• Приглашаем посетить наш сайт
    Иванов В.И. (ivanov.lit-info.ru)
  • Перси Биши Шелли. Ченчи (действие 1)

    Предисловие
    Действие: 1 2 3 4 5
    Комментарии

    Перевод Константина Бальмонта
              ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
    
    Граф Франческо Ченчи.
    
    Джакомо
    его сыновья.
    Бернардо
    
    Кардинал Камилло.
    Орсино, прелат.
    Савелла, папский легат.
    
    Олимпио
    убийцы.
    Марцио
    
    Андреа, слуга Ченчи.
    Нобили, судьи, стражи, слуги.
    Лукреция, жена Ченчи и мачеха его детей.
    Беатриче, его дочь.
    
    Сцена главным образом в Риме; во время 
    четвертого действия она переносится в
    Петреллу, замок среди Апулийских Апеннин.
    
        Эпоха: папство Климента VIII.
    
    
               ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
    
                 СЦЕНА ПЕРВАЯ
    
    Комната в палаццо Ченчи. Входят граф 
    Ченчи и кардинал Камилло.
    
                   Камилло
    
      Мы можем это дело об убийстве
      Замять совсем, но только вам придется
      Отдать его Святейшеству поместье,
      Которое за Пинчио лежит.
      Чтоб в этом пункте вынудить у Папы
      Согласие, я должен был прибегнуть
      К последнему ресурсу - опереться
      На все мое влияние в конклаве,
      И вот его Святейшества слова:
      "Граф Ченчи покупает за богатства
      Такую безнаказанность, что в ней
      Великая скрывается опасность;
      Уладить два-три раза преступленья.
      Свершаемые вами, - это значит
      Весьма обогатить святую Церковь
      И дать возможность гибнущей душе
      Раскаяться и жить, избегнув Ада:
      Но честь его высокого престола
      Не может допустить, чтоб этот торг
      Был вещью ежедневной, прикрывая
      Обширный сонм чудовищных грехов,
      Которых и скрывать вы не хотите
      От возмущенных взоров глаз людских".
    
                    Ченчи
    
      Треть всех моих владений, - что ж, недурно!
      Идет! Как слышал я, племянник Папы
      Однажды архитектора послал,
      Чтоб выстроить недурненькую виллу
      Средь пышных виноградников моих,
      В ближайший раз, как только я улажу
      Свои дела с его почтенным дядей.
      Не думал я, что так я попадусь!
      Отныне ни свидетель, ни лампада
      Не будут угрожать разоблачить
      Все, что увидел этот раб негодный,
      Грозивший мне. Он щедро награжден, -
      Набил ему я глотку цепкой пылью.
      И кстати, все, что видел он, лишь стоит
      Того, что стоит жизнь его. Печально. -
      "Избегнуть Ада!" - Пусть же Сатана
      Поможет душам их избегнуть Неба!
      Сомненья нет, что с Папою Климентом
      Любезные племянники его,
      Склонив колена, молятся усердно
      Апостолу Петру и всем святым,
      Чтоб ради их он дал мне долгой жизни,
      Чтоб дал мне силы, гордости, богатства
      И чувственных желаний, - чтобы мог я
      Творить поступки, служащие им
      Чудесным казначеем. Пусть же знают
      Мои доброжелатели, что много
      Еще владений есть у графа Ченчи,
      К которым прикоснуться им нельзя.
    
                   Камилло
    
      О, много, и достаточно, с избытком,
      Чтоб честно жить и честно примириться
      С своей душой, и с Богом, и с людьми.
      Подумайте, какой глубокий ужас:
      Деянья сладострастия и крови,
      Прикрытые почтенностью седин!
      Вот в этот час могли бы вы спокойно
      Сидеть в кругу семьи, среди детей,
      Но страшно вам, в их взорах вы прочтете
      Позор и стыд, написанные вами.
      Где ваша молчаливая жена?
      Где ваша дочь? Своим прозрачным взглядом
      На что она, бывало, ни посмотрит,
      Все делалось как будто веселей.
      Быть может, мог бы взор ее прекрасный
      Убить врага, гнездящегося в вас.
      Зачем она живет в уединенье,
      Беседуя с одной своей тоской,
      Не находящей слов для выраженья?
      Откройтесь мне, вы знаете, что я
      Желаю вам добра. Я видел близко,
      Как юность ваша бурная прошла,
      Исполненная дымного пожара;
      Я видел близко дерзкий бег ее,
      Как тот, кто видит пламя метеора,
      Но в вас не гаснет этот жадный блеск;
      Я видел близко вашу возмужалость,
      В которой вместе с бешенством страстей,
      Шла об руку безжалостность; и ныне
      Я вижу обесчещенную старость,
      Согбенную под бременем грехов,
      Со свитою бесстыдных преступлений.
      А я все ждал, что в вас проглянет свет.
      Что вы еще исправитесь, - и трижды
      Я спас вам жизнь.
    
