• Приглашаем посетить наш сайт
    Мордовцев (mordovtsev.lit-info.ru)
  • Cлова на букву "Щ"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y
    Поиск  

    Список лучших слов

     Кол-во Слово (варианты)
    15ЩАДИТЬ (ЩАДЯ, ЩАДИТ, ЩАЖУ, ЩАДИЛ, ЩАДИШЬ)
    2ЩЕБЕТ (ЩЕБЕТУ)
    1ЩЕБЕТАТЬ (ЩЕБЕЧУТ)
    1ЩЕГЛЕНОК (ЩЕГЛЕНКА)
    1ЩЕГОЛЕВАТЫЙ
    1ЩЕГОЛЬ (ЩЕГОЛЕМ)
    1ЩЕДРИНА
    7ЩЕДРОСТЬ (ЩЕДРОСТИ, ЩЕДРОСТЬЮ)
    2ЩЕДРОТА, ЩЕДРОТЫ
    37ЩЕДРЫЙ (ЩЕДРО, ЩЕДРЫМ, ЩЕДР, ЩЕДРОЮ, ЩЕДРОЙ)
    44ЩЕКА (ЩЕКИ, ЩЕК, ЩЕКАМИ, ЩЕКАМ, ЩЕКАХ)
    4ЩЕКОТАНИЕ (ЩЕКОТАНИЯ)
    1ЩЕКОТАТЬ
    2ЩЕЛК, ЩЕЛКА (ЩЕЛКУ)
    1ЩЕЛОЧКА
    7ЩЕЛЬ (ЩЕЛИ, ЩЕЛЕЙ)
    1ЩЕМЯЩИЙ (ЩЕМЯЩЕЙ)
    1ЩЕПА (ЩЕПЫ)
    1ЩЕПЕТИЛЬНЫЙ (ЩЕПЕТИЛЕН)
    1ЩЕПКА (ЩЕПКИ)
    1ЩЕПОТКА (ЩЕПОТКИ)
    4ЩЕТКА (ЩЕТКОЙ, ЩЕТКИ)
    1ЩИ (ЩЕЙ)
    2ЩИПАТЬ (ЩИПАЛИ, ЩИПЛЮТ)
    3ЩИПЦЫ
    37ЩИТ (ЩИТАМИ, ЩИТОМ, ЩИТОВ, ЩИТЫ)
    1ЩУКА (ЩУКИ)

    Несколько случайно найденных страниц

    по слову ЩЕДРЫЙ (ЩЕДРО, ЩЕДРЫМ, ЩЕДР, ЩЕДРОЮ, ЩЕДРОЙ)

