгите свечи И приходите все, чтоб вместе Беседой скуку разогнать; Пока в отлучке Гутиерре, Побудем здесь, где замышляет Природа победить искусство В создании красивых мест. Ты, Теодора... Теодора Что прикажешь? Донья Менсия Веселым пеньем развлеки мне Мою печаль. Теодора Я буду рада, Коль песня развлечет тебя. (На небольшой столик ставят свечу; Донья...
    5. Перси Биши Шелли. Маскарад анархии
    Входимость: 1. Размер: 14кб.
    Часть текста: Эльдон, Он плакал; силой волшебства, Те слезы, наземь пав едва, Вдруг превращались в жернова. 5 И дети малые кругом, Себе игрушку видя в том, Ловили слезы те, в борьбе, И выбивали мозг себе. 6 И Лицемерье, все в тенях, Но с светлой Библией в руках, На крокодиле, как Сидмут, Ползло, глядя и там и тут. 7 Другие Порчи, целый ряд, Сошлись на страшный маскарад, Наряжены, вплоть до очей, В шпионов, в пэров и в судей. 8 Последней Смута, в этом сне, На белом ехала коне, И конь был кровью обагрен, А Призрак - точно Смерть был он. 9 Чело жестокое в венке, И скипетр был в его руке, И знак на лбу лелеял он: "Я Бог, я Властелин, Закон". 10 Он ехал с пышной быстротой, Над всей Английскою землей, И он толпой был слепо чтим, И лужей кровь была за ним. 11 Был свитой Призрак окружен, Был шум и звон со всех сторон, У каждого - кровавый меч, Чтобы врагам пути пресечь. 12 И вот по Англии, кичась, Толпа свирепая неслась, Вином отчаянья полна, Для темных дел опьянена. 13 От моря к морю, как беда, Через поля, ...

    © 2000- NIV