                    Ченчи
    
                         За что Альдобрандино
      Вам земли дает близ Пинчио. Еще
      Прошу вас, кардинал, одно заметить,
      И можем столковаться мы тогда:
      Один мой друг заговорил сердечно
      О дочери и о жене моей;
      Он часто навещал меня; и что же!
      Назавтра после той беседы теплой
      Его жена и дочь пришли ко мне
      Спросить, - что не видал ли я их мужа
      И нежного отца. Я улыбнулся.
      Мне помнится, с тех пор они его
      Не видели.
    
                   Камилло
    
                   Несчастный, берегись!
    
                    Ченчи
    
      Тебя? Помилуй, это бесполезно.
      Пора нам знать друг друга. А насчет
      Того, что преступлением зовется
      Среди людей, - насчет моей привычки
      Желания свои осуществлять,
      К обману и к насилью прибегая, -
      Так это ведь ни для кого не тайна, -
      К чему ж теперь об этом говорить?
      Я чувствую спокойную возможность
      Сказать одно и то же, говоря
      Как с вами, так и с собственной душою.
      Ведь вы же выдаете, будто вы
      Меня почти исправили, - так, значит,
      Невольно вам приходится молчать,
      Хотя бы из тщеславия, притом же,
      Я думаю, и страх побудит вас
      Не очень обо мне распространяться.
      Все люди услаждаются в разврате;
      Всем людям месть сладка; и сладко всем
      Торжествовать над ужасом терзаний,
      Которых не испытываешь сам,
      Ласкать свой тайный мир чужим страданьем.
      Но я ничем другим не наслаждаюсь,
      Я радуюсь при виде агонии,
      Я радуюсь при мысли, что она
      Другому смерть, а мне - одна картина.
      И нет укоров совести в душе,
      И мелочного страха я не знаю,
      Всего, в чем грозный призрак для других.
      Такие побужденья неразлучны
      Со мной, как крылья с коршуном, - и вечно
      Мое воображение рисует
      Передо мной одни и те же формы.
      Одни и те же алчные мечтанья.
      И только те, которые других,
      Подобных вам, всегда заставят дрогнуть.
      А мне, как яство сладкое, как сон
      Желанный, - ждешь его и не дождешься.
    
                   Камилло
    
      Не чувствуешь, что ты из жалких жалкий?
    
                    Ченчи
    
      Я жалкий? Нет. Я только - то, что ваши
      Теологи зовут ожесточенным,
      Иначе закоснелым называют;
      Меж тем как если кто и закоснел,
      Так это лишь они в своем бесстыдстве,
      Позоря так особенный мой вкус.
      Не скрою, я счастливей был когда-то,
      В те дни, как все, о чем я ни мечтал,
      Сейчас же мог исполнить, как мужчина.
      Тогда разврат манил меня сильнее,
      Чем месть; теперь мои затеи меркнут;
      Мы все стареем, да; таков закон.
      Но есть еще заветное деянье,
      Чей ужас может страсти пробудить
      И в том, кто холодней меня, я жажду
      Его свершить - свершу - не знаю что.
      В дни юности моей я думал только
      О сладких удовольствиях, питался
      Лишь медом: но, клянусь святым Фомой,
      Не могут люди вечно жить, как пчелы;
      И я устал; но до тех пор, пока
      Я не убил врага и не услышал
      Его стенаний жалких и рыданий
      Его детей, не знал я, что на свете
      Есть новая услада, о которой
      Теперь я мало думаю, любя
      Не смерть, а дурно-скрытый ужас смерти,
      Недвижные раскрытые глаза
      И бледные, трепещущие губы,
      Которые безмолвно говорят,
      Что скорбный дух внутри залит слезами
      Страшнее, чем кровавый пот Христа.
      Я очень-очень редко убиваю
      То тело, в чьей мучительной темнице
      Заключена плененная душа,
      Покорная моей жестокой власти
      И каждый миг питаемая страхом.
    