    1. * * * ("Отчего нас всегда опьяняет Луна?")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    Часть текста: * * * ("Отчего нас всегда опьяняет Луна?") Отчего нас всегда опьяняет Луна? Оттого, что она холодна и бледна. Слишком много сиянья нам Солнце дает, И никто ему песни такой не споет, Что к Луне, при Луне, между темных ветвей, Ароматною ночью поет соловей. Отчего между женщин нам дороги те, Что бесстрастны в победной своей красоте? Оттого, что в волшебной холодности их Больше скрытых восторгов и ласк огневых, Чем в сиянии щедрой покорной мечты, Чем в объятьях доступной для нас красоты.
    2. Примечания к стихотворениям Шелли
    Входимость: 2. Размер: 61кб.
    Часть текста: можно уже уловить то пантеистическое успокоительное настроение, которое впоследствии сделалось господствующей чертой его поэзии. Стр. 36. Это стихотворение Шелли было написано в один из самых тяжелых периодов его жизни, за несколько недель до окончательного разрыва с первой его женой, Гарриэт Вестбрук, на которой он женился девятнадцатилетним юношей (ей было шестнадцать лет), более по соображениям юношеского рыцарства, чем по соображениям любви. Их разногласия были глубокого внутреннего характера и неизбежно должны были окончиться разрывом, который, однако, лег тяжелым жизненным бременем как на Шелли, так и на Гарриэт. Стр. 38. Это стихотворение, так же как следующее, было написано в тяжелую эпоху разрыва Шелли с первой женой. Стр. 41. Это стихотворение написано Шелли на утре любви его к Мэри Вульстонкрафт Годвин, с которой 28 июля 1814 года он бежал из Лондона на континент и на которой впоследствии женился. В то время, когда это стихотворение было написано, Шелли было двадцать два года, Мэри еще не было семнадцати. Она была дочерью известного в свое время писателя Вильяма Годвина (1756-1836), оказавшего своей книгой Political Justice (Общественная справедливость) большое влияние на миросозерцание Шелли, и известной писательницы Мэри Вульстонкрафт (1759-1797), написавшей книгу Vindications of the Rights of Men (В защиту человеческих прав) и др. Шелли прожил с Мэри до конца своей жизни и всегда любил и ценил ее. Она была выдающейся женщиной как по внешним, так и по внутренним своим качествам. Она так же заявила свою личность в области литературы, и ее превосходный...
    3. Константин Бальмонт. Очерк жизни Эдгара По (Глава 3)
    Входимость: 1. Размер: 51кб.
    Часть текста: убедительны, что вряд ли какие-нибудь слова, сказанные или несказанные, живых или мертвых могут изменить к ним отношение, факты, о которых не может быть двух мнений. Казуистически построив доказательства, я, быть может, смогу оправдать себя в том, что, родив ребенка, я предал его небрежению и не был достаточно к нему нежен, - ибо возникновение его в моей жизни предопределено Судьбой, не спрашивавшей у меня, хочу я или не хочу в моей жизни ребенка. Но и этот аргумент есть довод мнимый. Что же сказать обо мне, если я сам, по доброй воле, по прихоти своего сердца, взял к себе на воспитание чужого ребенка, воспитал его до известного возраста, весьма юного, приучил его к роскоши и к полному своеволию, дал ему предвкушение моих богатств, - малых или больших, но богатств, - и я, старший, стоящий в жизни твердо на двух своих ногах, я, вдвойне отец, ибо я отец добровольный, поссорившись с своим сыном - _из-за чего бы то ни было_, по моей вине, или по его, _все равно_, - вышвырнул его вон из своего дома или равнодушно...
    4. Константин Бальмонт. Поэзия как волшебство
    Входимость: 1. Размер: 52кб.
    Часть текста: самоуглубятся, взаимно углубят одна другую, обогатят пламя свечи и соединятся им в одно. Это образ стиха. Две строки напевно уходят в неопределенность и бесцельность, друг с другом несвязанные, но расцвеченные одною рифмой, и глянув друг в друга, самоуглубляются, связуются, и образуют одно, лучисто-певучее, целое. Этот закон триады, соединение двух через третье, есть основной закон нашей Вселенной. Глянув глубоко, направивши зеркало в зеркало, мы везде найдем поющую рифму. Мир есть всегласная музыка. Весь мир есть изваянный Стих. Правое и левое, верх и низ, высота и глубина, Небо вверху и Море внизу, Солнце днем и Луна ночью, звезды на небе и цветы на лугу, громовые тучи и громады гор, неоглядность равнины и беспредельность мысли, грозы в воздухе и бури в душе, оглушительный гром и чуть слышный ручей, жуткий колодец и глубокий взгляд, - весь мир есть соответствие, строй, лад, основанный на двойственности, то растекающейся на бесконечность голосов и красок, то сливающейся в один внутренний гимн души, в единичность отдельного гармонического созерцания, во всеобъемлющую симфонию одного Я, принявшего в себя безграничное разнообразие правого и левого, верха и низа, вышины и пропасти. Наши сутки распадаются на две половины, в них день и ночь. В нашем дне две яркие зари, утренняя и вечерняя, мы знаем в ночи двойственность сумерек, сгущающихся и разрежающихся, и, всегда опираясь в своем бытии на двойственность начала, смешанного с концом, от зари до зари мы уходим в четкость, яркость, раздельность, ширь, в ощущение множественности жизни и различности отдельных частей мироздания, а от сумерек до сумерек, по черной бархатной дороге,...
    5. Педро Кальдерон. Луис Перес Галисиец
    Входимость: 2. Размер: 42кб.
    Часть текста: Педро Его вы удержите обе! Луис Клянусь, ты от меня помрешь! Исабель Зачем такое обращенье? Ты пламенеешь весь огнем. Луис Неблагодарная, на нем Твои отмщу я оскорбленья. Исабель Я не пойму. Луис Понять пора. Сперва обидчика убью я, Потом тебе все разъясню я, О, недостойная сестра. Все явится в разоблаченьи, И сердце, ртом и гневом глаз, Засветит яростный рассказ, Все разорвавшись в обличеньи. Исабель Когда, к ущербу моему, Ты так исполнен притязанья, Я, не поняв твое деянье, Твой довод вдвое не пойму. Так нагло говоришь со мною? Презренный, и глупец вполне, Не брат, а злой ты ворог мне. Луис Я враг твой, этого не скрою. Вот этой стали ход я дам, В твоей крови она, быть может, Бесчестье смоет вдруг и сложит Обиду в прах к моим ногам. Педро (в сторону) Тому во вред чужая ссора, Кто вздумал впутаться в нее, А мне в том польза, и ее Использую я бегством скоро. Чуть от тирана побегу, Уж поработаю ногами И помахаю я руками, Так защититься я смогу. С тобою ныне час разлуки, О, родина моя, прощай. Луис Ты волен, Педро, примечай, Мои не досягнули руки Тебя сейчас, хоть совершил Измену ты. Остереженье Прими же как предупрежденье: Впредь изо всех старайся сил Нигде не встретиться со мною. Коль в самом дальнем я краю Когда увижу тень твою, Тебя немедля успокою И через тысячу я лет. Педро Я это слышу, в это верю, За тяжбу принял я потерю, И пересмотра дела нет. А если ты даешь согласье, Чтоб жил в отлучке, я уйду, Среди пигмеев, как...

    © 2000- NIV