                   Камилло
    
      Нет, даже самый черный адский дух,
      Ликуя в опьяненье преступленья,
      Не мог так говорить с самим собою,
      Как в этот миг ты говоришь со мной.
      Благодарю Создателя за то, что
      Он позволяет мне тебе не верить.
               (Входит Андреа.)
    
                    Андреа
    
      Вас, господин мой, хочет увидать
      Какой-то дворянин из Саламанки.
    
                    Ченчи
    
      Проси его в приемный зал.
               (Андреа уходит.)
    
                   Камилло
    
                                 Прощай.
      Я буду умолять Творца Благого,
      Чтоб слух Он не склонял к твоим речам,
      Обманным и безбожным, чтоб тебя Он
      Не предал тьме.
              (Камилло уходит.)
    
                    Ченчи
    
      Треть всех моих владений!
      Я должен сократить свои расходы,
      Не то богатство, меч преклонных лет,
      Уйдет навек из рук моих иссохших.
      Еще вчера пришел приказ от Папы,
      Чтоб содержанье я учетверил
      Проклятым сыновьям моим: нарочно
      Из Рима я послал их в Саламанку,
      Быть может, с ними что-нибудь случится,
      Быть может, мне удастся умертвить
      Голодной смертью их. О Боже мой,
      Молю Тебя, пошли им смерть скорее!
      Бернардо и жене моей теперь уж
      Не лучше, чем в аду; а Беатриче...
     (Подозрительно оглядывается кругом.)
      Я думаю, что там меня не слышат,
      Да если б даже слышали! Но все же
      Не нужно говорить, хотя в словах
      Ликует торжествующее сердце.
      Не нужно! О немой безгласный воздух,
      Ты не узнаешь тайных дум моих.
      Вы, каменные плиты, по которым
      Я шествую, идя в ее покои,
      Пусть ваше эхо шепчется тревожно
      О том, как властен шаг мой, не о том,
      Что думаю! - Андреа!
               (Входит Андреа.)
    
                    Андреа
    
                            Господин мой!
    
                    Ченчи
    
      Поди скажи, чтоб в комнате своей
      Меня ждала сегодня Беатриче
      В вечерний час, - нет, в полночь, и одна.
                  (Уходит.)
    
    
                 СЦЕНА ВТОРАЯ
    
    Сад, примыкающий к палаццо Ченчи. Входят 
    Беатриче и Орсино, продолжая свой разговор.
    
                   Беатриче
    
      Не искажайте истины, Орсино.
      Вы помните, мы с вами говорили
      Вон там. Отсюда видно это место.
      С тех пор прошло два года, - столько дней!
      Апрельской ночью лунной, там, под тенью
      Развалин Палатинского Холма,
      Я вам открыла тайные мечтанья.
    
                    Орсино
    
      Вы мне сказали: "Я тебя люблю".
    
                   Беатриче
    
      Священнический сан стоит меж нами,
      Не говорите больше о любви.
    
                    Орсино
    
      Но получить могу я разрешенье
      От Папы. Он позволит мне жениться.
      Вы думаете, может быть, что после
      Того, как принял я духовный сан,
      Ваш образ не стоит передо мною.
      Во тьме ночной и в ярком свете дня?
    
                   Беатриче
    
      Я снова повторяю вам, Орсино:
      Не говорите больше о любви.
      И если б разрешенье вы имели,
      Оно для вас, отнюдь не для меня.
      Могу ли я покинуть дом печали,
      Пока Бернардо бедный в нем и та,
      Чьей кротости обязана я жизнью
      И всем, что есть хорошего во мне!
      Пока есть силы, я должна терзаться.
      И самая любовь, что прежде я
      К вам чувствовала, стала горькой мукой.
      Увы, Орсино! Юный наш союз
      Действительно был только юной грезой.
      И кто ж его разрушил, как не вы,
      Приняв обет, который уничтожить
      Не может Папа. Я еще люблю,
      Еще любить я вас не перестану,
      Но только как сестра или как дух;
      И в верности холодной я клянусь вам.
      Быть может, это даже хорошо,
      Что нам нельзя жениться. В вас я вижу
      Какую-то неискренность и скрытность,
      Что мне не нравится. О, горе мне!
      Куда, к кому должна я обратиться?
      Вот даже и теперь, глядя на вас,
      Я чувствую, что вы не друг мне больше,
      И вы, как будто сердцем отгадав,
      Что в сердце у меня теперь, смеетесь
      Притворною улыбкой, точно я
      Несправедлива в этом подозренье.
      О, нет, простите! Это все не то!
      Меня печаль казаться заставляет
      Такой жестокой, - в сердце нет того,
      Чем я кажусь. Я вся изнемогаю
      От бремени глубоко-скорбных дум,
      Которые как будто предвещают
      Какое-то несчастье... Впрочем, что же
      Случиться может худшего еще?
    
                    Орсино
    
      Все будет хорошо. Готова просьба?
      Вы знаете, как сильно, Беатриче,
      Внимание мое к желаньям вашим.
      Не сомневайтесь, я употреблю
      Все рвенье, все умение, и Папа
      Услышит вашу жалобу.
    
                   Беатриче
    
                           Вниманье
      К желаниям моим, уменье, рвенье...
      О, Боже, как вы холодны ко мне!
      Скажите мне одно лишь слово...
                 (в сторону.)
                                 Горе!
      Мне не к кому пойти, а я стою
      И ссорюсь здесь с моим последним другом!
                 (К Орсино.)
      Орсино, мой отец сегодня ночью
      Готовит пышный пир. Из Саламанки
      Он добрые известья получил
      От братьев, и наружною любовью
      Он хочет скрыть, с насмешкой, ту вражду,
      Которая в его душе гнездится.
      Он дерзкий лицемер. Скорей, я знаю,
      Он стал бы смерть их праздновать, о чем,
      Как слышала сама я, он молился.
      О Боже мой! Кого должна я звать
      Своим отцом! - Для пира все готово.
      Он созвал всех родных и всех главнейших
      Из лучшей римской знати. Приказал мне
      И матери запуганной моей
      Одеться в наши лучшие одежды.
      Бедняжка! Ей все чудится, что с ним
      Какая-то случится перемена,
      Надеется, что в черный дух его
      Прольется луч какой-то просветленья.
      Я ничего не жду. Во время пира
      Ходатайство свое я вам отдам.
      Теперь же - до свиданья.
    
                    Орсино
    
                               До свиданья.
              (Беатриче уходит.)
      Я знаю, если Папа согласится
      Обет мой уничтожить, вместе с тем
      Он уничтожит все мои доходы
      С епархий. Беатриче, я хочу
      Тебя купить дешевле. Не прочтет он
      Твое красноречивое посланье.
      А то, пожалуй, выдал бы он замуж
      Тебя за одного из неимущих
      Приспешников племянника шестого,
      Как это сделал он с твоей сестрой.
      Тогда "прости" навек мои расчеты.
      Да правда и насчет того, что будто
      Отец ее терзает, это все
      Весьма преувеличено. Конечно,
      Брюзгливы старики и своевольны.
      Почтенный человек убьет врага,
      Замучает прислужника, - вот важность!
      Немножко позабавится насчет
      Вина и женщин, поздно возвратится
      В свой скучный дом и в скверном настроенье
      Начнет бранить детей, ругать жену,
      А дочери и жены называют
      Все это - нестерпимой тиранией.
      Я был бы счастлив, если б у меня
      На совести грехов не тяготело
      Важней, чем те, что связаны невольно
      С затеями любви моей. Из этой
      Искусной сети ей не ускользнуть.
      И все ж мне страшен ум ее пытливый.
      Глубокий взгляд ее внушает страх.
      Все скрытое во мне он обличает.
      Все мысли потаенные провидит,
      И поневоле должен я краснеть.
      Но нет! Она одна и беззащитна,
      Во мне ее последняя надежда.
      Я был бы непростительным глупцом,
      Когда бы я позволил ускользнуть ей;
      Я был бы так же страшно глуп, как если б
      Пантера, увидавши антилопу,
      Почувствовала ужас.
                  (Уходит.)
    
    
                 СЦЕНА ТРЕТЬЯ
    
    Великолепный зал в палаццо Ченчи. Пир. 
    Входят Ченчи, Лукреция, Беатриче,
           Орсино, Камилло, Нобили.
    
                    Ченчи
    
      Привет вам всем, мои друзья, родные,
      Основа церкви - принцы, кардиналы,
      Вам всем, своим присутствием почтившим
      Наш праздник, - самый искренний привет.
      Я слишком долго жил анахоретом,
      И в эти дни, как был лишен я вас,
      Насчет меня распространились слухи
      Нелестные, как, верно, вам известно,
      Но я надеюсь, добрые друзья,
      Что вы, приняв участье в нашем пире,
      Узнав его достойную причину
      И чокнувшись со мною два-три раза,
      Увидите, что я похож на вас,
      Что я, как вы, родился человеком,
      Конечно, не безгрешным; но, увы,
      Нас всех Адам соделал таковыми.
    
                 Первый гость
    
      О граф, у вас такой веселый вид,
      Вы с нами так приветливы, что слухи,
      Конечно, лгут, приписывая вам
      Деянья недостойные.
              (К своему соседу.)
                           Смотрите,
      Какой прямой, какой веселый взгляд!
    
                 Второй гость
    
      Скажите нам скорее о желанном
      Событии, порадовавшем вас, -
      И радость будет общей.
    
                    Ченчи
    
                             Да, признаться,
      Для радости достаточно причин.
      Когда отец взывает неустанно,
      Из глубины родительского сердца,
      К Всевышнему Родителю всего, -
      Когда одну мольбу он воссылает,
      Идя ко сну, вставая ото сна, -
      Когда лелеет он одно желанье,
      Всегда одну заветную мечту,
      И с той мечтою связаны два сына, -
      Когда внезапно, даже сверх надежды,
      Его мольба услышана вполне, -
      О, так вполне, что греза стала правдой,
      Еще б ему тогда не ликовать,
      Еще бы не сзывать на пир веселый
      Своих друзей, как сделал это я.
    
            Беатриче (к Лукреции)
    
      О Боже! Что за ужас! Верно, братьев
      Постигло что-то страшное.
    
                   Лукреция
    
                                  Не бойся.
      Его слова звучат чистосердечно.
    
                   Беатриче
    
      Мне страшно от чудовищной улыбки,
      Играющей вкруг глаз его, в морщинах,
      Что стягивают кожу до волос.
    
                    Ченчи
    
      Вот здесь письмо ко мне из Саламанки,
      Пусть мать твоя узнает, Беатриче,
      Чт_о_ пишут мне. Прочти его. Господь,
      Благодарю Тебя! Незримой дланью
      Исполнил Ты желание мое
      В короткий срок одной и той же ночи.
      Уж нет в живых моих детей мятежных,
      Упрямых, непослушных! Нет в живых!
      Что значит это странное смущенье?
      Вы, кажется, не слышите: мои
      Два сына приказали долго жить,
      И больше им не нужно ни одежды,
      Ни пищи, - только траурные свечи,
      Что будут озарять их темный путь,
      Послужат их последнею издержкой.
      Я думаю, что Папа не захочет,
      Чтоб в их гробах я стал их содержать.
      Так радуйтесь - я счастлив, я ликую.
    
    (Лукреция в полуобмороке; Беатриче 
    поддерживает ее.)
    
                   Беатриче
    
      Не может быть! Приди в себя, молю,
      Не может быть, ведь есть же Бог на Небе,
      Ему не мог бы Он позволить жить
      И милостью такою похваляться.
      Ты лжешь, бесчеловечный, ты солгал.
    
                    Ченчи
    
      Поистине, солгал, как сам Создатель.
      Зову теперь в свидетели Его:
      Не только смерть, но самый род их смерти -
      Порука в благосклонности ко мне
      Святого Провиденья. Сын мой Рокко
      С шестнадцатью другими слушал мессу:
      Вдруг свод церковный рухнул, все спаслись,
      Погиб лишь он один. А Кристофано
      Случайно, по ошибке, был заколот
      Каким-то там стремительным ревнивцем,
      В то время как жена его спала
      С любовником. И это все случилось
      В единый час одной и той же ночи.
      И это есть свидетельство, что Небо
      Особенно заботится о мне.
      Прошу моих друзей, во имя дружбы.
      Отметить этот день в календаре.
      Число двадцать седьмое. Новым дивным
      Обогатился праздником декабрь.
      Хотите, может быть, меня проверить?
      Вот вам письмо, пожалуйста, прочтите.
    
    (Все присутствующие смущены, 
    некоторые из гостей встают.)
    
                 Первый гость
    
      Чудовищно! Я ухожу.
    
                 Второй гость
    
                          И я!
    
                 Третий гость
    
      Постойте, я уверен, это шутка,
      Хоть он и шутит слишком уж серьезно.
      Я думаю, что сын его обвенчан
      С инфантой или, может быть, нашел
      Он копи золотые в Эльдорадо, -
      Он хочет эту весть преподнести
      С пикантною приправой, - посмотрите,
      Он только насмехается.
    
                    Ченчи
    (наполняя кубок вином и поднимая его)
    
                                О, ты,
      Веселое вино, чей блеск багряный
      Играет, пенясь, в кубке золотом,
      Как дух мой, веселящийся при вести
      О смерти этих гнусных сыновей!
      Когда б не ты, а кровь их здесь блистала,
      Я выпил бы ее благоговейно,
      Как кровь Святых Даров, и, полный смеха,
      Приветствовал бы я заздравным тостом
      Могучего владыку Сатану.
      Он должен ликовать в моем триумфе,
      Коль правда, как свидетельствуют люди,
      Что страшное отцовское проклятье
      За душами детей, на быстрых крыльях,
      Летит и тащит их в глубокий Ад,
      Хотя б от самого престола Неба!
      Ты лишнее, вино мое: я пьян
      От пьяности восторга - в этот вечер
      Другой мне хмель не нужен.
                                 Эй, Андреа,
      Неси скорее кубок круговой!
    
            Первый гость (вставая)
    
      Несчастный! Неужели между нами
      Не будет никого, кто б удержал
      Позорного мерзавца?
    
                   Камилло
    
                           Ради Бога,
      Позвольте мне, я распущу гостей,
      Вы вне себя! Смотрите, будет худо!
    
                 Второй гость
    
      Схватить его!
    
                 Первый гость
    
      Связать его!
    
                 Третий гость
    
      Смелее!
    
                    Ченчи
    (с жестом угрозы обращаясь к тем, которые встают)
    
      Тут кто-то шевелится? Кто-то шепчет?
       (Обращаясь к сидящим за столом.)
      Нет, ничего. Прошу вас, веселитесь.
      И помните, что мщенье графа Ченчи -
      Как царский запечатанный приказ,
      Который убивает, но никто
      По имени не назовет убийцу.
    (Пир прерывается; некоторые из гостей уходят.)
    
                   Беатриче
    
      О гости благородные, прошу вас,
      Останьтесь здесь, молю, не уходите;
      Чт_о_ в том, что деспотизм бесчеловечный
      Отцовскими сединами прикрыт?
      Чт_о_ в том, что он, кто дал нам жизнь и сердце,
      Пытая нас, хохочет, как палач?
      Чт_о_ в том, что мы, покинутые всеми,
      Его родные дети и жена,
      С ним скованы неразрушимой связью?
      Ужель за нас не вступится никто?
      Ужели в целом мире нет защиты?
      Подумайте, какую бездну мук
      Должна была я вынести, чтоб в сердце,
      Исполненном немого послушанья,
      Погасло все - любовь, и стыд, и страх?
      Подумайте, я вытерпела много!
      Ту руку, что гнела меня к земле,
      Я целовала кротко, как святыню,
      И думала, что, может быть, удар
      Был карою отеческой, не больше!
      Я много извиняла, сомневалась,
      Потом, поняв, что больше нет сомнений,
      Старалась я терпеньем без конца
      И ласкою смягчить его; когда же
      И это оказалось бесполезным,
      В тиши бессонных тягостных ночей
      Я падала с рыданьем на колени,
      Молясь душой Всевышнему Отцу.
      И видя, что молитвы не доходят
      До Неба, все же я еще терпела,
      Ждала, - пока на этот подлый пир
      Не созвал он вас всех, чтоб веселиться
      Над трупами моих погибших братьев.
      О принц Колонна, ты нам самый близкий,
      О кардинал, ты - Папский камерарий,
      И ты, Камилло, ты судья верховный:
      Возьмите нас отсюда!
    
                    Ченчи
    (в то время, когда Беатриче произносила 
    первую половину своего монолога,
    разговаривал с Камилло; услышав 
    заключительные слова Беатриче, он
                приближается)
    
                             Я надеюсь,
      Что добрые друзья не захотят
      Послушать эту дерзкую девчонку, -
      О собственных заботясь дочерях
      Иль, может быть, свое пощупав горло.
    
                   Беатриче
     (не обращая внимания на слова Ченчи)
    
      Что ж, даже вы не взглянете никто?
      Вы даже мне ответить не хотите?
      Один тиран способен победить
      Толпу других, умнейших и добрейших?
      Иль я должна ходатайство свое
      В законной точной форме вам представить?
      О Господи, зачем я не в земле,
      Не с братьями! Цветы весны увядшей
      Теперь бы над моей могилой гасли,
      И мой отец один бы пир устроил
      Над общим гробом!
    
                   Камилло
    
                         Горькое желанье
      В устах таких невинно-молодых!
      Не можем ли мы чем-нибудь помочь им?
    
                   Колонна
    
      Мне кажется, ничем помочь нельзя.
      Граф Ченчи враг опасный. Но... я мог бы.
      Другого поддержать...
    
                   Кардинал
    
                              И я... охотно...
    
                    Ченчи
    
      Иди отсюда в комнату свою, -
      Ты, дерзкое создание!
    
                   Беатриче
    
                             Нет, ты
      Иди отсюда, изверг богохульный!
      Сокройся, пусть никто тебя не видит.
      Ты хочешь послушанья? Нет его!
      Мучитель! О, заметь, что, если даже
      Ты властвуешь над этою толпой,
      Из злого может выйти только злое.
      Не хмурься на меня! Спеши, исчезни,
      Не жди, чтоб тени братьев отошедших
      Виденьями возникли пред тобой
      Со взорами, исполненными мести!
      Закрой свое лицо от смертных взглядов,
      Дрожи, когда услышишь звук шагов,
      Найди себе прибежище во мраке,
      В каком-нибудь безмолвном уголке,
      И там, склонивши голову седую,
      Коленопреклоненный, ниц пади
      Пред Господом, тобою оскорбленным,
      Мы тоже ниц падем и вкруг тебя
      Молиться будем Богу всей душою,
      Чтоб Он не погубил тебя и нас!
    
                    Ченчи
    
      Друзья мои, мне жаль, что пир веселый
      Испорчен сумасшедшею девчонкой.
      Прощайте; доброй ночи. Не хочу
      Вам больше досаждать глупейшей скукой
      Домашних наших сцен. Итак, надеюсь,
      До скорого свиданья.
    (Уходят все, кроме Ченчи и Беатриче.)
                           Дать мне кубок!
      Мой ум скользит.
                (К Беатриче.)
                       Ты, милая ехидна!
      Прекрасный, страшный зверь! Я знаю чары,
      Чья власть тебя заставит быть ручной.
      Прочь с глаз моих теперь!
              (Беатриче уходит.)
                                Сюда, Андреа,
      Наполни кубок греческим вином!
      Сегодня не хотел я пить ни капли, -
      Я должен; как ни странно, я робею
      При мысли о решении своем.
                 (Пьет вино.)
      Да будешь ты в моих застывших жилах -
      Как быстрая решимость юных дум,
      Как твердое упорство зрелой воли,
      Как мрачный и утонченный разврат
      Распутной престарелости. О, если б
      Действительно ты не было вином,
      А кровью сыновей моих проклятых,
      Чтоб мог я утолить себя! Вот так!
      Я слышу; чары действуют. Мечта
      Должна быть свершена. Она свершится!
                  (Уходит.)
    
    

    Предисловие
    1 2 3 4 5
    Комментарии